Even where such circumstances exist, it was recalled that a defendant or respondent must always be provided with sufficient information so as to answer the case. |
Однако было отмечено, что даже при наличии таких обстоятельств, обвиняемый или ответчик должен всегда получать достаточную информацию, с тем чтобы он мог принимать участие в судебном разбирательстве. |
The respondent argued that the conditions for recognition were not fulfilled because the claimant had not supplied the original arbitration agreement but merely its photocopy. |
Ответчик возразил, что условия для признания не были выполнены, поскольку истец представил не подлинное арбитражное соглашение, а лишь его фотокопию. |
By signing the Annex as a guarantor, the respondent did not become a party to the original refit contract but rather concluded a new contract of guarantee. |
Подписав приложение в качестве гаранта, ответчик не стал стороной исходного договора подряда, а заключил отдельный договор о гарантии. |
The applicant (an Australian company) and the respondent (an Indian company) entered into a written agreement. |
Австралийская компания - истец и индийская компания - ответчик заключили письменное соглашение. |
However, the Court concluded that by sending the message, the respondent had caused its name to be inserted into the SWIFT message. |
Однако суд заключил, что ответчик самим фактом отправки сообщения через систему СВИФТ обусловил добавление в него своего наименования. |
The procedure for a respondent to challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of an application was set out in the Rules of Court. |
Процедура, посредством которой ответчик оспаривает юрисдикцию Суда или допустимость ходатайства, изложена в Регламенте Суда. |
The respondent filed a motion for partial reconsideration of the decision where it opposed that the case should not be brought to arbitration under the Arbitration Law. |
Ответчик заявил ходатайство о частичном пересмотре этого решения в той части, где определяется, что это дело не должно выноситься на арбитражное рассмотрение в соответствии с Законом об арбитраже. |
Since the respondent did not appear before the Court of Appeals, the application of the CISG could not be excluded. |
Поскольку ответчик не явился в апелляционный суд, применимость КМКПТ не может быть исключена. |
She also made various additional requests for compensation, including for the failure on the part of the respondent to safeguard her husband's personal safety, health and welfare. |
Она также заявила целый ряд других просьб о выплате компенсации, в том числе за то, что ответчик не обеспечил личную безопасность ее мужа и не оградил его здоровье и благополучие. |
The day before the scheduled hearing, the respondent asked for a deferral until a later date, which CADER rejected. |
За день до начала запланированных слушаний ответчик обратился с просьбой об их переносе на более позднюю дату, в чем ЦАУС ему отказал. |
In the United Nations Office at Geneva the combination of legal knowledge and human resources policy has proven to be very useful as the Dispute Tribunal often requests the respondent to provide a detailed legal analysis of the applicable rules and regulations. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве сочетание юридических знаний и кадровой политики оказалось весьма полезным, поскольку Трибунал по спорам часто требует, что ответчик представил подробный правовой анализ применимых правил и положений. |
The Tribunal thus considered that the respondent should be ordered to pay compensation for the denial of the applicant's procedural rights even without showing that a grading exercise would have led to her promotion. |
Поэтому Трибунал постановил, что ответчик должен выплатить заявителю компенсацию за нарушение ее процедурных прав, несмотря на отсутствие доказательств того, что процедура классификации привела бы к ее продвижению по службе. |
In the absence of the respondent, the inquiry can nevertheless be held in his/her absence. |
Если ответчик отсутствует, судебное дознание, тем не менее, может быть проведено в его/ее отсутствие. |
The respondent objected that the parties had agreed to resolve their disputes amicably before resorting to arbitration, and rejected the applicant's choice of arbitrator. |
В своем возражении ответчик заявил, что стороны договорились до обращения в арбитраж мирно разрешать свои споры, и отвел предложенную истцом кандидатуру арбитра. |
If the adjudicator finds that the respondent acted wilfully or maliciously , or that the respondent repeatedly contravened the Act, the adjudicator may order the respondent to pay an amount not exceeding $10,000 as exemplary or punitive damages . |
Если судья считает, что ответчик "действовал умышленно или злонамеренно", или что ответчик неоднократно нарушил закон, судья может обязать ответчика выплатить сумму, не превышающую $10000, в качестве штрафа». |
The respondent informed the applicant that he accepted the Board's findings, but would pay only three months' salary as compensation, not one year's salary. |
Ответчик сообщил заявительнице о том, что он согласен с решениями Совета, но в качестве компенсации выплатит зарплату лишь за три месяца, а не за год. |
It was said that a respondent would be bound by its own law in any event and that, in that regard, there should be a level of consistency between investment treaty arbitration and domestic laws. |
Было отмечено, что ответчик будет связан положениями своего закона в любом случае и что следует обеспечить определенную степень соответствия между арбитражным разбирательством на основе инвестиционного международного договора и внутренним законодательством. |
The respondent does not dispute the fact that it has to pay the price, but objects that it never had any knowledge of such conditions. |
Ответчик не отрицал того факта, что он должен уплатить цену, однако утверждал, что не был поставлен в известность о таких условиях. |
The respondent argued that the termination provisions were clear and unambiguous; the right to termination could only be exercised where the distributor failed to meet the minimum purchase requirements. |
Ответчик утверждал, что из условий расторжения договора ясно и недвусмысленно следовало, что право на расторжение договора можно было осуществить лишь в том случае, если дистрибьютор не выполнит требования о минимальном объеме закупок. |
The court upheld the decision to recognize and enforce the award, finding that the parties had in fact been bound by a written arbitration clause set out in a page of their agreement that the respondent had simply failed to read. |
Суд подтвердил постановление о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, установив, что стороны в действительности были связаны условиями письменной арбитражной оговорки, содержавшейся на одной из страниц соглашения, которую ответчик просто не прочел. |
The respondent objected on the ground that the applicant had erred in basing its application on common law rules on recognition and enforcement of awards rather than the Model Law. |
Ответчик заявил возражение на том основании, что заявитель ошибочно сослался в своем ходатайстве не на положения Типового закона, а на нормы общего права, регулирующие признание и приведение в исполнение судебных решений. |
Japan pointed out that the current draft failed to deal with a situation in which a disputing party, normally the respondent, contested the applicability of the rules on transparency. |
Япония отмечает, что в нынешнем проекте не рассматривается ситуация, когда сторона спора (обычно ответчик) опротестовывает применимость правил о прозрачности. |
The fundamental breach of contract meant that the respondent was entitled not to pay for the unfulfilled part of the contract. |
Существенное нарушение договора означало, что ответчик был вправе не платить за ту часть договора, которая не была выполнена. |
In response, it was said that it was important for explicit provision to be made for the respondent to be notified following the submission of a notice by a claimant. |
В ответ была отмечена важность наличия ясного положения о том, что ответчик должен быть уведомлен о представлении уведомления заявителем требования. |
Therefore, it could not be said that the respondent had suffered loss or damage within the meaning of article 35(2)(b). |
Поэтому говорить о том, что ответчик понес убытки или ущерб в результате обстоятельств, упомянутых в пункте "Ь" части 2 статьи 35, нельзя. |