Английский - русский
Перевод слова Respondent
Вариант перевода Ответчик

Примеры в контексте "Respondent - Ответчик"

Примеры: Respondent - Ответчик
The UNCITRAL Arbitration Rules provide that the respondent may rely on a claim for the purpose of a set-off if the claim arises out of the same contract. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает, что ответчик может заявить требование в целях зачета, если оно возникает из того же договора.
a) The respondent has committed adultery and the petitioner finds it intolerable to live with him/her; а) ответчик совершил супружескую измену, и истец считает неприемлемым для себя дальнейшее проживание с ним/ней;
The defence case was further delayed when, on 15 July 2004, the respondent filed an unopposed motion for continuance on the basis that she was unfit to stand trial. Начало изложения защитой своих аргументов по делу было вновь отложено, когда 15 июля 2004 года ответчик направила неоспариваемое ходатайство об отложении дела слушанием на том основании, что она не способна участвовать в судебном процессе.
The defendant (appellant), Sims, entered into a construction contract containing an arbitration clause with the plaintiff (respondent), the City of Prince George. Ответчик (истец) компания "Симс" заключила договор строительства, содержащий арбитражную оговорку, с истцом (ответчиком), в качестве которого выступал город Принс-Джордж.
Where the claimant fails to exercise the rights given to him under this paragraph the respondent or the arbitrator(s) shall be entitled to do so. Если истец не воспользовался правами, предоставленными ему настоящим пунктом, этими правами могут воспользоваться ответчик или арбитры.
If the respondent requests an extension of the time limit, the presiding officer of the Joint Appeals Board may grant the request and establish a new deadline. В том случае, если ответчик просит продлить сроки, председатель Объединенного апелляционного совета может удовлетворить эту просьбу и установить новые сроки.
In order to implement the OIOS recommendation, the General Assembly would have to amend the statute so that a direct appeal could be made in the absence of a finding by the Joint Appeals Board, when the respondent failed to respond within the prescribed time limits. Для выполнения данной рекомендации УСВН, Генеральной Ассамблее потребуется пересмотреть статут, включив в него положение о возможности прямого обращения с апелляцией в отсутствие заключения Объединенного апелляционного совета в тех случаях, когда ответчик не представляет ответ в установленные сроки.
Furthermore, the respondent had consented that any award rendered by the arbitral tribunal could be declared enforceable by State Courts in accordance with the provisions of the ZPO concerning arbitration. Кроме того, ответчик заранее согласился с тем, что любое решение, вынесенное арбитражным судом, может быть объявлено государственными судами подлежащим обязательному исполнению в соответствии с положениями ГПК об арбитраже.
The claimant served a notice of default under the joint venture agreement on the ground that the respondent was in breach of the agreement. Истец направил уведомление о неисполнении договорных обязательств на том основании, что ответчик нарушил условия этого договора.
The claimant argued that the respondent had taken a step in the proceedings when it served a request for discovery of documents in the action. Истец аргументировал свои действия тем, что ответчик сделал шаг в этом направлении в ходе разбирательства, когда потребовал предъявить суду документы по данному иску.
Under the former system, the respondent made, on average, two written submissions in each case, and, from time to time, responded to queries from the Joint Appeals Board. В прежней системе ответчик в среднем делал два письменных представления по каждому делу и периодически отвечал на запросы Объединенного апелляционного совета.
The tribunal was further confronted with the question of whether the requirements for a lawful countermeasure, as relied upon by the respondent, had been satisfied. Далее арбитраж рассматривал о вопрос о том, были ли выполнены требования в отношении законных контрмер, на которые ссылался ответчик.
The Working Group agreed that any party, and not only the respondent, should be entitled to communicate the notice of arbitration to the registry, which could in turn extract therefrom the relevant information listed under paragraph 43 above, for publication. Рабочая группа пришла к согласию о том, что любая сторона, а не только ответчик, должна обладать правом передать уведомление об арбитраже в регистр, который в свою очередь извлечет из него соответствующую информацию, указанную в пункте 43 выше, для цели опубликования.
One proposal was to modify the paragraph to read as follows: "statement that the respondent agrees, or where applicable has agreed (for example in a pre-dispute arbitration agreement) to participate in ODR proceedings". Одно из предложений состояло в том, чтобы изменить этот пункт следующим образом: "заявление о том, что ответчик соглашается или, где это применимо, согласился (например, в арбитражном соглашении, заключенном до возникновения спора) участвовать в процедуре УСО".
The respondent attempted to argue that, due to its period of deregistration from the Cook Island company register, the contract, and subsequently arbitration agreement, ceased to exist and therefore there was no basis for a stay to be granted. Ответчик пытался возразить и утверждал, что в связи с его исключением из реестра компаний Островов Кука договор и заключенное позднее арбитражное соглашение перестали существовать, и поэтому оснований для приостановления разбирательства нет.
In proceedings before the Commercial Court, the respondent failed to object to the jurisdiction of the court, raising the issue of the arbitration agreement only upon appeal. В ходе рассмотрения дела в Коммерческом суде ответчик не выдвинул возражений в отношении юрисдикции суда, подняв вопрос об арбитражном соглашении только при подаче апелляции.
Within 60 days after receiving the claimant's request for arbitration and statement of claim, the respondent must issue a response to the request for arbitration. В течение 60 дней после получения просьбы заявителя об арбитраже и искового заявления ответчик обязан представить ответ на просьбу об арбитраже.
Liability being admitted by the respondent, this case concerned only whether the amount of two years' net base salary paid was adequate Поскольку ответчик признал ответственность, вопрос заключался лишь в том, является ли выплаченная сумма в размере чистого базового оклада за два года достаточной
We are in favour of adding this article especially that it fixes a time limit of 30 days within which the respondent shall communicate a response to the notice of arbitration. Мы выступаем за добавление этой статьи, особенно потому, что в ней установлен предельный 30-дневный срок, в течение которого ответчик направляет ответ на уведомление об арбитраже.
Article 21: In paragraph 1, El Salvador proposes that the text be revised as follows: "1. The respondent shall communicate submit its statement of defence in writing to the claimant and (...)". Статья 21: В пункте 1 Сальвадор предлагает изложить текст в следующей редакции: "1. (...) ответчик направляет истцу и каждому из арбитров свои возражения по иску".
It is interesting that the Draft, although introducing a response as a "must", takes into account that respondent does not communicate a response. Интересно, что, хотя в проект Регламента включено обязательное требование об ответе на уведомление, в нем также предусмотрена возможность того, что ответчик такой ответ не направит.
In response, the respondent claimed that the difference in salary was the end result of negotiations held with all workers before they were hired to work, and during which the plaintiff had demanded less money than the other worker. В ответ на это ответчик заявил, что разница в окладе является результатом переговоров, которые ведутся со всеми работниками до принятия на работу и в ходе которых истица потребовала меньшую сумму денег, чем другой работник.
The respondent sent invoices that the appellant refused to pay, arguing that it did not owe money, and that the balance of accounts favoured it. Ответчик по апелляции направил счета-фактуры, которые истец отказался оплатить на том основании, что он, якобы, ничего не был должен и что в подтверждение этого может представить соответствующие платежные балансы.
On the basis of article 8 (1) MAL, the claimant sought a stay in favour of arbitration with regard to the action brought by the respondent before the Queen's Bench of Alberta. Ссылаясь на статью 8 (1) ТЗА, истец добивался приостановления рассмотрения искового заявления в Суде королевской скамьи провинции Альберта, в который обратился ответчик, и передачи его в арбитраж.
In it, the respondent would reply to the particulars set out in the statement of claim, and may include a counterclaim or set-off and raise a plea as to jurisdiction, unless such a plea has previously been raised. В своих возражениях ответчик должен ответить на требования, содержащиеся в исковом заявлении, и может заявить встречную претензию или требование о зачете, а также возражении в отношении подсудности, если только такое возражение не было заявлено ранее.