Lithuania has a compactly residing Polish national minority, whereas a Lithuanian national minority is compactly living in Poland. |
В Литве компактно проживает польское национальное меньшинство, а литовское национальное меньшинство компактно проживает в Польше. |
In addition, international staff in those regional offices are currently residing in privately owned guest houses, with no capacity to adapt to the revised minimum operating residential security standards. |
Кроме того, международный персонал в указанных региональных отделениях в настоящее время проживает в частных домах гостиничного типа, которые невозможно адаптировать к пересмотренным минимальным оперативным стандартам безопасности жилых помещений. |
Dechen Wangmo, born in 1962, a Bhutanese national usually residing in Phuentsholing, runs a private school in called Phajoding Lower Secondary School. |
З. Дечен Вангмо, 1962 года рождения, является гражданкой Бутана, обычно проживает в Пхунчолинге и руководит частной школой "Средняя школа Пхаджодинг". |
While many migrants move to cities from rural areas each year, most urban growth results from natural increase, or births among those already residing in cities. |
Хотя каждый год многие мигранты переезжают в города из сельских районов, увеличение численности городского населения обеспечивается главным образом за счет естественного прироста или рождаемости среди тех, кто уже проживает в городах. |
He is residing in Hai Assafa, avenue Emir Majeed, S.B. 53201, 21583 Jeddah. |
Он проживает по адресу Хай-Ассафа, проспект Эмир Маджид, 53201, 21583 Джидда. |
Not until 28 April 2009 was it established, thanks to checks performed first by the public prosecutor and then by the investigating judge, that the complainant was legally residing in Switzerland following the Committee's request for interim protection measures. |
Лишь 28 апреля 2009 года в результате проверок, произведенных прокурором, а затем следственным судьей, было установлено, что заявитель на законных основаниях проживает в Швейцарии вследствие обращения Комитета с просьбой о принятии временных мер защиты. |
He would like to know in that respect how many foreign nationals were permanently residing in the country and whether migrants and non-citizens with work permits could obtain Maldivian citizenship and, if so, under what conditions. |
В этой связи ему хотелось бы знать, сколько иностранных граждан постоянно проживает в стране и могут ли мигранты и неграждане, имеющие разрешение на работу, получить гражданство Мальдивских Островов, и если да, то на каких условиях. |
Urban areas account for 60 per cent of Roma, with 40 per cent residing in other areas. |
На долю городов приходится 60% населения рома, а 40% проживает в других районах. |
1.1 The author of the communication is Jonny Rubin Byahuranga, a Ugandan national born on 28 October 1956, currently residing in Denmark and awaiting expulsion to Uganda. |
1.1 Автором сообщения является Джонни Рубин Биахуранга, гражданин Уганды, родившийся 28 октября 1956 года, который в настоящее время проживает в Дании и ожидает высылки в Уганду. |
With two thirds of the world's poor residing in Asia and the Pacific, it is clear that the region holds the key to solving the global poverty challenge. |
Если вспомнить, что две трети неимущих мира проживает в Азиатско-Тихоокеанском регионе, то становится понятым, что именно этот регион является своего рода ключом к решению глобальной задачи искоренения нищеты. |
It was argued that the privileges or immunities with regard to the travel of the member could also apply to the member when residing in his own country. |
Был выдвинут аргумент о том, что привилегии или иммунитеты, касающиеся поездок члена Трибунала, могли бы применяться к нему и в том случае, когда он проживает в своей собственной стране. |
In order for an action to be receivable, it would, in most cases, then be necessary to seek the assistance of the judicial authorities of the country where the staff member is currently residing. |
Чтобы тот или иной иск был принят к разбирательству, в большинстве случаев необходимо будет получить помощь от судебных органов той страны, в которой в настоящее время проживает соответствующий сотрудник. |
The author of the communication, dated 2 January 1993, is Robert Faurisson, born in the United Kingdom in 1929 and with dual French/British citizenship, currently residing in Vichy, France. |
Автором сообщения от 2 января 1993 года является Роберт Фориссон, родившийся в Соединенном Королевстве в 1929 году и имеющий двойное французско-британское гражданство, в настоящее время он проживает в Виши, Франция. |
The indictment itself has not been made public but an arrest warrant was served on the Federal Republic of Yugoslavia, where the accused is known to be residing. |
Само обвинительное заключение гласности предано не было, однако ордер на арест был направлен в Союзную Республику Югославию, где, как было известно, проживает обвиняемый. |
According to information that has come to the attention of the Government of Georgia, armed groups of ethnic Abkhazians and mercenaries are being concentrated in the territory of the Gali region, where part of the Georgian population is still residing. |
Согласно информации, дошедшей до сведения правительства Грузии, вооруженные группы этнических абхазцев и наемников сосредоточиваются на территории Галийского района, где по-прежнему проживает часть грузинского населения. |
A mission to Kabala, undertaken only days before the 27 July attack, estimated that some 18,000 civilians were residing in the town, including a large number of internally displaced persons from Kono district. |
По оценкам миссии в Кабалу, которая была проведена всего лишь за несколько дней до нападения, происшедшего 27 июля, в городе проживает около 18000 гражданских лиц, в том числе большое количество перемещенных внутри страны лиц из района Коно. |
The Special Rapporteur was informed by experts of the Ministry of Justice and experts of the signatory parties other than the Government that all southerners would have the right to vote, including those residing in the north or living abroad. |
Эксперты министерства юстиции и эксперты других сторон, подписавших документы, помимо правительства сообщили Специальному докладчику, что все суданцы будут иметь право голосовать, включая тех из них, кто проживает на севере или живет за границей. |
The intelligence available to my Office since then has confirmed that, at least since January 2005, Félicien Kabuga has been residing in Kenya and carrying on business there as well. |
Поступившие с тех пор в распоряжение нашей Канцелярии разведывательные данные подтверждают, что, по крайней мере, с января 2005 года Фелисьен Кабуга проживает в Кении и занимается там бизнесом. |
However, there are still about 800 million people suffering from food deficits, most of them residing in areas that are dependent upon rice production for food, income and employment. |
Вместе с тем около 800 миллионов человек по-прежнему страдают от нехватки продовольствия, и большинство из них проживает в районах, которые зависят от производства риса в плане обеспечения питания, дохода и занятости. |
Ms. EVATT said she still felt concerned about asylum-seekers, particularly those residing illicitly in Norway and therefore liable to be expelled before a final decision was taken on their application for asylum. |
Г-жа ЭВАТТ говорит, что она все еще озабочена положением просителей убежища, особенно тех, кто незаконно проживает в Норвегии и, таким образом, подлежат высылке из страны еще до принятия решения по их заявлению. |
The Committee notes the large number of foreigners residing in the State party and welcomes the measures taken by the authorities to ensure the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике проживает большое количество иностранцев, и приветствует меры, принятые властями для обеспечения осуществления ими своих экономических, социальных и культурных прав. |
The arrest warrant is relevant to extradition procedures because it involves an absconding suspect or a suspect residing in a foreign country. Togo is bound by the Extradition Treaty of 10 December 1984 with Benin, Ghana and Nigeria. |
Поскольку приказ об аресте касается обвиняемого, который скрывается или проживает в иностранном государстве, он имеет отношение к процедурам выдачи. 10 декабря 1984 года между Того, Бенином, Ганой и Нигерией был заключен Договор о выдаче. |
3.3 The author argues that, as a result of this legal position, there are some 200,000 persons comprising 15 per cent of the population that are residing permanently in the State party but who remain stateless. |
З.З Автор утверждает, что вследствие такого правового положения в государстве-участнике постоянно проживает около 200000 человек, которые составляют 15% населения, но не имеют гражданства. |
Indeed public order and security within the Federal Republic may be threatened merely by the fact that a dangerous criminal is residing within its territory. |
Фактически общественному порядку и безопасности Федеративной Республики может угрожать сам факт, что опасный преступник постоянно проживает на ее территории. |
The information reiterated that the person concerned was alive and residing in Argentina, but the Government could not provide the person's address. |
В сообщении подтверждалось, что соответствующее лицо не погибло и в настоящее время проживает в Аргентине, однако правительство не смогло представить информацию, касающуюся адреса указанного лица. |