Emphasizing that efforts to combat terrorism in Somalia must respect international law, including human rights and fundamental freedoms, which are inseparable from the establishment of peace in Somalia, |
подчеркивая, что в усилиях по борьбе с терроризмом в Сомали должны соблюдаться нормы и принципы международного права, включая права и основные свободы человека, которые неотделимы от процесса установления мира в Сомали, |
With respect to the first question above, it is noted that, under international law, every treaty in force is binding upon the parties to it and must be performed by the parties in good faith. |
а) что касается первого вопроса, упомянутого выше, то было указано, что в соответствии с нормами международного права каждый действующий договор обязателен для его участников и должен ими добросовестно соблюдаться. |
IPSAS requirements with respect to increased disclosure of the investment pool will be met in the financial statements of peacekeeping operations as at June 2011. |
Требования МСУГС о предоставлении более полной информации по инвестиционному пулу начнут соблюдаться в финансовых ведомостях миротворческих операций с июня 2011 года. |
Those paragraphs have been revised to take account of the deliberations of the Working Group at its thirty-third session with respect to the test to be satisfied by both the insolvency representative and the court. |
Эти пункты были пересмотрены с учетом состоявшихся на тридцать третьей сессии Рабочей группы обсуждений критерия, который должен соблюдаться как управляющим в деле о несостоятельности, так и судом. |
France reiterates its position that international humanitarian law must be fully respected by all parties in all circumstances, as must the obligations based on that law with respect to the uninterrupted flow of humanitarian goods to the population and free access for international and humanitarian organizations. |
Франция подтверждает свою позицию, согласно которой международное гуманитарное право должно соблюдаться полностью и всеми сторонами при любых обстоятельствах, как должны выполняться и вытекающие из такого права обязанности обеспечивать как непрерывный приток пострадавшему населению товаров гуманитарного назначения, так и свободный доступ к нему международных и гуманитарных организаций. |
Third, the Panel must determine the amount of any compensable loss suffered by the claimant and recommend an award in respect thereof. |
С учетом требований к доказательствам и причинно-следственной связи, которые должны быть выполнены заявителями претензий категории "D", а также правовых принципов, которые должны соблюдаться при стоимостной оценке подлежащих компенсации потерь, необходима оценка обстоятельств каждой конкретной претензии. |
Energy management and delivery must be locally driven, transparent, accountable and participatory, and must respect local laws and politics and not undermine international social or environmental standards. |
В рамках этих процессов должны соблюдаться местные законы и политика и не должны подрываться международные социальные или экологические стандарты. |
To succeed, its work must respect the principle of national ownership of all peacebuilding efforts and must involve regional and subregional actors to widen the impact of peace and stability. |
Чтобы ее работа была успешной, в ней должен соблюдаться принцип самостоятельной национальной ответственности за все направленные на миростроительство усилия, а в интересах распространения влияния мира и стабильности к ней надлежит привлекать региональных и субрегиональных субъектов. |
They will respect the principle that public services in Wales should treat Welsh and English on a basis of equality and support and facilitate the use of Welsh. |
Будет соблюдаться принцип, согласно которому в рамках предоставления услуг населению уэльский и английский языки будут иметь равное значение; при этом будут приниматься меры, направленные на поддержку использования уэльского языка. |
The overarching principle should be national ownership and leadership of the development process. Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. |
Всеобъемлющий принцип должен включать национальную принадлежность, заинтересованность и самостоятельность в процессе развития, а также национальное управление им. Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне. |
The verification process should uphold the principle of confidentiality, be minimally intrusive and respect, and in no case endanger, the national security of States. |
В процессе контроля должны соблюдаться принципы конфиденциальности, а сам процесс должен быть как можно менее интрузивным и ни в коем случае не создавать угроз для национальной безопасности государств. |
The recognition and measurement requirements that banks and financial institutions need to adhere to are essentially similar to those stipulated in IFRS, including with respect to classification as mark-to-market and hedging. |
Требования учета и оценки, которые должны соблюдаться банками и финансовыми учреждениями, по сути аналогичны тем, которые изложены в МСФО, в том числе в отношении типологии ежедневной переоценки срочных биржевых позиций и хеджирования. |
The Chairman said that article 8 was a rule of conflict and determined the validity of the form of the assignment with respect to the law of the State in which the assignor was located. |
Если это право устанавливает какие-либо требования в отношении формы, то, чтобы уступка была действительной, такие требования должны соблюдаться. |
The Working Group concluded that immigrants in irregular situations should not be qualified or treated as criminals and recalled a number of human rights standards and principles that should be adhered to by Member States with respect to deprivation of liberty in the context of irregular migration. |
Рабочая группа сделала вывод о том, что незаконных иммигрантов нельзя считать преступниками и обращаться с ними соответствующим образом, и напомнила о ряде норм и принципов в области прав человека, которые должны соблюдаться государствами-членами в отношении лишения свободы в связи с незаконной миграцией. |
Indonesia focused on the international aspects of counterterrorism: Terrorism should not be identified with any particular religion or ethnic group. Counter-terrorist methods should respect human rights covenants and must adhere to the principles of the Charter of the United Nations. |
Индонезия сосредоточила свое внимание на международных аспектах борьбы с терроризмом: В контексте применения методов по борьбе с терроризмом должны соблюдаться положения пактов о правах человека и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |