Special emphasis is being placed on the implementation of programmes and activities aimed at ensuring the full reintegration and resettlement of returnees and internally displaced persons and demobilizing soldiers within Mozambican society. |
Особое внимание уделяется осуществлению программ и мероприятий, нацеленных на обеспечение полной реинтеграции в мозамбикское общество возвращающихся беженцев, перемещенных внутри страны лиц и демобилизованных солдат, а также их расселение. |
The Council's responsibilities include the disarming and demobilization of combatants, the repatriation of Liberian refugees and their resettlement, and the holding of internationally supervised executive and legislative elections on 20 August 1996. |
Обязанности совета включают разоружение и демобилизацию комбатантов, репатриацию либерийских беженцев и их расселение и проведение 20 августа 1996 года выборов в исполнительные и законодательные органы под международным контролем. |
Such a programme was considered particularly urgent in view of the need to ensure the proper resettlement of large numbers of internally displaced persons and refugees and to revive agricultural and reconstruction activities. |
Такая программа считается особенно необходимой с учетом потребностей обеспечить адекватное расселение большого числа лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев и оживления сельскохозяйственных работ и мероприятий по реконструкции. |
Their resettlement has become a major problem for the authorities, since many of them have illegally occupied the homes and land of recently departed refugees, some of whom have also begun to return home. |
Их расселение представляет весьма серьезную проблему для властей, поскольку многие из них, действуя в обход закона, заняли дома и земли тех, кто покинул страну в самое последнее время, а некоторые из них уже начали возвращаться домой. |
There is no justification for the resettlement of the Croatian Serb population from Western Slavonia, since their civil, political and human rights are respected by the Croatian authorities. |
Оправдать расселение хорватских сербов из Западной Славонии ничем невозможно, поскольку власти Хорватии уважают их гражданские и политические права и права человека. |
The return of refugees to Rwanda and their resettlement, together with that of internally displaced persons, within the country constitute another major problem to be resolved. |
Еще одной крупной нерешенной проблемой является возвращение беженцев в Руанду и их расселение вместе с расселением лиц, перемещенных внутри страны. |
In fact, after the signing of the General Peace Agreement the Government put in place a comprehensive plan for national reconstruction, which embraces the rehabilitation of both the economic and the social sectors, including the reintegration and resettlement of returnees and internally displaced persons. |
Более того, после подписания Общего соглашения об установлении мира правительство приступило к осуществлению комплексного плана национальной реконструкции, предусматривающего восстановление экономического и социального секторов, включая реинтеграцию и расселение репатриантов и лиц, перемещенных внутри страны. |
Mozambique emerged from a devastating civil war and severe drought to embark on a programme of recovery, with support from the United Nations system, characterized by the resettlement of returnees, demobilization and multi-party democratic elections. |
Благодаря усилиям системы Организации Объединенных Наций Мозамбику удалось преодолеть разрушительную гражданскую войну и опустошительную засуху и приступить к осуществлению программы восстановления, важными элементами которой являются расселение возвращающихся лиц, демобилизация и многопартийные демократические выборы. |
With the signing of the General Peace Agreement two years previously, her Government had established a comprehensive plan for national reconstruction which provided for the rehabilitation of economic and social structures, including the reintegration and resettlement of returnees and internally displaced persons. |
После подписания два года назад Общего соглашения об установлении мира правительство Мозамбика приступило к осуществлению плана национальной реконструкции, который предусматривает восстановление экономических и социальных структур, включая социальную интеграцию и расселение возвращающихся в страну и перемещенных внутри страны лиц. |
Several inter-agency and sectoral missions took place throughout the reporting period, the most important of these being in the areas of agriculture, education, resettlement of the displaced, statistics and labour. |
В течение отчетного периода был проведен ряд межучрежденческих и секторальных миссий, наиболее важные из которых были предприняты в таких областях, как сельское хозяйство, образование, расселение перемещенных лиц, статистика и занятость. |
As in previous years, assistance is provided to the neediest individuals and families and includes medical services, education, counselling, repatriation and, to a lesser extent, resettlement. |
Как и в предшествующие годы, помощь предоставляется наиболее нуждающимся лицам и их семьям и включает в себя медицинское обслуживание, услуги в области образования, консультативные услуги, помощь в репатриации и, в меньшей степени, расселение. |
In that connection, IOM cooperated with UNHCR in such crucial areas as the resettlement and voluntary repatriation of refugees, where the complementarity of their efforts to work towards a durable solution had been highly successful. |
В этой связи МОМ сотрудничает с УВКБ в таких важных областях, как расселение и добровольная репатриация беженцев, в которых взаимодополняемость их усилий по осуществлению деятельности в целях нахождения долгосрочных решений была в высшей степени успешной. |
Mr. dos SANTOS (Mozambique) said that in June 1996 his Government and UNHCR had concluded the repatriation and resettlement of about 1.7 million Mozambicans who had sought refuge in neighbouring countries. |
Г-н душ САНТУШ (Мозамбик) говорит, что в июле 1996 года правительство Мозамбика и УВКБ завершили репатриацию и расселение приблизительно 1,7 млн. мозамбикцев, которые нашли убежище в соседних странах. |
In this context, UNOHAC was entrusted with coordination in areas such as the repatriation of refugees, the resettlement of internally displaced persons, the reintegration of demobilized soldiers, emergency assistance and the restoration of basic services. |
В этой связи ЮНОХАК было поручено координировать действия в таких областях, как репатриация беженцев, расселение внутриперемещенных лиц, реинтеграция демобилизованных военнослужащих, оказание чрезвычайной помощи и восстановление сферы базовых услуг. |
Peace-keeping, Central and Eastern Europe and the CIS, refugee programmes and resettlement, the Middle East, South Africa and environmental issues are all in urgent need of international funding. |
Поддержание мира, Центральная и Восточная Европа и СНГ, программы для беженцев и расселение беженцев, Ближний Восток, Южная Африка и экологические вопросы - все это области деятельности, для которых остро требуется международное финансирование. |
The Committee commends the State party's efforts aimed at the return, resettlement and rehabilitation of over 250,000 Crimean Tatars, as well as persons of other nationalities, who were forcibly deported to different parts of the former Soviet Union approximately 50 years ago. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника, направленные на возвращение, расселение и обустройство свыше 250000 крымских татар, а также лиц других национальностей, насильственно депортированных в различные части бывшего Советского Союза около 50 лет тому назад. |
The Mission's verification areas consist of the following: human rights; indigenous affairs; social, economic and agrarian aspects; strengthening of civilian power; and resettlement and integration. |
Направления деятельности по контролю, осуществляемой Миссией, включают: права человека; вопросы коренного населения; социальные, экономические и аграрные аспекты; укрепление гражданской власти; и расселение и интеграция. |
It is also needed to meet short-term goals of the peace process such as the resettlement of refugees and displaced people, demobilization and disarmament of soldiers and ex-combatants and control of the expanding poppy cultivation. |
Оно также необходимо для достижения краткосрочных целей мирного процесса, таких, как расселение беженцев и перемещенных лиц, демобилизация и разоружение солдат и бывших комбатантов и борьба с распространением возделывания опийного мака. |
It welcomes the efforts of the Government of Angola to improve the humanitarian situation and the resettlement of the displaced population and calls upon it to increase its efforts to this end. |
Он приветствует усилия правительства Анголы с целью улучшить гуманитарную ситуацию и расселение перемещенного населения и призывает его активизировать усилия в этом направлении. |
Sustainable resettlement of landless families by establishing a new residential area, creating food-security, and the legalisation of land ownership = 1.448 beneficiaries |
устойчивое расселение безземельных семей за счет создания новых жилых районов, обеспечения продовольственной безопасности и узаконения землевладения: 1448 бенефициаров. |
Therefore, and in the absence of prospects for voluntary return in most of the cases, the only durable solution for refugees in Cuba is resettlement sought by UNHCR in third countries. |
По этой причине, а также из-за отсутствия перспектив добровольного возвращения в большинстве случаев единственным долгосрочным решением для беженцев на Кубе является расселение, организуемое УВКБ в третьих странах. |
As several speakers have noted, one key challenge we face in this process is the disarmament, demobilization and reintegration or resettlement of the armed groups in the region. |
Как отмечали некоторые выступающие, одной из основных стоящих перед нами проблем в этом процессе является разоружение, демобилизация и реинтеграция или расселение вооруженных групп в регионе. |
Activities in this sector significantly contributed to ceasefire initiatives in the Nuba areas where water supply and sanitation projects facilitated resettlement of internally displaced persons and returnees in Kadugli, Dilling, Talodi and Lagawa Provinces. |
Деятельность в этом секторе в значительной степени способствовала осуществлению инициатив по прекращению огня в районах Нубы, где проекты в области водоснабжения и санитарии облегчили расселение внутренних перемещенных лиц и репатриантов в провинциях Кадугли, Диллинг, Талоди и Лагава. |
Given such gloomy and agonizing circumstances, our delegation believes that the resettlement of refugees will be more meaningful if it is carried out within the context of efforts to revive economic activity and repair the social fabric. |
С учетом столь мрачных и мучительных обстоятельств наша делегация считает, что расселение беженцев в их родных местах было бы более эффективным, если бы оно проводилось в контексте усилий по оживлению экономической деятельности и восстановлению структуры общества. |
At the same time, the nature of conflicts in Africa requires coordinated regional strategies to approach cross-border issues such as: disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement; control of small arms and light weapons; humanitarian services; and others. |
В то же время характер конфликтов в Африке требует скоординированных региональных стратегий в подходе к таким трансграничным вопросам, как разоружение, демобилизация, реинтеграция и репатриация или расселение; контроль над стрелковым оружием и легкими вооружениями; гуманитарная деятельность и другие. |