| Correspondingly, the respondent may treat its response as equivalent to a statement of defence. | Соответственно ответчик может рассматривать свой ответ на уведомление как возражения по иску. |
| A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. | Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи. |
| The respondent argued that the arbitration agreement had not been validly concluded. | Ответчик утверждал, что арбитражное соглашение не было заключено должным образом. |
| A dispute arose and the respondent subsequently requested IAMA to nominate an arbitrator. | Между сторонами возник спор, и ответчик обратился в ИАПА с просьбой назначить арбитра. |
| The respondent challenged the award on two alternative bases. | Ответчик обжаловал арбитражное решение по двум причинам. |
| At the end of June 2006, the respondent discontinued the rental payment. | С конца июня 2006 года ответчик перестал вносить арендную плату. |
| The respondent questioned the authenticity of the e-mail evidence submitted by the plaintiff. | Ответчик оспорил подлинность электронных сообщений, представленных истцом в качестве доказательства. |
| The Tribunal has found in a number of judgements that the respondent failed to fulfil his obligations in this regard. | В нескольких решениях Трибунал констатировал, что ответчик не выполнил свои обязанности в этом отношении. |
| By employing a candidate who did not fulfil the required conditions, the respondent violated regulations other than those aimed at countering discrimination. | Наняв на работу другого кандидата, который не отвечал требуемым условиям, ответчик нарушил другие существующие положения нежели те, которые направлены против дискриминации. |
| The respondent informed the petitioner of its plan to dismantle and transfer the machineries and equipment since the plant never became operational. | Ответчик информировал истца о своем плане демонтировать и вывезти механизмы и оборудование, поскольку завод так и не начал работать. |
| The respondent argued that the arbitration clause was null and void for being against public policy. | Ответчик утверждал, что арбитражная оговорка является ничтожной, поскольку она противоречит соображениям публичного порядка. |
| The respondent sent a confirmation of that order shortly afterwards, referring to its own general terms and conditions written in Dutch. | Ответчик направил подтверждение этого заказа вскоре после получения его, сославшись на свои собственные общие условия, напечатанные на голландском языке. |
| The respondent raised a preliminary objection that the arbitration clause had not been complied with. | Ответчик выдвинул предварительное возражение, ссылаясь на то, что не были соблюдены условия арбитражной оговорки. |
| The respondent rejected the applicant's choice, and proposed three alternative arbitrators. | Ответчик отверг выбор истца и предложил кандидатуры трех других арбитров. |
| However, although the applicant confirmed its acceptance of the arbitrator appointed by CADER, the respondent objected to the nomination. | Однако, хотя истец подтвердил свое согласие с назначенным ЦАУС арбитром, ответчик возразил против предложенной кандидатуры. |
| The appellant and respondent had entered into a written agreement under which the respondent agreed to lease a commercial property to the appellant. | Апеллянт и ответчик заключили письменный договор, по которому ответчик обязался предоставить апеллянту производственное имущество на условиях лизинга. |
| The respondent objected on the ground that there had never been any written agreement to arbitrate. | Ответчик обосновывал свое возражение тем, что между сторонами не было заключено письменного арбитражного соглашения. |
| Subsequently, the respondent sought an order for the award to be entered as a judgment of this Court. | Впоследствии ответчик по апелляции потребовал оформить постановление об арбитражном решении как решение данного суда. |
| In those circumstances, the claimant and the respondent, respectively, were each entitled to appoint a single arbitrator. | В таких случаях каждый истец и соот-ветственно ответчик имеет право назначить одного посредника. |
| The individual respondent was sentenced to two months' imprisonment and a $2,500 fine. | Выступавший в личном качестве ответчик был приговорен к двухмесячному тюремному заключению и штрафу в размере 2500 канадских долларов. |
| Such an order was granted but subsequently, following a motion of the respondent, set aside. | Его заявление было удовлетворено, но затем, когда ответчик опротестовал его, исполнение решения суда было приостановлено. |
| It is for the respondent to prove that the facts do not constitute discrimination. | Ответчик вынужден доказывать, что соответствующие факты не являются дискриминацией. |
| The seller (the first respondent) argued that in selling the power generation units it had acted as an agent of the second respondent. | Продавец (первый ответчик) утверждал, что при продаже генераторов он выступал в качестве агента второго ответчика. |
| On 20 June 2005, the plaintiff entered into a rental contract with the respondent whereby the respondent rented equipment from the plaintiff to produce automobile parts. | Двадцатого июня 2005 года истец заключил с ответчиком договор, согласно которому ответчик арендовал у истца оборудование для производства автомобильных деталей. |
| Upon challenge by the respondent, the arbitration tribunal declared not to have any jurisdiction as in its views the respondent had validly terminated the arbitration agreement. | Получив возражения ответчика, арбитраж заявил о том, что данный спор ему не подсуден, поскольку, как он считал, ответчик должным образом расторг арбитражное соглашение. |