| The respondent, Satnam Vaid, was the driver of the Speaker of the House of Commons. | Ответчик, Сатнам Вейд, являлся водителем спикера палаты общин. |
| The respondent objected to the jurisdiction of the state court, referring to the arbitration agreement and to the contract, which had been produced as evidence. | Ответчик заявил возражение против компетенции государственного суда, сославшись на арбитражное соглашение и на договор, которые были представлены в качестве доказательств. |
| The respondent countered that as the examinations were qualifying, rather than competitive, the staff members were not entitled to such consideration. | Ответчик выдвинул аргумент о том, что экзамены были скорее квалификационными, чем конкурсными, и что в этой связи сотрудники не имеют права на такое рассмотрение. |
| The civil plaintiff, civil respondent and their representatives may protest against that part of the verdict which concerns the civil suit. | Гражданский истец, гражданский ответчик и их представители вправе обжаловать приговор в части, относящейся к гражданскому иску. |
| The respondent acknowledged the assignment, but could not pay on the basis that the UN embargo was a force majeure. | Ответчик признал уступку, однако не смог осуществить платежа на том основании, что установленное Организацией Объединенных Наций эмбарго представляет собой форс-мажорное обстоятельство. |
| Under this agreement, the claimant was responsible for the business relations with Chinese manufacturers while the respondent was responsible for the distribution of the goods in Europe. | Согласно этому соглашению истец нес ответственность за поддержание деловых отношений с китайскими производителями, а ответчик - за распространение товаров в Европе. |
| The Working Group agreed to add the words "unless the respondent has submitted a counter-claim" in article 28 (1). | Рабочая группа решила добавить в статью 28 (1) слова "если только ответчик не представил встречного иска". |
| Twelve months can elapse between receipt of the first exchange between respondent and appellant to the first session of the panel. | Между получением первых замечаний, которыми обмениваются ответчик и заявитель, и первым заседанием коллегии может пройти 12 месяцев. |
| To this, the respondent argued the agreement to pay expenses did not fall within the scope of section 8 as it was independent of the contracts. | В свою очередь ответчик заявил, что соглашение об оплате расходов не подпадает под действие раздела 8 и является независимым от других договоров. |
| Situation where a respondent objects to the jurisdiction of the arbitral tribunal | Ситуация, когда ответчик возражает против компетенции третейского суда |
| If the respondent 'cannot do so, he must produce evidence of this fact within that period of time. | Если ответчик не в состоянии уплатить алименты, он должен представить доказательства того, что не может сделать это в указанный срок. |
| The Principles stress that the respondent should be given the opportunity to be heard within a reasonable time and to object to the provisional and protective measure. | В Принципах подчеркивается, что ответчик должен иметь возможность быть заслушанным в течение разумного срока и выдвинуть возражения против временных и обеспечительных мер. |
| Where a respondent shows a willingness to settle with the complainant, the Commission arranges for a discussion between the parties to resolve the problem. | В случае, если ответчик готов урегулировать свой спор с истцом, Комиссия организует проведение переговоров между сторонами в целях разрешения проблемы. |
| The respondent objected that the claimant was barred, because the matter had already been settled by the arbitral award. | Однако ответчик не согласился с таким требованием истца на том основании, что этот вопрос уже был урегулирован в арбитражном суде. |
| In this case the respondent did not reply to the Chancellor and therefore the Chancellor had to terminate the conciliation proceedings. | В этом случае ответчик не отреагировал на обращение к нему Канцлера и поэтому Канцлер был вынужден прекратить согласительную процедуру. |
| The petitioner wished to publish two announcements on the local cable TV channel but the respondent refused with a justification that the announcements had political content. | Петиционер хотел разместить два объявления на канале местного кабельного телевидения, но ответчик отказался это сделать, сославшись на политическое содержание этих объявлений. |
| Another proposal was that, where the respondent was presumed to have refused to negotiate, then the case should go automatically to the facilitated settlement stage. | Другое предложение заключалось в том, что в случаях, когда ответчик считается отказавшимся от переговоров, дело должно автоматически передаваться на содействие урегулированию. |
| As the respondent did not raise such an objection in the prescribed time, the High Commercial Court affirmed the judgment of the First Instance Court. | Поскольку ответчик не представил такого возражения в установленные сроки, Высокий коммерческий суд подтвердил судебное решение, вынесенное судом первой инстанции. |
| The goods were delivered under an international transportation agreement and documented in a bill of lading, in which the respondent was shown as the receiver of the goods. | Поставка товара осуществлялась по договору международной перевозки и оформлялась коносаментом, в котором ответчик указан в качестве товарополучателя. |
| Pursuant to MAL 35 (1), the respondent applied for the enforcement of an arbitration award rendered in China. | Согласно статье 35 (1) ТЗА ответчик обратился в суд с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения, принятого в Китае. |
| The German company contested the decision of the court of appeal, on the grounds that the respondent had misused its rights. | Немецкая фирма обжаловала решение апелляционного суда, ссылаясь на то, что ответчик злоупотребил своими правами. |
| Under the following provisions, the respondent would not be required to submit its statement of defence until after the arbitrator had been appointed. | Согласно нижеследующим положениям ответчик должен будет представлять свои возражения по иску только после того, как будет назначен арбитр. |
| Under (e) the respondent may introduce a counterclaim or claim for the purpose of set-off. | Согласно подпункту (е), ответчик может изложить в своем ответе встречные требования или требования для целей зачета. |
| The respondent sent a second e-mail, prompting a final decision, to which the applicant replied by accepting the offer without conditions. | Ответчик направил кандидату второе сообщение по электронной почте с просьбой дать окончательное решение, на которое кандидат ответил безоговорочным согласием. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |