Not without hesitation, the Tribunal finds that the Respondent has failed to establish on the balance of probabilities, that the word 'suspend' was used in the sense of a forfeiture of periodic benefits . |
Не без колебаний Трибунал делает вывод о том, что ответчик не смог продемонстрировать посредством более веских аргументов, что слово «приостановить» было употреблено в смысле утраты периодических пособий». |
The Court further held that the Respondent had violated its obligation to punish the perpetrators of genocide, including by failing to co-operate fully with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia with respect to the handing over for trial of General Ratko Mladić. |
Суд далее определил, что ответчик нарушил свое обязательство по наказанию виновных в совершении геноцида, в том числе в результате нежелания в полной мере сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в отношении передачи генерала Радко Младича для его судебного преследования. |
(c) declare that the Respondent has violated articles 73 (2) and (4), 87,226, 227,300, and 303 of the Convention; |
с) провозгласить, что ответчик нарушил статьи 73 (пункты 2 и 4), 87,226, 227,300 и 303 Конвенции; |
that this Court has no jurisdiction because the Respondent had no access to the Court at the relevant moment; or, in the alternative |
что настоящий Суд не обладает юрисдикцией, поскольку ответчик в соответствующий момент времени не имел доступа к Суду; или, в качестве альтернативы, |
it is probably no longer possible at the present time for the Respondent to restore the situation - in respect of the re-employment of the Applicant - that would have existed if the summary dismissal had never taken place. |
«по всей вероятности, в настоящий момент ответчик более не в состоянии восстановить положение (в отношении повторного найма заявителя), которое существовало бы, если бы увольнения в упрощенной форме не произошло. |
"407. Thus it is on the basis of its settled jurisprudence that the Court will determine whether the Respondent has incurred responsibility under the rule of customary international law set out in Article 8 of the ILC Articles on State Responsibility." |
Таким образом, именно на основе своей установившейся практики Суд будет определять, несет ли ответчик ответственность согласно норме обычного международного права, изложенной в статье 8 статей КМП об ответственности государств». |
(Claim by ICAO staff member that the Respondent improperly denied a waiver of the time-limits for the Applicant's appeal to the JAB, against the decision not to appoint him to a post he had held on temporary appointment and that his non-appointment was unlawful) |
(Заявление сотрудника ИКАО о том, что ответчик неправомерно отказал в отмене сроков для подачи заявителем в ОАК апелляции на решение не назначать его на должность, которую он занимал на основании временного контракта, и что решение не предоставлять ему назначение было противоправным) |
The respondent replied with a letter accepting the resignation. |
Ответчик письмом подтвердил принятие отставки. |
Paragraph (5) "respondent" |
Пункт 5 - "ответчик" |
The respondent shall prepare seven copies of the answer. |
Ответчик делает семь копий ответа. |
(Claim by former and current staff members that the Respondent violated their right to be fully and fairly considered for vacant posts, by appointing other staff members to posts without having circulated vacancy announcements for those posts.) |
(Заявление бывшего и нынешнего сотрудников о том, что ответчик нарушил их право на полное и справедливое рассмотрение их кандидатур для занятия вакантных должностей, назначив других сотрудников на должности без распространения объявлений о вакансиях на этих должностях.) |
The respondent appealed from a decision to stay its declaratory action in favour of arbitration. |
Ответчик обжаловал решение суда приостановить производство по его иску о признании прав сторон и передать спор в арбитраж. |
Before the Court could decide on the application, the respondent nominated an arbitrator. |
Но еще до того, как этот Суд смог вынести решение относительно ходатайства истца, ответчик назначил своего арбитра. |
The respondent denied that there was a dispute between the parties, therefore there was no need for arbitration. |
Ответчик утверждал об отсутствии спора в отношениях между сторонами и, следовательно, необходимости в арбитражном разбирательстве. |
It finally asserted that the respondent had waived its right to arbitration by commencing a Builder's Lien action. |
И, наконец, он утверждал, что ответчик отказался от своего права на проведение арбитражного разбирательства с того момента, когда он возбудил процедуру передачи ему возводимого объекта под залог. |
It found that, on the facts of this case, the respondent had not waived the clause providing that each party was to bear its own costs. |
Изучив обстоятельства дела, суд установил, что ответчик не отказывался от применения положений, предусматривавших самостоятельную оплату издержек сторонами. |
The respondent may challenge only the legal standing of the applicant and the quantity of the claim. |
Ответчик может обжаловать лишь правомочность истца предъявлять иск и сумму претензии. |
The appellant and the respondent had entered into a vessel-sales-agreement, which provided an agreement for arbitrations to take place in London. |
Истец и ответчик по апелляции заключили соглашение о купле-продаже судна, предусматривающее проведение арбитража в Лондоне. |
It is then up to the respondent, in the light of those facts, to prove that the refusal was justified. |
В свете этих элементов ответчик должен доказать, что его решение было оправданным. |
The mere fact that the respondent was made aware of the stipulations of the refit contract can thus not be considered as a written arbitration agreement. |
Тот же факт, что ответчик был поставлен в известность об условиях договора подряда, нельзя считать доказательством заключения письменного арбитражного соглашения. |
In the event of a respondent failing to pay, the Supreme Court could consider citing him for contempt or for violating an order, and penal provisions would apply. |
Если ответчик не платит компенсацию, Верховный суд может рассмотреть возможность привлечения его к судебной ответственности за неуважение к суду или за невыполнение распоряжения, и в этом случае применяются нормы, снабженные уголовными санкциями. |
If the court accepts that they have succeeded in this, the onus then shifts to the respondent to show that this is not the case. |
Если суд сочтет их доказательства убедительными, то ответчик обязан будет доказать противное. |
The appellant and the respondent concluded a deed of settlement in respect of a conversion suit by the former against the latter. |
Апеллянт и ответчик заключили соглашение об урегулировании претензий по иску о незаконном распоряжении чужим имуществом, предъявленному ответчику апеллянтом. |
The respondent set off against this claim a damage claim for lost profit owing to the termination of the business relation with the claimant and refused to pay. |
Ответчик зачел против этого требования требование о возмещениее убытков из упущенной выгоды в результате прекращения деловых отношений с истцом и отказался произвести платеж. |
A Russian organization (the plaintiff) and a Canadian company (the respondent) concluded an agreement under which the plaintiff sold to the respondent marine scrap metal in the form of a decommissioned diesel submarine. |
Российская организация (истец) и канадская компания (ответчик) заключили договор, согласно которому истец продал ответчику корабельный металлолом в виде списанной из состава военной техники дизельной подводной лодки. |