In addition, the Court presented another set of (more extensive) reasons for rejecting the respondent's argument against enforcement on the basis that the respondent was never a party to the original arbitration agreement. |
Суд привел также еще несколько (обстоятельных) доводов, в силу которых он отклонил аргумент ответчика о том, что в исполнении арбитражных решений следует отказать на том основании, что ответчик никогда не был стороной изначального арбитражного соглашения. |
The applicant argued that the arbitration clause applied to the questions raised in the respondent's fraud claim, that they had in fact previously been arbitrated and that the principle of res judicata prevented the respondent from relitigating them. |
Заявитель утверждал, что вопросы, затронутые в предъявленном ответчиком иске о мошенничестве, подпадают под действие арбитражной оговорки и ранее уже были предметом арбитражного разбирательства и что в соответствии с принципом недопустимости повторного рассмотрения однажды решенных дел ответчик не вправе начинать в связи с ними новое судебное разбирательство. |
It required the respondent to pay the appellant the sum of $8000 over 3 instalments. |
По условиям соглашения ответчик обязался выплатить апеллянту 8000 долл. в три этапа. |
The respondent [the State party] has not demonstrated that other means cannot be employed for attaining the lawful objective of protecting the fish stocks around Iceland. |
Ответчик государство-участникне продемонстрировал, что для достижения законной цели защиты рыбных популяций вокруг Исландии не могут быть использованы другие средства . |
In these proceedings, the applicant moved to strike the respondent's fraud action for abuse of process. |
В рамках данного дела заявитель ходатайствовал об отклонении иска ответчика о мошенничестве на том основании, что ответчик злоупотреблял своими процессуальными правами. |
Under the ICAC Award, SRL "TAT-Gazgrup" (respondent), a Moldovan company, was required to pay a penalty amounting to 27,775 US dollars and all arbitration costs. |
По решению МКАС молдавская компания ООО "ТАТ-Газгруп" (ответчик) была обязана выплатить неустойку в размере 27775 долл. США и оплатить все арбитражные расходы. |
Each such contract was constituted by the orders presumptively placed by [the respondent], and accepted by [the claimant], from time to time . |
Собственно же договорами купли-продажи являлись заказы, которые время от времени размещал [ответчик] и акцептовал [истец]. |
The respondent alleged that the document exchanged between his forwarding agent and the claimant's port agent was a mere cargo notification whereas the contract of carriage was concluded with the Brazilian buyer. |
Ответчик утверждал, что документ, который его агент-экспедитор передал портовому агенту истца, представлял собой лишь уведомление о грузе, а договор перевозки был заключен с покупателем из Бразилии. |
The respondent replied by indicating that the notice of resignation sent by SMS was valid, and that therefore the employment contract had been terminated. |
Ответчик на это заметил, что заявление об увольнении, отправленное с помощью СМС, имеет юридическую силу и что на его основании трудовой договор был расторгнут. |
The respondent also claimed that the products were defective, not merchantable and unfit for "their intended purpose". |
Ответчик также заявил, что продукция изготовителя была низкого качества, не пользовалась спросом и была "не пригодна для использования по назначению". |
The respondent withheld payment from the applicant by reason that the applicant had violated his constitutional right to equality in s8 of the Constitution. |
Ответчик не стал платить истцу в связи с тем, что истец нарушил его конституционное право на равенство, закрепленное в статье 8 Конституции. |
The respondent could not be exculpated by proving that the damage was owing to an act or omission of the claimant (article 66 CISG). |
Ответчик не может быть освобожден от ответственности, если только он не докажет, что ущерб был вызван действиями или упущениями истца (статья 66 КМКПТ). |
Thus, the claimant had the right to demand restitution of all that had been supplied or paid under the contract and the respondent did not lose the right to claim damages. |
Таким образом, истец вправе требовать возврата исполненного по договору, а ответчик не лишен права требовать возмещения убытков. |
The respondent claimed that much work was done to secure such certification, and that expenses were outlaid, so that it was entitled to compensation on the ground that, otherwise, the claimant would be unjustly enriched. |
Ответчик утверждал, что на получение соответствующих сертификатов было затрачено большое количество сил и средств и потому он имеет право на компенсацию, поскольку иначе истец неосновательно обогатится за его счет. |
As to article 35(2)(b), the Court noted that for some of the products, the respondent's purpose was not their submission for certification, but their resale in the Australian market. |
Относительно пункта "Ь" части 2 статьи 35 КМКПТ суд отметил, что ответчик приобрел продукцию изготовителя не с целью сертификации, а с целью сбыта на австралийском рынке. |
The judge ruled that Glick's presence was inflammatory, and that, "there is a risk of violence breaking out if the respondent returns to the compound before the end of legal proceedings in his case". |
Судья постановил, что присутствие Глика было подстрекательством, и что «существует риск насилия в случае, если ответчик возвратится до конца судебного разбирательства по его делу». |
The Principles recognize that the respondent should not be able to hide its assets by putting them into, for example, a corporation or a trust, while still retaining either de facto or beneficially the ownership of the assets. |
В Принципах признается, что ответчик не должен иметь возможность сокрытия своих активов путем перевода их, например, в корпоративную или доверительную собственность, оставаясь при этом фактическим собственником или бенефициаром активов. |
The applicant argued that the respondent, by allowing civil claims against Germany in Italian courts on the alleged ground of violations of international humanitarian law by the German Reich during the Second World War, committed an internationally wrongful act against the applicant. |
Истец заявил, что ответчик, допуская рассмотрение гражданских исков против Германии в итальянских судах, аргументируемых нарушениями международного гуманитарного права германским рейхом во Вторую мировую войну, совершил нарушения международно-правовых обязательств в отношении истца. |
Within ninety days of the date on which the application is transmitted to him or her by the Executive Secretary, the respondent shall file the duly signed original and seven copies of the answer with the Executive Secretary. |
В течение 90 дней с даты передачи заявления Исполнительным секретарем ответчику ответчик передает Исполнительному секретарю должным образом подписанный оригинал и семь копий ответа. |
As to the respondent cross-claims, the Court dismissed the request for compensation for the time spent in obtaining the certification to the products, as the respondent failed to prove how much time it had actually spent on this and the relevant expenses. |
Рассмотрев встречные претензии ответчика, суд отклонил требование о выплате компенсации за затраты времени на сертификацию продукции изготовителя, поскольку ответчик не смог доказать, какое количество времени и средств он реально затратил. |
It was explained that sometimes in an arbitral proceeding the respondent would invoke a claim that the respondent would have against the claimant, not as a counter-claim, but as a defence for the purpose of a set-off. |
Было разъяснено, что иногда в ходе арбитраж-ного разбирательства ответчик может сослаться на тре-бования, которые он имеет в отношении истца, не в качестве встречного иска, а в качестве возражения в целях зачета. |
Since in the case at hand the respondent was not a seller, but a buyer itself, there could be no battle of forms between its terms and conditions and those of the appellant, simply because the respondent conditions would not apply. |
Поскольку в данном случае ответчик являлся не продавцом, а покупателем, не может быть коллизии между положениями и условиями ответчика и истца лишь по причине того, что условия ответчика неприменимы. |
In the respondent's view, the reason for the arbitrator's non-consideration of the request for set-off was the respondent's failure to provide the security for costs of arbitration demanded by the arbitrator. |
По мнению ответчика, причина, по которой арбитр не принял во внимание просьбу о зачете, заключалась в том, что ответчик не смог представить гарантию оплаты арбитражных издержек, на чем настаивал арбитр. |
The Court acknowledged that the respondent was not time-barred to raise defences against enforcement, since the three-month period only started to run when the award was formally served on the respondent and registered with the German Courts, as required under the old law. |
И хотя ответчик не возбудил дела об отмене арбитражного решения, трехмесячный срок еще не истек, когда разбирательство о приведении его в исполнение возбудил истец. |
Since the respondent did not pay the invoice after the applicant's performance, the applicant instituted arbitration proceedings, with the court of arbitration ordering the respondent to pay the remunerations pursuant to the contracts plus interest and costs. |
В результате арбитражного разбирательства суд постановил, что ответчик должен выплатить сумму вознаграждения, причитающуюся по договорам, плюс проценты, и компенсировать расходы. |