In its decision, the Court held that the respondent was not a private body but a public one, and that its discrimination against the applicant was completely invalid and in contradiction with the principles of equality and equity. |
В своем решении суд указал на то, что ответчик является не частной, а публичной организацией, и что дискриминация с его стороны в отношении заявителя была полностью незаконной и противоречила принципам равенства и справедливости. |
It was explained that it was for the claimant to identify, when sending the notice of arbitration, the information to be redacted, and the respondent would have an opportunity to proceed in the same manner. |
Было разъяснено, что в момент направления уведомления об арбитраже истец может сам определить информацию, подлежащую видоизменению, а впоследствии то же самое может сделать ответчик. |
It was further explained that the draft had been prepared based on the hypothesis that the respondent was responsible for making the information public, but that could be modified if the Working Group subsequently decided to establish a repository of published information. |
Далее было разъяснено, что проект предложения был разработан исходя из того, что ответственность за опубликование информации несет ответчик, однако его можно будет изменить, если Рабочая группа в дальнейшем решит создать хранилище публикуемой информации. |
After discussion, it was agreed to remove the brackets from and retain the first option, namely the words "the ODR provider at the ODR platform" and delete the words "the respondent". |
После обсуждения было достигнуто согласие о сохранении первого варианта, а именно слов "поставщик услуг УСО на платформе УСО", и снятии квадратных скобок, в которые он заключен, и об исключении слова "ответчик". |
The example given by the respondent to his subordinates, to the IDF and to society in general has been negative and the harm caused - both at home and abroad - is probably irretrievable. |
Пример, который подал ответчик своим подчиненным, ЦАХАЛ и обществу в целом, является отрицательным, а причиненный ущерб - как внутри страны, так и за границей - возможно непоправим. |
In September 2003, the claimant and respondent concluded a contract that included an arbitration clause providing that any disputes regarding the interpretation of the contract would be solved through arbitration. |
В сентябре 2003 года истец и ответчик заключили договор, который содержал арбитражную оговорку о том, что любые споры относительно толкования договора будут решаться в арбитражном порядке. |
The respondent appealed against the decision of the Commercial Court of Zagreb, stating that the Court lacked jurisdiction to decide the dispute given the arbitration agreement concluded by the parties, which referred their disputes to the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. |
Ответчик подал апелляцию в отношении решения Коммерческого суда Загреба, заявив, что Суд не обладает юрисдикцией для принятия решений по данному спору ввиду заключения сторонами арбитражного соглашения, согласно которому споры между ними передаются на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
The respondent applied to stay the proceedings initiated by the appellant before the District Court of Hong Kong which was conferred with the exclusive jurisdiction to deal with employees' compensation matters pursuant to the Employees' Claim Ordinance. |
Ответчик подал ходатайство о прекращении рассмотрения дела, возбужденного апеллянтом в окружном суде Гонконга, который в соответствии с Указом о рассмотрении исков работников по найму обладает исключительной юрисдикцией в вопросах возмещения ущерба наемным работникам. |
The claimant (the seller) entered into contract with the respondent (the buyer) to print and supply books to be resold to supermarkets and cut-price bookshops. |
Истец (продавец) и ответчик (покупатель) заключили договор на печать и поставку книг, предназначавшихся для продажи в супермаркетах и магазинах уцененных книг. |
The respondent further stated that the provisions of CISG were discretionary in nature and should be applied in the light of the agreement between the parties, the provisions of the applicable domestic legislation (in this case, the law of Croatia) and prevailing business practices. |
При этом ответчик заявил, что положения КМКПТ имеют диспозитивный характер и должны применяться с учетом договоренностей сторон, норм применимого национального законодательства (в данном случае права Хорватии) и действующих обычаев делового оборота. |
The respondent transferred the goods to third parties and notified the plaintiff that the financial obligation had been assigned to those third parties, which paid part of the price of the supplied goods. |
Ответчик передал товар третьим лицам и уведомил истца о возложении исполнения денежного обязательства на этих лиц, которые оплатили поставленный товар частично. |
It based its decision on the fact that the respondent had agreed to the arbitration clause contained in the original refurbishment contract by signing the Annex, which stipulated that all of the other provisions of the contract remain unchanged. |
Он обосновал это решение тем, что ответчик дал согласие на содержавшуюся в изначальном договоре арбитражную оговору, подписав приложение, в котором говорилось о том, что все остальные положения договора оставались без изменения. |
The applicant alternatively argued that the respondent failed to comply with the procedure for appointing an arbitrator under MAL Art 11(4), on the basis that no reasonable steps were taken to seek the plaintiff's agreement over who would be appointed as arbitrator. |
Истец утверждал, что ответчик нарушил процедуру назначения арбитра, предусмотренную пунктом 4 статьи 11 ТЗА, так как не предпринял никаких разумных шагов для согласования кандидатуры арбитра с истцом. |
A Mexican company (the claimant) entered into a contract with an Argentinean company (the respondent) according to which the latter would sell to the former a certain amount of boxes of fruit cocktail and half peaches. |
Компания из Мексики (истец) заключила договор с компанией из Аргентины (ответчик), согласно которому последний должен был продать первому определенное количество коробок с плодово-ягодным коктейлем и половинками персиков. |
The respondent stated in defence that they decided not to give the job to the plaintiff because it was questionable whether he would be able to perform his obligations given the additional activities in which he was engaged according to his own statement. |
Ответчик заявил в свою защиту, что было решено не давать это место истцу, так как было неясно, сможет ли тот выполнять свои обязанности, учитывая его дополнительную деятельность, о которой он заявил сам. |
A respondent who has not submitted a reply within the requisite period shall not be entitled to take part in the proceedings, except with the permission of the Dispute Tribunal. |
Ответчик, не представивший ответ в установленный срок, не вправе принимать участие в разбирательстве, кроме как с разрешения Трибунала по спорам. |
The respondent challenged the jurisdiction of the Arbitral Tribunal because of the invalidity of the arbitration agreement and requested the arbitrators to decide on such plea before hearing the merits of the dispute. |
Ответчик оспорил юрисдикцию арбитражного суда, ссылаясь на недействительность арбитражного соглашения, и просил арбитражный суд принять решение по его заявлению до рассмотрения спора по существу. |
After the arbitration was commenced, the respondent challenged the chairman of the Arbitral Tribunal alleging that he was partial and that he would have been introduced as a witness of the facts. |
После начала арбитражного разбирательства ответчик заявил отвод председателю арбитражного суда, утверждая, что тот является пристрастным и что его следовало бы привлечь в качестве свидетеля по существу дела. |
While the motion for reconsideration was pending, the respondent also filed a petition for arbitration before the Regional Trail Court (RTC) to compel the petitioner to submit the case to arbitration pursuant to the arbitration clause in the Addendum Contract. |
До вынесения решения по его ходатайству о пересмотре дела ответчик также заявил ходатайство об арбитражном рассмотрении в региональный суд (РС), с тем чтобы обязать истца передать дело на арбитраж в соответствии с арбитражной оговоркой, содержащейся в дополнении к договору. |
The respondent refused to pay for the balance and cancelled the contract on the ground that the petitioner had altered the quantity and lowered the quality of the machineries and equipment it delivered. |
Ответчик отказался выплатить остаток суммы и расторг договор на том основании, что истец изменил количество и понизил качество механизмов и оборудования, которые были поставлены. |
The question whether the respondent had consented to the application of the seller general terms and conditions and to the short time periods specified therein, had to be answered with reference to article 8 CISG. |
Вопрос о том, согласился ли ответчик с применимостью общих положений и условий продавца и со сжатыми сроками, установленными в них, следует решить на основе статьи 8 КМКПТ. |
Under the first option, the respondent might rely on a claim for the purpose of a set-off or make a counterclaim "arising out of the same legal relationship, whether contractual or not". |
Согласно первому из них ответчик может заявлять требования в целях зачета или выдвигать встречные иски, "возникающие из того же правоотношения, будь то договорного или нет". |
Another proposal was made to replace the words "unless the respondent has submitted a counterclaim" by the words "unless there remain other issues to be decided". |
Другое предложение состояло в том, чтобы заменить слова "если только ответчик не представил встречного иска" формулировкой "если только не осталось других вопросов, по которым должно быть вынесено решение". |
This is now the case, since the reasons that the respondent originally cited to justify the state of emergency and the debt moratorium no longer exist: |
Таково сейчас положение в настоящем случае, поскольку причины, на которые первоначально ссылался ответчик, в качестве оправдания чрезвычайного положения и моратория на погашение долга более не существуют: |
The first would include language indicating the respondent was to communicate "an article 4B response"; and the second would modify the words "a response" with the words "referred to in article 4B". |
Первое предложение содержало формулировку, согласно которой ответчик обязан направить "ответ в соответствии со статьей 4В"; а согласно второму предложению слово "ответа" дополнялось бы словами", о котором говорится в статье 4В". |