Only one State respondent reported having banned directed shark fisheries solely for the purpose of harvesting fins. |
Лишь одно государство-респондент сообщило, что запретило специализированный промысел акул, если он ведется сугубо для добычи их плавников40. |
One Respondent State suggested that this obligation applies only when circumstances permit. |
Одно государство-респондент предположило, что это обязательство применяется только тогда, когда это позволяют сделать обстоятельства. |
No Respondent State ruled out the applicability of the principle of military necessity. |
Ни одно государство-респондент не исключило применимости принципа военной необходимости. |
That particular Respondent State articulated its understanding of the principle of humanity as including both of the aforementioned. |
Именно это государство-респондент сформулировало свое понимание принципа гуманности как включающее оба из вышеизложенных понятий. |
One Respondent State acknowledged the problem and highlighted the need to restrict these effects to military targets alone. |
Одно государство-респондент признало проблему и осветило необходимость ограничивать эти последствия только военными целями. |
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. |
Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип. |
This Respondent State suggested the establishment of a general prohibition on the use of cluster munitions against military targets located in civilian areas. |
Это государство-респондент предложило установить общее запрещение на применение кассетных боеприпасов против военных целей, расположенных в гражданских районах. |
One Respondent State stressed its opinion that precautions in attack have to be taken with regard to the immediate effects of an attack. |
Одно государство-респондент подчеркнуло свое мнение, что меры предосторожности при нападении должны приниматься с учетом ближайших последствий нападения. |
One Respondent State simply noted that the natural environment must not be a military target as such. |
Одно государство-респондент просто отметило, что природная среда не должна быть военной мишенью как таковая. |
One Respondent State described a model based on analysis of the effects of weapons during military operations. |
Одно государство-респондент описало модель, основанную на анализе оружейных последствий в ходе военных операций. |
One Respondent State suggested that military manuals seek to make IHL an integrated part of planning and operations as well as education. |
Одно государство-респондент высказало тезис о том, что военные наставления нацелены на то, чтобы сделать МГП составной частью планирования и операций, а также образования. |
One Respondent State claimed that a ban should be placed on the use of weapons which cannot be controlled by the user. |
Одно государство-респондент утверждало, что следует установить запрет на применение оружия, которое не может контролироваться пользователем. |
One Respondent State indicated that the use of munitions must be restricted to that amount which is needed to ensure the success of the military action. |
Одно государство-респондент указало, что применение боеприпасов должно ограничиваться количеством, необходимым для того, чтобы обеспечить успех военной акции. |
One Respondent State argued that it would have to be truly extraordinary for the ERW effect of a weapon to offend this principle. |
Одно государство-респондент утверждало, что было бы поистине необычным, если бы оружейный эффект ВПВ ущемлял этот принцип. |
One other Respondent State indicated that it deploys legal advisers to the staffs of commanders in order to advise on the correct interpretation of rules of engagement. |
Еще одно государство-респондент указало, что оно включает в состав командирского персонала юридических советников с целью консультирования относительно правильного толкования правил ведения боевых действий. |
Another Respondent State described a model consisting of a reviewing committee, supported by an expert working group, which makes binding decisions on weapons projects. |
Еще одно государство-респондент описало модель, включающую обзорный комитет, поддерживаемый экспертной рабочей группой, который выносит связывающие решения по оружейным проектам. |
Another Respondent State viewed the word 'feasible' as imposing a restriction or qualification on the rule of taking precautions in attack. |
Еще одно государство-респондент рассматривало слово "осуществимые" как установление ограничения или оговорки в отношении правила о принятии мер предосторожности при нападении. |
One Respondent State explained its understanding that the environment is protected from the effects of war in two ways. |
Одно государство-респондент разъяснило свое понимание на тот счет, что защита окружающей среды от последствий войны производится двояким способом. |
One Respondent State declared unequivocally that it would not agree to rules of engagement which would not entirely and undoubtedly be compatible with relevant principles of IHL. |
Одно государство-респондент недвусмысленно заявило, что оно не согласилось бы с правилами ведения боевых действий, которые не были бы полностью и бесспорно совместимы с соответствующими принципами МГП. |
Only one Respondent State provided details of specialist training available to members of the armed forces who perform the function of 'target processors'. |
Лишь одно государство-респондент предоставило сведения о специализированной подготовке, имеющейся в распоряжении у членов вооруженных сил, которые выполняют функции "обработчиков целей". |
Another Respondent State indicated that it does not yet have a national guide for rules of engagement as it has not recently engaged in conventional conflict. |
Еще одно государство-респондент указало, что оно еще не имеет национального руководства по правилам ведения боевых действий, ибо до недавних пор оно не было вовлечено в обычный конфликт. |
With only 33 responses received it is impossible to state categorically that all States Parties to the CCW accept this fundamental proposition; however, it is the case that not one Respondent State explicitly challenges it. |
Получив лишь ЗЗ ответа, невозможно категорически утверждать, что этот фундаментальный тезис принимают все государства - участники КНО; однако налицо то, что ни одно государство-респондент не оспаривает его эксплицитно. |
One Respondent State argued that the high percentage of duds and the inability to target precisely poses a constant risk thus strengthening the need to replace these weapons with weapons that have less deleterious impact on the civilian population. |
Одно государство-респондент согласилось, что высокий процент несработавших снарядов и неспособность произвести точное целенаведение порождают постоянный риск, повышая тем самым необходимость замены этого оружия оружием, сопряженным с менее губительным воздействием на гражданское население. |
In contrast, one Respondent State argued that the obligation to take precautions in attack does not necessarily lead to the conclusion that weapons more likely to cause ERW should never be selected. |
Однако одно государство-респондент доказывало, что обязательство принимать меры предосторожности при нападении вовсе не обязательно ведет к выводу о том, что никогда не следует выбирать оружие, сопряженное с большей вероятностью создания ВПВ. |
One Respondent State indicated its view that precautions in attack not only have to be taken in regard to the immediate effects of an attack but also in relation to expected or anticipated subsequent effects. |
Одно государство-респондент отметило свое мнение о том, что меры предосторожности при нападении должны приниматься не только в отношении ближайших последствий нападения, но и в связи с ожидаемыми или предположительными дальнейшими последствиями. |