Today is the second time that I have had the singular honour to brief the Security Council on the work we are doing in Burundi with respect to the search for durable peace in that country. |
Сегодня во второй раз мне выпала большая честь информировать Совет Безопасности о работе, которой мы занимаемся в Бурунди в том, что касается поисков прочного мира в этой стране. |
No, my lord, I mean, with respect, my lord, the matter is of the utmost importance. |
Нет, ваша честь, я хочу сказать, со всем уважением, ваша честь, это вопрос крайней важности. |
With respect, Your Honour... how do I know I can trust 'em? |
При всём уважении, Ваша Честь... а могу ли я им доверять? |
It is a pleasure to address you regarding issues pertaining to the present situation in Angola and to provide the positions of the Angolan Government with respect to the so-called peace proposal of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). |
Имею честь обратиться к Вам по вопросам, связанным с нынешним положением в Анголе, и изложить позицию ангольского правительства в отношении так называемого мирного предложения Национального союза за полное освобождение Анголы (УНИТА). |
Moreover, the Permanent Representative of Belgium has the honour to communicate to the Secretary-General the position of Belgium concerning the reservation made by Qatar with respect to the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, Постоянный представитель Бельгии имеет честь довести до сведения Генерального секретаря позицию Бельгии относительно оговорки, сделанной Катаром к Конвенции о правах ребенка. |
Members of the Basque Police Force shall have regard for the lives and physical integrity of any individuals they detain or have under their custody, and shall respect their honour, dignity and equal rights. |
Сотрудники баскской полиции несут ответственность за жизнь и физическую неприкосновенность задержанных ими лиц или лиц, которых они содержат под стражей, а также уважают их честь, достоинство и права, которые принадлежат им на законном основании. |
Mr. Franco: It is an honour for my delegation to address the General Assembly on behalf of the countries of the Rio Group with respect to the situation in the Middle East. |
Г-н Франко: Моей делегации выпала честь выступить в Генеральной Ассамблее от имени стран, входящих в Группу Рио, в связи с вопросом о положении на Ближнем Востоке. |
This principle implies that parties to a conflict must, inter alia, respect the person, honour and convictions of all those who do not take a direct part or who have ceased to take a direct part in hostilities. |
Этот принцип подразумевает, что участники конфликта должны, в частности, уважать личность, честь и убеждения всех, кто не принимает непосредственного участия или прекратил принимать непосредственное участие в боевых действиях. |
With respect to civil society, one frequently expressed view was that it was important to change the cultural acceptance of corruption and to develop integrity and civic morality; that implied that citizens had a responsibility to provide information on incidents involving corruption. |
В отношении гражданского общества часто высказывалось мнение о том, что важно изменить свойственную отдельным культурам терпимость к коррупции и воспитывать честность и гражданскую честь; это предполагает обязанность граждан сообщать о случаях коррупции. |
Lastly, the same article reminds police officers of their responsibilities with regard to the proper treatment of detained persons, including the obligation to protect their life and physical integrity and respect their honour and dignity. |
Наконец, данная статья напоминает сотрудникам полиции об их обязанности корректно обращаться с задержанными лицами, включая обязанность оберегать их жизнь и физическую неприкосновенность, уважать их честь и достоинство. |
The staff of the United Nations, and the uniformed peacekeepers who serve alongside them, commit to upholding the integrity of the United Nations and to treating with respect and dignity those whom they are mandated to serve. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций и военнослужащие миротворческих контингентов, которые несут службу вместе с ними, обязуются защищать честь Организации Объединенных Наций и с уважением и достоинством относиться к тем, кому они призваны служить. |
With respect to the implementation of Security Council resolution 1455, I have the honour to transmit the report of the Malagasy Government concerning resolution 1267, pursuant to paragraphs 6 and 12 of resolution 1455. |
В рамках осуществления указанной резолюции имею честь препроводить вам доклад правительства Мадагаскара по резолюции 1267 в соответствии с пунктами 6 и 12 резолюции 1455. |
The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. |
В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека. |
With respect to the arms and diamond embargoes, the reports issued by the Group of Experts established by resolution 1643, are well drafted and substantiated, and I commend the Group of Experts for its professional approach to its work. |
Что же касается эмбарго на вооружения и алмазы, то доклады, опубликованные Группой экспертов, учрежденной резолюцией 1643, составлены и обоснованы достаточно хорошо, и я воздаю этой Группе экспертов честь за занятый ею профессиональных подход к своей работе. |
There was at last a burning desire for change; a change that would transform the lives of the people and would restore respect, dignity and integrity; one that meant peace, security and development. |
Наконец в стране появилось сильное желание перемен; таких перемен, которые трансформировали бы жизнь людей, восстановили бы честь, уважение и достоинство и означали бы мир, безопасность и развитие. |
Right of peoples to freely dispose of their natural wealth and resources; freedom to choose one's residence; arbitrary or illegal interference, slander and prejudice to reputation; violation of minority rights; discrimination with respect to dispossession and property rights |
право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами; право на свободный выбор местожительства; произвольное или незаконное вторжение в сочетании с посягательством на честь и репутацию; нарушение права меньшинств; дискриминация в рамках лишения права владения собственностью |
(b) A citizen of the Kyrgyz Republic must observe the Constitution and laws of the Republic, and respect the rights, freedoms, honour and dignity of other people; |
Ь) гражданин Кыргызской Республики обязан соблюдать Конституцию и законы Республики, уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц; |
Respect the rights, freedoms, honour and dignity of other persons |
уважать права, свободы, честь и достоинство других людей |
A little respect, Your Honor? |
Немного поуважительней, ваша честь? |
With respect, Your Honor. |
Со всем уважением, Ваша честь. |
Honor and respect to François Amelot! |
Тост в честь Франсуа Амело. |
He will lose honor and respect. |
Он потеряет честь и уважение. |
We respect them for the excellent work that has been carried out by the oil-for-food programme. |
Мы воздаем им честь за ту великолепную работу, которая проделывается в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
The press must respect the honour and dignity of persons as well as institutions. |
Свобода прессы не должна осуществляться в ущерб другим правам. Кроме того, пресса должна сама уважать честь и достоинство как лиц, так и институтов. |
Well, with all due respect, Your Honor, your ruling didn't cover the fact that the S.E.C. has a vendetta against Pearson Specter. |
Со всем уважением, ваша честь, оно не учитывало тот факт, что КЦБ мстит моей фирме. |