The administrative tribunal nevertheless stated that even decisions by the people must respect the principle of equality before the law and the prohibition of arbitrary action. |
Однако Административный суд уточнил, что даже в народных решениях должен соблюдаться принцип равенства перед законом и запрета произвола. |
The public radio and television service must respect the principles of pluralism and of equality between cultures, beliefs, and currents of thought and opinion. |
Поэтому в деятельности государственной службы радио- и телевещания должны соблюдаться принципы плюрализма и равенства культур, вероисповеданий, философских направлений и мнений. |
Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. |
Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов. |
All national development policies and strategies must respect that basic principle, and all domestic resources must be effectively mobilized and utilized to that end. |
Этот основополагающий принцип должен соблюдаться в любой национальной политике или стратегии развития, и с этой целью должны эффективно мобилизоваться все внутренние ресурсы. |
Article 11 of the Judicial Power Organization Act states explicitly that: Every type of proceeding shall respect the principle of good faith. |
Этот принцип четко отражен в статье 11 Органического закона о судебной власти, которая гласит: В любом виде процессуальных действий должно соблюдаться правило доброй воли. |
Delegations must also respect that deadline in order to avoid any repetition of the situation experienced at the first part of the resumed sixty-seventh session, which had resulted in negotiations lasting almost five months. |
Эти сроки должны соблюдаться и делегациями, чтобы не допустить повторения ситуации, которая возникла в ходе первой части возобновленной шестьдесят седьмой сессии и на урегулирование которой потребовалось почти пять месяцев. |
Consequently all States, relevant United Nations bodies and appropriate human rights mechanisms must respect and support the victim's right to have access to the courts and to reparation. |
Из этого следует, что право потерпевших на доступ к правосудию и механизмам возмещения должно соблюдаться и поощряться всеми государствами, компетентными органами Организации Объединенных Наций и соответствующими правозащитными механизмами. |
The Ministry of Justice has requested the Ministry of Economic Affairs to inform Danish financial institutions about the Committee's opinion and that their credit policy should respect the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Министерство юстиции просило министерство экономики проинформировать финансовые учреждения Дании о мнении Комитета и о том, что в рамках их кредитной политики должна соблюдаться Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
It has been facilitated, in the areas where an individual agreement was achieved, by a clear demarcation of the area in question and a concise statement of the obligations that each party would respect. |
В районах, в отношении которых достигнуты конкретные соглашения, ей способствуют четкая демаркация соответствующего района и ясное изложение обязательств, которые будут соблюдаться каждой стороной. |
In accordance with Article 23 of the Charter, they must all be able to contribute to the maintenance of peace and security and at the same time, their incorporation into the Council must respect equitable geographical distribution. |
В соответствии со статьей 23 Устава все они должны иметь возможность содействовать поддержанию мира и безопасности, и одновременно при их включении в состав Совета должен соблюдаться принцип справедливого географического распределения. |
While sanctions are intended to encourage and push for wise political decisions that will respect and implement Security Council decisions, it should never be forgotten that, ultimately, accountability is also an aspect of this crisis. |
Хотя санкции призваны поощрять и подталкивать к принятию мудрых политических решений, с помощью которых будут соблюдаться и осуществляться резолюции Совета Безопасности, не следует забывать о том, что, в конечном счете, подотчетность также является одним из аспектов этого кризиса. |
His delegation reaffirmed that all the provisions of Articles 100 and 101 of the Charter should be fully observed with respect to appointments and the conduct of peacekeeping operations. |
Кенийская делегация подтверждает, что при назначении и в работе руководителей операций по поддержанию мира должны полностью соблюдаться все положения статей 100 и 101 Устава. |
It can also determine the suspension of execution of a sentence of imprisonment of less than five years, subject to certain conditions which the convicted person must respect (including those described in a personal rehabilitation plan). |
Кроме того, суд может отложить исполнение судебного приговора продолжительностью менее пяти лет на некоторых условиях, которые должны соблюдаться осужденным (включая условия, оговоренные в личном плане возвращения к нормальной жизни). |
In addition, human rights must recognize the inherent social and spiritual nature of the human person and respect the rights of individuals to practise freely their faith. |
Помимо этого в правах человека должны признаваться присущие человеческой личности общительность и духовность, и в них должно соблюдаться право людей свободно исповедовать свою религию. |
Presentation of the minimum economic, social and cultural human rights standards that policy in the area of debt and economic reform should respect |
Изложение минимальных стандартов экономических, социальных и культурных прав человека, которые должны соблюдаться при осуществлении политики в области задолженности и экономических реформ |
The Committee should also raise awareness that all work should be entered into freely and respect the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers in terms of safe and healthy conditions and remuneration. |
Государству-участнику также следует повышать уровень осведомленности о том, что решение о вступлении в любые трудовые отношения должно приниматься свободно и в их контексте должны соблюдаться все основополагающие права человека, а также права трудящихся, касающиеся обеспечения безопасных и безвредных для здоровья условий труда и оплаты труда. |
ASEAN maintained that the uses of outer space must respect the principles of sovereignty, territorial integrity and equal access for all States, and emphasized the need to prevent the possibility of an arms race in outer space, especially one involving nuclear weapons. |
АСЕАН считает, что при использовании космического пространства должны соблюдаться принципы суверенитета, территориальной целостности и равного доступа для всех государств, и особо отмечает необходимость недопущения гонки вооружений в космическом пространстве, прежде всего ядерных вооружений. |
(b) Whether the international nature of a United Nations statement could assist business in creating a level playing field by identifying the standards that all business should respect; |
Ь) Может ли международный характер заявления Организации Объединенных Наций способствовать созданию равных условий для деятельности посредством определения норм, которые должны соблюдаться всеми предприятиями? |
Hence the Danube Commission believes that any monitoring system to be established under the above-mentioned resolution and to be operated by the appropriate institutions must respect this fundamental principle of navigation on the Danube, which is based on international law and recognized by the entire international community. |
Поэтому Дунайская комиссия считает, что в рамках любой системы наблюдения, которая будет создана в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и будет применяться соответствующими структурами, должен соблюдаться этот основополагающий принцип судоходства на Дунае, который основан на международном праве и признан всем международным сообществом. |
Fifth, it expresses the conviction that reform of the Security Council must respect the principles of equitable geographical distribution and the sovereign equality of States, and that any reform that entails discrimination by developed countries against developing countries would be unacceptable. |
В-пятых, в ней выражается убеждение в том, что при реформе Совета Безопасности должны соблюдаться принципы равноправного географического распределения и суверенного равенства государств и что любая реформа, которая влечет дискриминацию развитых стран по отношению к развивающимся, будет неприемлема. |
It sets out in straightforward terms a number of important protections that all parties to a conflict must respect, and applies to any armed conflict "not of an international character". |
Она содержит ряд четко сформулированных и важных защитных положений, которые должны соблюдаться всеми сторонами в конфликте, и применяется в любом вооруженном конфликте, "не носящем международного характера". |
According to the Extradition Act, section 3, the following provisions shall be observed with respect to the surrender of fugitive criminals: |
Согласно статье 3 Закона об экстрадиции, при выдаче лиц, уклоняющихся от правосудия, должны соблюдаться следующие условия: |
The right to an effective remedy is a fundamental human right for all persons, including trafficked persons, which States must respect, protect and fulfil in accordance with international human rights law. |
Право на эффективные средства правовой защиты является одним из основных прав всех людей, включая лиц, пострадавших от торговли людьми, и должно соблюдаться, защищаться и реализовываться государством в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
It was suggested that the Commission should identify the minimum conditions that must be met with respect to denationalization, taking account of the fundamental principles of international law and human rights principles. |
В этом отношении было предложено, чтобы Комиссия попыталась выявить минимальные условия, которые должны соблюдаться при лишении гражданства, с учетом основополагающих принципов международного права и принципов, касающихся защиты прав человека. |
They should respect fully the child's right to be consulted and to have his/her views duly taken into account in accordance with his/her evolving capacities, and on the basis of his/her access to all necessary information. |
При этом должно полностью соблюдаться право ребенка на консультацию с ним и должный учет его взглядов в соответствии с его развивающимися способностями и на основе его доступа ко всей необходимой информации. |