First, the respondent submitted that the arbitration agreement was void for uncertainty because it did not specify the seat of the arbitration, the number of arbitrators, the arbitral law or the procedural rules to apply. |
Во-первых, ответчик заявил, что арбитражное соглашение является недействительным в силу его неопределенности, так как в нем не указано ни место арбитражного разбирательства, ни число арбитров, ни арбитражное законодательство, ни применимый регламент. |
The respondent objected on the ground that the arbitral tribunal had exceeded its jurisdiction by awarding costs despite that the relevant arbitration agreement provided that each party was to bear its own costs. |
Ответчик заявил возражение на том основании, что третейский суд превысил свои полномочия, присудив ему арбитражные издержки, несмотря на то что арбитражное соглашение предусматривало, что каждая из сторон несет издержки самостоятельно. |
A Spanish company (applicant for recognition and enforcement of the arbitral award and respondent of the underlying arbitration) and an Austrian company (claimant in the underlying arbitration) entered into a license agreement which was subject to Spanish law. |
Испанская компания (заявитель ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения и ответчик в рамках арбитражного разбирательства) и австрийская фирма (истец в рамках арбитражного разбирательства) заключили лицензионное соглашение в соответствии с нормами испанского права. |
When the claimant applied to have the award declared enforceable, the respondent applied, inter alia, to have the award set aside for the non-existence of a valid arbitration agreement and an alleged violation of the right to be heard. |
Когда истец обратился с ходатайством об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение, ответчик обратился с иском, среди прочего, об отмене арбитражного решения по причине отсутствия действительного арбитражного соглашения и якобы нарушения права быть заслушанным. |
In one case, the Equality Officer found that the respondent did not discriminate against the claimants on the grounds of gender, but that they were penalised for having referred complaints to the Labour Court |
В одном случае Сотрудник по вопросам равноправия решил, что ответчик не совершал акта гендерной дискриминации в отношении истцов, и они подверглись штрафу за представление своих жалоб в Суд по трудовым спорам |
The fact that neither the Attorney General, who usually represents the State in court proceedings, nor the Supreme Council as respondent filed an appearance before the Supreme Court illustrated that the 13 judges on the Supreme Court were judges in their own cause. |
Тот факт, что ни Генеральный прокурор, который обычно представляет государство в судебных заседаниях, ни Верховный совет как ответчик не были представлены на заседании Верховного суда, свидетельствует о том, что 13 судей Верховного суда были в этом деле и судьями и стороной. |
Slightly more time is given to the respondent to prepare its statement in response, to the applicant to examine the statement in response before commencing its arguments during the oral proceedings, and to the judges to conclude their deliberations and draft the text of the judgement. |
Теперь предусматриваются несколько более длительные сроки на то, чтобы ответчик готовил свое ответное заявление, заявитель изучал ответное заявление перед тем, как излагать свои аргументы в ходе устного разбирательства, а судьи завершали свои совещания и составляли текст решения. |
If the respondent had raised an objection to the jurisdiction of the MAC at the very outset of the arbitral proceedings, the arbitral tribunal would have had to recognize the absence of an arbitration agreement between the parties and decline to examine the dispute on its merits. |
Если бы ответчик с самого начала арбитражного разбирательства возражал против компетенции МАК, арбитраж должен был бы констатировать отсутствие арбитражного соглашения между сторонами и отказаться от рассмотрения спора по существу. |
The adjudicator may order inter alia a respondent "to pay to a complainant an amount that the adjudicator considers appropriate to compensate that complainant for injury to dignity, feelings and self respect". |
Судья может распорядиться, в частности, чтобы ответчик "выплатил истцу сумму, которую судья сочтёт целесообразной компенсацией истцу за ущерб его достоинству, чувствам и самоуважению". |
These passages suggest that once the respondent has raised the objection that local remedies have not been exhausted, the burden lies on the applicant to prove that an exception to the local remedies rule is applicable. |
Эти выдержки предполагают, что, когда ответчик заявляет возражения относительно неисчерпания местных средств правовой защиты, бремя доказывания того, что применимо исключение из нормы о местных средствах правовой защиты, лежит на заявителе. |
A question was raised with respect to the operation of paragraph (5) regarding the power of the arbitral tribunal to modify an interim order already made by the tribunal in the situation where a respondent would not submit to the jurisdiction of the arbitral tribunal. |
Был задан вопрос о последствиях пункта 5 применительно к полномочиям третейского суда изменять обеспечительную меру, уже вынесенную этим судом, в ситуации, когда ответчик не соглашается с компетенцией третейского суда. |
25(C) If respondent fails to communicate their statement of defence pursuant to art. 23(1), the tribunal shall continue the proceedings without treating such failure in itself as an admission of the claimant's allegations |
25(С) Если ответчик не представляет своих возражений по иску согласно статье 23(1), арбитражный суд продолжает разбирательство, не рассматривая сам факт такого непредставления как признание утверждений истца |
Upon the respondent's failure to comply with the request to appoint its arbitrator, the claimant sought to have the arbitrator appointed by the Highest Regional Court, pursuant to 1035 (4) ZPO, based on article 11 (4) MAL. |
Когда же ответчик не выполнил требование о назначении арбитра со своей стороны, истец подал ходатайство о назначении такового - в соответствии с 1035 (4) ГПК, основанным на статье 11 (4) ТЗА, - Высшим земельным судом. |
The respondent also argued before the enforcement court that the arbitral tribunal lacked jurisdiction for the reason that the arbitral award dealt with damages in tort as well as in contract. |
Ответчик заявил также в правоприменительном суде, что арбитражный суд не имеет юрисдикции по той причине, что арбитражное решение касалось вреда, вытекающего из деликта, а также из договора. |
It was suggested that where the respondent did not respond to the notice, the ODR provider could certify that the claimant had indeed attempted to deal with the case by way of ODR, and that such certification would assist the consumer to satisfy such a requirement. |
Было высказано мнение о том, что если ответчик не ответил на уведомление, то поставщик услуг УСО может удостоверить, что истец действительно пытался урегулировать дело при помощи УСО, и что такое удостоверение поможет потребителю выполнить такое требование. |
(a) to replace "If the respondent responds to the notice and accepts one of the solutions proposed by the claimant," with "If settlement is reached"; |
а) заменить формулировку "если ответчик отвечает на уведомление и принимает одно из решений, предложенных истцом" словами "если урегулирование достигнуто"; |
Paragraph (4) "neutral" and paragraph (5) "respondent" |
Пункт 4 - "нейтральная сторона" - и пункт 5 - "ответчик" |
The Working Group accepted the definitions in draft article 2, paragraph (4) ("neutral") and draft article 2, paragraph (5) ("respondent") without change. |
Рабочая группа приняла определения, содержащиеся в пункте 4 проекта статьи 2 ("нейтральная сторона") и в пункте 5 проекта статьи 2 ("ответчик"), без изменений. |
(a) If the respondent has raised a plea as to jurisdiction, the arbitrator shall, after consulting with the parties, establish a time limit within which the claimant must submit any response to the plea. |
а) если ответчик заявил возражение в отношении подсудности, арбитр после консультации со сторонами определяет срок, в течение которого заявитель должен представить ответ на возражение. |
The claimant applied for the enforcement of the award with the respondent opposing the application on two grounds: i.e. that the tribunal violated UNCITRAL Arbitration Rules and that the arbitral award was against the national and international public order. |
Истец подал ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение, а ответчик заявил возражение на ходатайство по двум основаниям: поскольку третейский суд нарушил Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и поскольку арбитражное решение противоречило национальному и международному публичному порядку. |
The Court reasoned that the claimant had proved that it had performed its obligation to deliver the goods according to article 30 CISG and that on the other hand, the respondent had not performed its obligation to pay the price under article 53 CISG. |
Суд указал, что истец доказал выполнение своего обязательства по поставке товара в соответствии со статьей 30 КМКПТ и что, с другой стороны, ответчик не выполнил своего обязательства уплатить цену за товар, предусмотренного статьей 53 КМКПТ. |
If, after a Protection Order is issued the respondent acts in violation of its terms, he is liable to be punished with fine up to Rs. 10,000 and/or imprisonment up to one year or both such fine and imprisonment. |
Если после издания приказа о правовой защите ответчик совершает действия в нарушение его условий, он подлежит наказанию в виде штрафа в размере до 10 тыс. рупий и/или тюремного заключения сроком до одного года либо в виде как штрафа, так и тюремного заключения. |
Within 30 days of the receipt of the notice of arbitration, the respondent shall communicate to the claimant a response to the notice of arbitration, which shall include: |
В течение 30 дней после получения уведомления об арбитраже ответчик направляет истцу ответ на уведомление об арбитраже, который включает: |
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; claimant; default; documents; due process; estoppel; evidence; hearings; notice; procedure; procedural default; respondent; statement of claim; statement of defence; termination of proceedings] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; истец; непредставление документов или неявка; документы; надлежащая процедура; лишение права на возражение; доказательства; слушания; уведомление; процедура; неисполнение процессуальных обязанностей; ответчик; исковое заявление; изложение возражений; прекращение разбирательства] |
A court certificate to the effect that the respondent had been properly notified of the place and date of arbitral proceedings, and a certificate attesting that the parties expressed no objection to the composition of the arbitration body where it was not stated in the arbitral award itself. |
судебное удостоверение о том, что ответчик был должным образом уведомлен о месте и дате арбитражного разбирательства, а также удостоверение, подтверждающее, что стороны не выдвигали возражений против состава арбитража, в том случае, если это не указано в самом арбитражном решении. |