| The respondent paid for only a part of the delivered goods. | Ответчик уплатил только за часть поставленных товаров. |
| The respondent refused payment owing to the poor quality of the goods. | Ответчик отказался произвести платеж по причине плохого качества товаров. |
| The Hungarian claimant and the Italian respondent agreed that Hungarian law would govern their contract. | Венгерский истец и итальянский ответчик договорились о том, что условия их договора будут регулироваться венгерским законодательством. |
| Second, the respondent must have introduced claims against the new party. | Во-вторых, ответчик должен был выдвинуть требования в отношении этой новой стороны. |
| The respondent held that the compensation was to be calculated on the basis of the net book value of the nationalized shares. | Ответчик утверждал, что компенсация должна рассчитываться на основе чистой официальной стоимости национализированных акций. |
| The respondent filed an application for setting aside the award before the Higher Regional Court in Düsseldorf. | Ответчик подал заявление с просьбой отменить решение в Верховный земельный суд Дюссельдорфа. |
| Following an alleged repudiation by the applicant, the respondent terminated the agreement. | После якобы имевшего место отказа от исполнения обязательств со стороны истца ответчик аннулировал соглашение. |
| Hence, the respondent could not resort to any ground for opposing enforcement. | Таким образом, ответчик не может ссылаться ни на какие основания для отказа в приведение в исполнение. |
| The respondent sought to recover these costs in court. | Для возмещения этих расходов ответчик обратился в суд. |
| The respondent tried to resist the recognition and a declaration of enforceability of the award in the German Court relying on various grounds. | Ответчик попытался воспрепятствовать признанию и объявлению об исполнении решения в германском суде, ссылаясь на различные причины. |
| The presumptive father (the respondent) cannot defeat a paternity suit by relying on the mother's conduct. | Предполагаемый отец (ответчик) не может отказаться от отцовства, ссылаясь на плохое поведение женщины. |
| Article 19(3) of the UNCITRAL Rules states that the respondent can bring a counterclaim arising out of the same contract. | Статья 19(3) Регламента ЮНСИТРАЛ предусматривает, что ответчик может предъявить встречный иск, вытекающий из того же договора. |
| In complaints where the respondent disputes the allegations, the Commission assigns an investigations officer to the complaint to establish the facts. | В том случае, если ответчик оспаривает утверждения в свой адрес, Комиссия назначает специального сотрудника для расследования существа жалобы и установления фактов. |
| The respondent opposed this declaration and asked the Court to reject the claimant's application to declare the tribunal's temporary injunction enforceable. | Ответчик опротестовал данное заявление и ходатайствовал о том, чтобы Верховный земельный суд отказал истцу в просьбе объявить временное распоряжение арбитражного суда подлежащим обязательному исполнению. |
| The claimant and the respondent were parties to a joint venture agreement. | Истец и ответчик являлись сторонами договора о совместном предприятии. |
| No proceedings were initiated, as the respondent did not react to Chancellor's repeated proposals to participate in conciliation proceedings. | Процедура инициирована не была, поскольку ответчик не отреагировал на неоднократные просьбы Канцлера принять участие в согласительной процедуре. |
| Also in this case the respondent did not reply to the Chancellor and therefore the conciliation proceedings were terminated. | В данном случае ответчик также не отреагировал на просьбу Канцлера, и согласительная процедура была прекращена. |
| The respondent consented to the conciliation proceedings and the petition is currently pending. | Ответчик дал согласие на участие в согласительной процедуре, и петиция находится на этапе рассмотрения. |
| The claimant sought compensation for the loss suffered based on the respondent's alleged non-compliance with packaging requirements. | Истец потребовал возместить понесенный ущерб, заявив, что ответчик не выполнил требования о надлежащей упаковке груза. |
| The applicant and first respondent entered into a contract for the purchase and sale of copra which contained an arbitration agreement. | Истец и первый ответчик заключили договор купли-продажи копры, содержавший арбитражное соглашение. |
| The claimant, a Ukrainian factory, agreed to sell lavatory paper to the first respondent, a Hungarian business firm. | Украинское предприятие (истец) договорилось о продаже туалетной бумаги венгерской компании (первый ответчик). |
| Payment was to be made by a different entity, the second respondent, a different Hungarian firm. | Оплату товара должна была производить другая венгерская компания (второй ответчик). |
| The respondent submitted a counterclaim for penalties. | Ответчик предъявил встречные требования о взыскании неустойки. |
| The liability both for breach of contract and for tort ought therefore to be assumed by the second respondent. | Следовательно, ответственность за нарушение договорных и гражданско-правовых обязательств должен нести второй ответчик. |
| However, article 4 (1) provides that respondent "shall" communicate a response. | Однако в первом пункте статьи 4 говорится о том, что ответчик должен направить такой ответ. |