The Court well noted the claimant's argument that the respondent had never made a complaint about the goods' defects until the commencement of the proceeding. |
Суд также принял к сведению заявление истца о том, что до начала судебного разбирательства ответчик ни разу не высказывал претензий к качеству товара. |
The court rejected the application on the grounds that the arbitral award had not yet entered into force because the respondent had appealed against it. |
Суд отказал в удовлетворении заявления, указав на то, что арбитражное решение еще не вступило в законную силу, поскольку ответчик его обжаловал. |
Since the respondent did not object to the dispute resolution clause contained in the confirmation letter but performed its obligations, the arbitration clause became part of the contract between the parties. |
Поскольку ответчик не возражал против оговорки о разрешении споров, содержащейся в подтверждающем договор письме, и выполнил свои обязательства, арбитражная оговорка стала частью договора между сторонами. |
The staff representatives supported the proposed amendment to the Staff Rules whereby the Secretary-General would approve an appellant's access to the Administrative Tribunal, should the Administration opt for silence as respondent. |
Представители персонала поддерживают предлагаемую поправку к Правилам о персонале, согласно которой Генеральный секретарь будет давать согласие на обращение истца в Административный трибунал, если администрация как ответчик предпочтет отмалчиваться. |
It held that there were private communications from the appellant's technicians to the president of the arbitral tribunal, evidenced by the experts' report and that the respondent was denied a proper opportunity to present its case. |
По мнению суда, имели место частные сообщения технических специалистов апеллянта в адрес председателя арбитражного суда, подтвержденные отчетом экспертов, и ответчик был лишен надлежащей возможности представить свои объяснения по делу. |
Prior to the arbitral tribunal's decision, the claimant initiated the proceedings before the Commercial Court in Zagreb, but the respondent pleaded lack of jurisdiction and invoked the arbitration clause. |
Еще до принятия этого решения третейским судом истец обратился также с заявлением в Коммерческий суд Загреба, однако ответчик указал на отсутствие компетенции и согласился на арбитражную оговорку. |
It ordered the respondent to consider the applicants for conversion to permanent appointment and awarded each applicant US$ 7,000 as compensation for the denial of their right to such consideration. |
Он постановил, что ответчик должен рассмотреть кандидатуры заявителей на предмет преобразования их назначений в постоянные и присудил каждому заявителю 7000 долл. США в качестве компенсации за отказ им в праве на такое рассмотрение. |
The respondent, as a former chauffeur for the Speaker, alleged that he was dismissed from employment, harassed and discriminated against, on the basis of race, colour, and national or ethnic origin. |
Ответчик как бывший водитель спикера утверждал, что он был уволен, подвергался притеснениям и дискриминации по признаку расы, цвета кожи и национального или этнического происхождения. |
In Warman v. Winnicki, 2006 CHRT 20, Karen A. Jensen found the respondent had posted messages to the Internet which were "vicious and dehumanizing". |
По делу Уорман против Винницкого, 2006 CHRT 20, судья Карен А. Йенсен установила, что ответчик разместил сообщения в Интернете, которые были "порочными и бесчеловечными". |
When the claimant applied to have the award rendered in its favour declared enforceable according to 1060 of the German Code of Civil Procedure, based on articles 35-36 MAL, the respondent raised several defences, all of which were rejected. |
Когда истец обратился с ходатайством об объявлении вынесенного в его пользу арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение согласно 1060 Гражданского процессуального кодекса Германии, в основе которого лежат статьи 35-36 ТЗА, ответчик выдвинул ряд возражений по иску, каждое из которых было отклонено. |
The respondent requested discovery of documents and notice to produce, while seeking a stay of the action pursuant to section 15 (1) of the Commercial Arbitration Act. |
Ответчик потребовал предъявить суду документальные подтверждения и уведомление, добиваясь в то же время решения суда о приостановлении исполнения решения о замораживании активов в соответствии с разделом 15 (1) Закона о коммерческом арбитраже. |
The arbitral court found that the damage caused by force majeure had to be borne by the party to whom the risk had passed, i.e., the respondent. |
Арбитражный суд счел, что ущерб, причиненный в результате форс-мажорных обстоятельств, должна нести сторона, на которую перешел риск, т.е. ответчик. |
The claimant, a Hungarian company, and the respondent, an Austrian company, signed a contract for the sale of containers. |
Истец, венгерская компания, и ответчик, австрийская компания, подписали договор о купле-продаже контейнеров. |
It was held that the respondent had to pay since it had failed to give notification about the defect of the goods (article 39(1)CISG). |
Суд постановил, что ответчик должен произвести платеж, поскольку он не направил уведомления о дефекте товаров (статья 39(1) КМКПТ). |
The claimant, a Hong Kong company, and the respondent, a German company, had concluded a general agreement for the exclusive delivery and distribution of Chinese goods. |
Истец, гонконгская компания, и ответчик, германская компания, заключили общее соглашение об исключительных поставках и распространении китайских товаров. |
It also held that, if the respondent refused to pay because it set off an alleged claim for damages, the claimant did not have to fix an additional period of time for payment according to article 63 CISG. |
Он также постановил, что, если ответчик отказался произвести платеж, поскольку он произвел зачет заявленного им требования по возмещению убытков, истец не должен устанавливать дополнительного срока для платежа, который предусматривается статьей 63 КМКПТ. |
After the respondent claimed that the arbitration clause could not be resorted to, and, therefore, refused to name an arbitrator, the appellant brought an action in the High Court. |
После того, как ответчик объявил, что арбитражная оговорка не может быть применена, и поэтому отказался назвать арбитра, истец обратился с иском в Верховный суд. |
They asserted that the respondent was liable for the consequences of the NATO attack on the bridge on the basis of international humanitarian law and German law on governmental liability. |
Они утверждали, что ответчик несет ответственность за последствия нападений сил НАТО на мост на основе международного гуманитарного права и германского права об ответственности государства. |
The Tribunal noted that the latter issue had been put to rest by the parties themselves, as the respondent finally accepted that the matter was receivable by the Tribunal. |
Трибунал отметил, что последний вопрос был решен самими сторонами, поскольку в конечном счете ответчик признал, что это дело может быть принято к производству Трибуналом. |
The plaintiff submitted a dispute for resolution to the Maritime Arbitration Commission at the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry, and the respondent raised no objections regarding its jurisdiction. |
Истец направил спор на разрешение в Морскую арбитражную комиссию при Торгово-промышленной палате Российской Федерации, а ответчик не возражал против ее компетенции. |
The respondent, a Russian joint-stock company, was supposed to pay the plaintiff, a Polish bank, a certain amount of money pursuant to an award by the Court of International Commercial Arbitration at the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry. |
Ответчик, российское акционерное общество, согласно решению Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации, должен был уплатить истцу, польскому банку, определенную денежную сумму. |
The court found that, according to article 1027 ZPO, the respondent was precluded from relying on this procedural irregularity, since he did not object immediately when the arbitrator announced his intention not to hold an oral hearing. |
Суд установил, что согласно статье 1027 ZPO ответчик не может ссылаться на такое процессуальное нарушение, поскольку он не заявил возражения сразу же после того, как арбитр объявил о своем намерении не проводить устного слушания. |
A similar situation would exist where the respondent had refused to participate in the arbitration because it was convinced that the arbitral tribunal had no jurisdiction. |
Аналогичная ситуация возникает в том случае, когда ответчик отказывается принять участие в арбитражном разбирательстве, поскольку он считает, что третейский суд не обладает соответствующей юрисдикцией. |
Before that date, on July 21, 1994, the respondent had already applied to an Istanbul court of first instance for a declaration on the inadmissibility of arbitration. |
До наступления этой даты - 21 июля 1994 года - ответчик подал в суд первой инстанции Стамбула заявление о неприемлемости арбитража. |
That award in favour of jurisdiction was challenged by the respondent pursuant to section 1040(3)(2) German Code of Civil Procedure before the Kammergericht Berlin. |
Ответчик оспорил такое решение о подтверждении юрисдикции согласно разделу 1040(3)(2) Гражданского процессуального кодекса Германии в Берлинском апелляционном суде. |