Since in the case at hand the respondent had not paid in full for the goods delivered to it, pursuant to articles 53 and 62 CISG, the court of first instance had rightly allowed the claimant to recover the debt from the respondent. |
Поскольку в данном случае ответчик полностью не оплатил поставленный ему товар, суд первой инстанции на основании статей 53 и 62 КМКПТ обоснованно удовлетворил требования истца о взыскании с ответчика задолженности. |
Regarding the respondent's untenable reference to the legality of withholding payment on account of losses incurred by it, the respondent had not appealed with a counterclaim to recover losses related to non-performance of the contract. |
Ссылка ответчика на правомерность удержания денежных средств в счет понесенных им убытков несостоятельна, так как ответчик со встречным иском о взыскании убытков, связанных с неисполнением договора, не обращался. |
(a) the respondent committed adultery and the petitioner finds it intolerable to live with the respondent; |
а) ответчик нарушил супружескую верность, и истец считает недопустимым продолжать совместную жизнь с ответчиком; |
With respect to the argument that the respondent was unable to present its case, the court observed that the respondent was given a copy of the experts' report and an opportunity to deal with it. |
В отношении того аргумента, что ответчик не имел возможности представить свои объяснения по делу, суд отметил, что ответчику был передан экземпляр отчета экспертов и была предоставлена возможность ознакомиться с ним и предпринять необходимые действия. |
The court's power would cover issuing provisional and protective orders addressed to a respondent personally to freeze the respondent's assets, irrespective of their location and regardless of whether the respondent is or was physically present within the jurisdiction. |
Суд может иметь право выносить предписания о временных и обеспечительных мерах, предусматривающих, что лично ответчик замораживает свои активы независимо от их местонахождения или физического наличия в пределах юрисдикции. |
The Council was informed in May by the Dispute Tribunal judges in Nairobi that disciplinary cases were all handled from Headquarters, making such handling more complicated than if the respondent were represented locally. |
В мае Совет был проинформирован судьями Трибунала по спорам в Найроби о том, что ведение всех дисциплинарных дел осуществлялось из Центральных учреждений, в результате разбирательство по таким делам оказалось более сложным процессом в отличие от ситуации, когда ответчик представлен органом местного уровня. |
Consequently it was proposed that the terms "claimant" and "respondent" need not be defined in the Rules. |
Поэтому было предложено не включать в Правила определения терминов "заявитель требования" и "ответчик". |
On the other hand, it was said that the deeming language may result in ODR proceedings being commenced even when the respondent has not received the notice. |
С другой стороны, было указано на то, что такая формулировка может привести к возникновению ситуаций, когда процедуры УСО будут начинаться, даже если ответчик не получал такого уведомления. |
On the other hand, the respondent argued that arbitration rules are conceptually distinct from an arbitration law such as the MAL. |
Ответчик со своей стороны утверждал, что арбитражный регламент и закон об арбитраже, например ТЗА, представляют собой два разных понятия. |
The applicant and the respondent, a South African Corporation, entered into a fixed term employment contract, under which the former was employed as a legal adviser. |
Истец и южноафриканская компания - ответчик заключили срочный трудовой договор, на основании которого истец был нанят ответчиком в качестве юрисконсульта. |
As the respondent continued to meet its minimum quantity obligations the agreement could not be terminated on an implied term of reasonable notice as contended by the appellant. |
Поскольку ответчик продолжал выполнять обязательства в отношении минимального количества закупаемого товара, договор нельзя было расторгнуть на основании подразумеваемого условия о допустимости расторжения договора в случае заблаговременного направления уведомления, как утверждал апеллянт. |
The respondent appealed from a decision recognizing and enforcing an arbitral award made in New York and resolving a dispute over unpaid freight fees. |
Ответчик подал апелляцию на постановление суда о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в Нью-Йорке в связи со спором о неуплате фрахта. |
Since the respondent was not a named party or a signatory to the arbitration agreement, the award could not be enforced against it. |
Поскольку ответчик не был поименованной или подписавшей стороной арбитражного соглашения, арбитражное решение в отношении него не могло быть приведено в исполнение. |
In support of its claim, the applicant argued that ICAC had failed to notify the respondent in a timely manner about the arbitration. |
В обоснование своего требования истец заявил, что ответчик не был своевременно уведомлен об арбитраже по вине МКАС. |
The respondent filed a grievance in which it contested the decision and asked the hospital to negotiate a reasonable accommodation for Ms. Brady. |
Ответчик опротестовал решение и призвал администрацию госпиталя договориться с г-жой Брейди о решении ее вопроса на разумных условиях. |
Establishment of the fact that the respondent has acted discriminatory towards the plaintiff; |
установления факта, что ответчик допустил дискриминацию по отношению к истцу; |
"The respondent has access to guns." |
"Ответчик имеет доступ к оружию?" |
In the ensuing proceedings to have the award declared enforceable, the respondent raised the set-off again as a defence. |
В ходе последующего разбирательства по вопросу об объявлении этого решения подлежащим приведению в исполнение ответчик вновь поднял вопрос о зачете требований в качестве позиции защиты. |
The respondent objected to the referral on the ground that the arbitration clause relied upon by the applicant was null and void. |
Ответчик обосновывал свое возражение против передачи дела в арбитраж тем, что арбитражная оговорка, на которую ссылался заявитель, была недействительной. |
Where a respondent is officially registered as the child's parent, the court may, before considering the case on its merits, decide that certain amounts of child maintenance should be recovered from the respondent (ibid., art. 1217). |
Если ответчик записан в органе регистрации гражданского состояния в качестве родителя ребенка, до рассмотрения дела по существу суд может вынести определение о том, чтобы с ответчика взыскивались суммы на содержание ребенка (там же, статья 1217). |
While it might not always be possible to give the respondent prior notice that an order for interim measures is being sought, particularly where the element of surprise is important, as a general rule the respondent is entitled to be informed promptly of the measure ordered. |
Хотя не всегда может представиться возможным заблаговременно уведомить ответчика о ходатайстве в отношении вынесения предписания об обеспечительных мерах, особенно в том случае, если важное значение имеет элемент неожиданности, как правило, ответчик имеет право на получение оперативной информации о запрашиваемой мере. |
The Court acknowledged that the respondent was not time-barred to raise defences against enforcement, since the three-month period only started to run when the award was formally served on the respondent and registered with the German Courts, as required under the old law. |
Суд признал, что ответчик выдвинул свои возражения против приведения в исполнение арбитражного решения, не нарушив при этом временнх рамок, поскольку на момент, когда оно было официально предъявлено ему и зарегистрировано в германских судах, только начался отсчет трехмесячного срока, как того требовало прежнее законодательство. |
The second respondent argued that no arbitration agreement or clauses existed between it and the buyer, and that its relationship with the first respondent was not one of agency. |
Второй ответчик утверждал, что между ним и покупателем не было заключено никакого арбитражного соглашения или арбитражной оговорки, а отношения между ним и первым ответчиком не являлись агентскими. |
The respondent should not have to present its full statement of defence and accompanying documents until an arbitrator rules on the issue of jurisdiction or on the respondent's challenge on the merits. |
Ответчик должен представить свое полное возражение по иску и сопроводительные документы только после того, как арбитр вынесет постановление по вопросу о подсудности или возражению ответчика по существу дела. |
The respondent should not be required, as indicated in draft article 4, paragraph (1) (a), to provide the name and contact details of each respondent in the response to the notice of arbitration. |
Требование о том, чтобы ответчик указывал в ответе на уведомление об арбитраже наименование и контактные данные каждого ответчика, как об этом говорится в пункте 1(а) проекта статьи 4, предусматривать не следует. |