In response, the applicant contended that the respondent had, by its submission to the arbitral proceedings, waived its right to object to an alleged overextension of jurisdiction, pursuant to Article 4 of the Model Law. |
В ответ на это заявитель возразил, что, согласившись на продолжение арбитражного разбирательства, ответчик в соответствии со статьей 4 Типового закона отказался от права на возражение против якобы имевшего место превышения полномочий третейским судом. |
The respondent appealed from this decision and sought annulment of the award, arguing first that the arbitrator had no jurisdiction to issue an order an injunction under Quebec law, and second that the arbitrator had exceeded his jurisdiction by interpreting the contract as generously as he did. |
Ответчик подал апелляцию на это определение и ходатайствовал об отмене арбитражного решения, утверждая, во-первых, что согласно законодательству Квебека арбитр не имел полномочий издавать судебные предписания и, во-вторых, что арбитр вышел за пределы своей юрисдикции, слишком свободно истолковав положения договора. |
The second respondent filed an application to the CLB under Section 8 of the Arbitration and Conciliation Act 1996 (the "1996 Act") to have the proceeding referred to arbitration. |
Второй ответчик обратился в СКП с ходатайством о передаче дела в арбитраж в соответствии со статьей 8 Закона об арбитраже и согласительной процедуре 1996 года (Закон 1996 года). |
At the Court's hearing, the respondent objected, among others, that the arbitration had not been consensually agreed upon: therefore the arbitration clause should be considered null and void: and there was a pending proceeding. |
На слушании в суде ответчик заявил возражения в том числе по поводу того, что в отношении арбитража не было достигнуто консенсуального согласия, что, в силу этого, арбитражную оговорку следует рассматривать как ничтожную и что данное дело уже было передано в суд. |
"[If the respondent has a counter-claim, he must specifically state thereafter what he hopes to obtain.]" |
"[Если ответчик предъявляет встречную претензию, то он после ее предъявления должен конкретно указать, на какие результаты он рассчитывает.]" |
The Commission also stated that according to Arts. 35 and 36 CISG, the respondent, or the company to which it subcontracted, should have dispatched goods of the quality and quantity specified in the contract and contained or packaged in the manner required by it. |
Комиссия также заявила, что согласно статьям 35 и 36 КМКПТ ответчик или компания, которой он передоверил продажу товара, должны были поставить товар, который по качеству и количеству соответствовал требованиям договора и который был затарирован или упакован так, как это требовалось по договору. |
When the respondent sold its shares in the LP to a third company, the claimant, one of the partners, considered this to be a violation of the non-competition clause of the LP agreement and commenced arbitration proceedings claiming damages. |
Когда ответчик продал свою долю в ТОО третьей компании, истец, являвшийся одним из его партнеров, счел это нарушением того положения учредительского договора ТОО, в котором предусматривался отказ партнеров от действий, могущих уменьшить конкурентоспособность ТОО, и возбудил арбитражное разбирательство на предмет возмещения ущерба. |
The respondent moreover affirmed that there was "a direct connection between the facts and law upon which [it] relies in rebutting Germany's claim and the facts and law upon which [it] relies to support its counterclaim". |
Кроме того, ответчик подтвердил наличие "прямой связи между фактами и правом, опираясь на которые он отклоняет претензию Германии, и фактами и правом, лежащих в основе его ответной претензии". |
The Court noted that the respondent had not attempted to demonstrate by evidence that it was not truly the charterer, and held that mere asserting that it was not named as charterer on the face of the charter party did not overcome the evidentiary effect. |
Отметив, что ответчик не пытался представить доказательств того, что он на самом деле не является фрахтователем, суд заключил, что одного заявления ответчика, что он не указан в качестве фрахтователя на титульном листе договора, еще не достаточно для опровержения других доказательств. |
The petitioner initiated arbitration before the KCAB and also commenced a civil case before the Regional Trial Court for violation of arbitration clause of contract since the respondent unilaterally rescinded the contract without resorting to arbitration. |
Истец возбудил арбитражное разбирательство в КТАК и возбудил также гражданский иск в региональном суде по причине нарушения арбитражной оговорки, содержавшейся в договоре, так как ответчик в одностороннем порядке расторг договор, не прибегая к арбитражному разбирательству. |
The respondent argued that only e-mails from a creditable third party server can be accepted as evidence whereas an e-mail was from a company's server could not be accepted as evidence because the company had capacity to alter the content. |
Ответчик утверждал, что в качестве доказательства допустимо принимать лишь электронные сообщения, отправленные с сервера заслуживающей доверия третьей стороны, тогда как сообщения, отправленные с сервера частной компании, не могут служить доказательством в суде, поскольку компания имеет возможность вносить в них изменения. |
The Respondent cannot overlook the fact that if one consults the writings of reputed experts who have analysed the subject, one is struck by the conclusion that the vast majority of them have the same point of view. |
Ответчик не может упускать из виду тот факт, что, обратившись к трудам авторитетных экспертов, разбиравших данную тему, придется сделать вывод, что громадное их большинство придерживается той же точки зрения. |
In giving the reasons for this request, Mr. Nitzan stated that numerous inquiries had been made in the meantime, that the Respondent had received the most updated information regarding the matter under discussion. |
В обоснование этой просьбы г-н Нитцан отметил, что за истекшие сутки был проведен ряд допросов и ответчик получил новую, относящуюся к делу информацию. |
"In case of two different but simultaneous justifiable diplomatic interpositions regarding the same wrongful act, the Respondent can eliminate one claimant by showing that a full settlement has been reached with the other." |
«В случае двух различных, но одновременных обоснованных дипломатических демаршей по поводу одного и того же противоправного деяния ответчик может устранить одного истца, доказав, что с другим истцом соответствующий вопрос был полностью урегулирован». |
(Claim by former United Nations staff member for reinstatement and renewal of contract, on the grounds that the Respondent denied the Applicant procedural and substantive due process and made a decision that was prejudicial and tainted by extraneous considerations) |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о восстановлении его в должности и возобновлении его контракта на том основании, что ответчик при рассмотрении дела заявителя не соблюдал надлежащие процедуры при рассмотрении вопросов существа и принял решение, являющееся предвзятым и обусловленным не имеющими отношения к делу соображениями) |
As regards reparations for the Respondent's violation of the obligation to prevent genocide, the Court recalled that the Applicant had in fact suggested that a declaration of the Court would itself be appropriate satisfaction, and it made a declaration to that effect. |
Наконец, Суд счел, что ответчик нарушил более ранние постановления Суда, в том числе о временных мерах, не приняв все меры в пределах своих возможностей, чтобы предупредить геноцид и помешать всем лицам и организациям, находящимся под его влиянием, совершить акты геноцида. |
He was refused delivery of same by the Respondent, and was told he should apply for a permit from the Telecommunications Authority on the ground that the installation of a parabolic antenna is not authorized in Mauritius. |
Ответчик отказался выдать ему антенну, заявив, что он должен обратиться за разрешением в Управление связи, поскольку установка параболических антенн на Маврикии запрещена. |
The case arose out of a contract for the sale of shares by the Applicant to the Respondent. |
В свою очередь ответчик заявил, что балансовые ведомости, представленные истцом, были фальсифицированы. |