Indeed, substantial resources would need to be mobilized to help the Transitional Government implement relief and recovery programmes, including the return, repatriation and resettlement of internally displaced persons and refugees, by organizing, among other things, a reconstruction conference within a year. |
Действительно, будет необходимо мобилизовать существенные ресурсы для оказания помощи переходному правительству в осуществлении программ чрезвычайной помощи и восстановления, включая возвращение, репатриацию и расселение перемещенных внутри страны лиц и беженцев, путем организации, в частности, в течение года конференции по вопросам реконструкции. |
Refugees assisted by UNHCR refers to the beneficiaries of UNHCR programmes (emergency, care and maintenance, voluntary repatriation, local settlement, resettlement, etc.). |
Беженцы, которым УВКБ оказывает помощь, называются бенефициарами программ УВКБ (чрезвычайная помощь, уход и содержание, добровольная репатриация, расселение на месте, переселение и т.д.). |
These thematic reports could focus on developing the link between the right to adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living and issues such as forced evictions and resettlement, international cooperation, indicators and benchmarks. |
Главной целью этих тематических докладов может стать установление связи между правом на достаточное жилище как компонентом права на достаточный жизненный уровень и такими вопросами, как принудительные выселения и новое расселение, международное сотрудничество, показатели и критерии. |
There were three categories of migration in the State party: voluntary migration and settlement; resettlement as a result of rural development; and resettlement linked to major development projects. |
В государстве-участнике есть три категории миграции: добровольная миграция и расселение; переселение в целях развития сельских районов; переселение в связи с осуществлением крупных проектов развития. |
This means that as from July, resettlement will have to be funded from the Land Trust Fund, within the framework of the agreement between that Fund and the Technical Commission for the Implementation of the Resettlement Agreement (CTEAR), which provides a smaller benefit. |
Это означает, что начиная с июля расселение должно осуществляться через действующий в рамках Земельного фонда Целевой фонд на основании соглашения между этим фондом и Технической комиссией по выполнению Соглашения о расселении (КТЕАР), предусматривающего предоставление небольших льгот. |
It also provides for the repatriation and resettlement of refugees and internally displaced persons, the rebuilding of the nation's productive capacity and the creation of democratic space for the conduct of free, fair and credible elections in 2005. |
В нем также предусматриваются репатриация и расселение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, восстановление производственных мощностей Либерии и создание демократических условий для проведения свободных, справедливых и достойных доверия выборов в 2005 году. |
I am pleased to inform you that the first item which the parties agreed to negotiate within the Timetable, namely the resettlement of the population groups uprooted by the armed conflict, was successfully concluded with the signing of an Agreement at Oslo on 17 June 1994. |
Я рад сообщить Вам, что первый вопрос, по которому стороны согласились провести переговоры в соответствии с графиком, а именно "Расселение населения, перемещенного в результате вооруженного конфликта", был успешно решен в результате подписания Соглашения в Осло 17 июня 1994 года. |
In addition, the programme must expand to respond to certain requirements arising from the Agreement, in particular the return of refugees, the resettlement of displaced persons and the demobilization and reintegration of ex-combatants. |
Кроме того, программу необходимо расширить, с тем чтобы выполнить определенные требования, вытекающие из данного Соглашения, в частности возвращение беженцев, расселение перемещенных лиц и демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов. |
They included the signing, earlier this year, of several important agreements on human rights, the resettlement of people displaced by the armed conflict and the clarification of human rights violations and acts of violence committed during the armed confrontation. |
Они включали в себя подписание в течение этого года нескольких важных соглашений по правам человека, расселение населения, перемещенного в результате вооруженного конфликта, и разъяснение нарушений прав человека и актов насилия, совершенных в ходе вооруженной конфронтации. |
PPRD also aims to provide a more sustained enhancement of social services, housing and resettlement, sanitation and the environment, in an effort to consolidate both social stability and the dynamic of recovery among the Lebanese population. |
Кроме того, ППВР призвана обеспечить более устойчивый прогресс в сфере социальных услуг и в таких областях, как жилье и расселение, санитария и окружающая среда, с тем чтобы укрепить чувство социальной стабильности и динамичности процесса восстановления у ливанского населения. |
Agreements reached between elders at Dobley, the recently completed peace conference at Kismayo and the successful resettlement of more than half of the Kismayo displaced have increased the attraction of early return to home areas. |
Договоренности, достигнутые между старейшинами в Доблей, недавно завершившаяся мирная конференция в Кисмайо и успешное расселение более чем половины находившихся в Кисмайо перемещенных лиц повысили привлекательность идеи скорейшего возвращения в родные места. |
The NRP identified the Government's priority areas as the consolidation of peace and democracy, resettlement, reintegration and active participation of the people, and rebuilding the physical, social, and institutional infrastructure that had been virtually destroyed during the conflict. |
В НПР были определены такие приоритетные для правительства области, как укрепление мира и демократии, расселение, реинтеграция и активное участие населения, а также восстановление физической, социальной и институциональной инфраструктур, которые были практически разрушены в ходе конфликта. |
Under the plan, the JMC, in conjunction with MONUC, would be expected to work out sub-plans for each phase of the operations contained in the plan, that is, identification and verification; enforcement; resettlement; and disarming of civilians. |
В соответствии с этим планом СВК совместно с МООНДРК должна будет подготовить подплан каждого этапа операций, входящих в рамки плана, а именно: идентификация и проверка; обеспечение выполнения; расселение; и разоружение гражданского населения. |
Those issues include cessation of hostilities and regional security; the enhancement of protection of the civilian population; increased humanitarian assistance to internally displaced persons; peacebuilding and reconciliation; and the return and resettlement of internally displaced persons. |
В число этих вопросов входят прекращение военных действий и региональная безопасность; укрепление защиты мирного населения; увеличение объема гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам; миростроительство и примирение; а также возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц. |
The Mission highlighted the need for electoral, fiscal, judicial and military reform and the need to pay special attention to commitments in the areas of labour, housing, sustainable integration and resettlement of the uprooted and demobilized population. |
Миссия особо отметила необходимость проведения избирательной, финансовой, судебной и военной реформы, а также необходимость уделять особое внимание обязательствам в таких областях, как условия труда, жилье, устойчивая интеграция и расселение лишившихся жилья и демобилизованных. |
It is important that the Transitional Government should receive adequate assistance to enable it to provide social services and to handle the return and resettlement of refugees and internally displaced persons. |
Важно, чтобы переходное правительство получало адекватную помощь с тем, чтобы оно могло оказывать услуги в социальной сфере и обеспечивать возвращение и расселение беженцев и вынужденных переселенцев. |
As indicated by the parties, the peace agreements contain a broad range of commitments whose main components are: resettlement, integration and compensation; comprehensive human development; sustainable development of production; and modernization of the democratic State. |
Как отметили стороны, в Мирных соглашениях содержится целый ряд обязательств, главными тематическими направлениями которых являются расселение, интеграция и возмещение ущерба, комплексное развитие людских ресурсов, устойчивое развитие производства и обновление демократического государства. |
The implementation of the Land Tenure Code and its related legal framework constitutes a major challenge because of the influx of returnees and expelled persons and the resettlement of displaced and demobilized persons. |
Введение в действие Земельного кодекса и дополнительного правового механизма к нему является одной из главных проблем, учитывая приток репатриантов, высланных лиц, а также расселение перемещенных лиц и демобилизованных. |
In particular, the intensification of fighting since the signing of the Agreement made it impossible to carry out many of the tasks of the transitional phase, including the return and resettlement of refugees and displaced people as well as the reform of the military and security institutions. |
В частности, активизация боевых действий, произошедшая после подписания Соглашения, сделала невозможным выполнение многих задач переходного периода, включая возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, а также формирование институтов вооруженных сил и сил безопасности. |
In 2002, WFP fed over 323,700 children in Afghanistan through the back-to-school programme, supported the return and resettlement of 330,000 families and helped to strengthen the civil service through the provision of salary supplements to 251,000 civil servants. |
В 2002 году МПП кормила более 323700 детей в Афганистане в рамках программы возобновления школьного обучения, поддерживала возвращение и расселение 330000 семей и содействовала укреплению гражданской службы путем выдачи добавок к зарплате 251000 гражданских служащих. |
We are most appreciative of the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in its dedicated humanitarian work to protect refugees and to find durable solutions for them: repatriation, local reintegration or resettlement. |
Мы очень высоко ценим Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за его самоотверженную гуманитарную деятельность по защите беженцев и нахождению прочных решений касающихся их проблем: это репатриация, местная реинтеграция или расселение. |
At the same time, some important steps towards sustainable peace and stability are lagging behind, particularly the extension of Government's authority throughout the country, the reintegration of disarmed combatants, as well as the return and resettlement of refugees and internally displaced persons. |
В то же время некоторые важные мероприятия по обеспечению устойчивого мира и стабильности осуществляются более медленными темпами, в частности распространение власти правительства на территорию всей страны, реинтеграция разоруженных комбатантов, а также возвращение и расселение беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
As indicated above, priority in retention of staff should be accorded to the police, the judiciary, the penal system, and services for minorities and returnees, including resettlement and integration. |
Как указано выше, первостепенное внимание при сохранении персонала следует уделять полицейским, судебным органам, системе уголовного правосудия и органам по обслуживанию меньшинств и репатриантов, включая расселение и интеграцию. |
Organized resettlement to third countries continued to provide a durable solution for many refugees, including, in particular, victims of trauma and refugees facing serious protection problems in countries of first asylum. |
Долгосрочным решением проблем многих беженцев, в том числе, в частности, лиц, испытавших психические потрясения, и беженцев, сталкивающихся с серьезными проблемами в плане защиты в странах первого убежища, по-прежнему является организованное расселение в третьих странах. |
President Kagame identified three elements of the next phase of the peace process in the Democratic Republic of the Congo: disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups, the inter-Congolese dialogue, and the withdrawal of foreign forces, in that order. |
Президент Кагаме указал на три элемента следующего этапа мирного процесса в Демократической Республике Конго: разоружение, демобилизация, реинтеграция и репатриация или расселение членов вооруженных групп, межконголезский диалог и вывод иностранных сил, причем именно в таком порядке. |