Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Что требует

Примеры в контексте "Requiring - Что требует"

Примеры: Requiring - Что требует
The responsibilities of the Security Council have grown dramatically in the past few years, requiring a greater degree of participation by the overall membership of the United Nations in the Council's decision-making process. За последние несколько лет резко возросли обязанности Совета Безопасности, что требует более широкого участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений в Совете.
The Security Council has often determined - for example, in Sierra Leone, Sudan and Somalia - that political instability and violence in one country has consequences for wider peace and stability, requiring the Council to act. Совет Безопасности часто принимал решение - например в Сьерра-Леоне, Судане и Сомали - о том, что политическая нестабильность и насилие в одной стране чреваты последствиями для мира и стабильности в более широком смысле, что требует действий Совета.
For the organizations, change to the job classification system is essential, requiring at the very least updating to reflect new and emerging occupations, the introduction of competencies, generic job descriptions and/or profiles and the possible streamlining of the current point factor system. Для организаций необходимо изменить систему классификации должностей, что требует, по крайней мере, ее обновления для учета новых и возникающих профессий, внедрения системы требований к профессиональным качествам, общих описаний и/или перечней должностных обязанностей и возможного упорядочения нынешней факторно-балльной системы.
It is at the same time conscious of its role as an external oversight body responsible only to the competent legislative bodies of the United Nations and the other participating organizations, requiring total independence from the secretariats of those organizations. В то же самое время она отдает себе отчет в своей роли внешнего органа надзора, подотчетного лишь компетентным директивным органам Организации Объединенных Наций и других участвующих организаций, что требует полной независимости от секретариатов этих организаций.
The results will be implemented gradually, bearing in mind that some of the United Nations Staff Rules stem from United Nations common system considerations requiring International Civil Service Commission involvement. Результаты этого процесса будут постепенно реализовываться на практике с учетом того, что наличие некоторых из Правил о персонале Организации Объединенных Наций обусловлено существованием общей системы Организации Объединенных Наций, что требует привлечения Комиссии по международной гражданской службе.
At the same time, new technologies and the advent of geographic information systems are making possible innovative methods of collecting, storing and analysing data, requiring additional efforts towards creating international standards and methods for managing and disseminating large data sets. В то же время новые технологии и распространение геоинформационных систем позволяют применять новаторские методы сбора, хранения и анализа данных, что требует дополнительных усилий по выработке международных стандартов и методов управления более крупными массивами данных и их распространения.
(b) Recognition that the right to health is subject to resource constraints and progressive realization, requiring the identification of indicators and benchmarks to measure progress over time; Ь) признание того, что право на здоровье обусловливается ограничениями в отношении ресурсов и подлежит постепенной реализации, что требует установления параметров и показателей для определения прогресса с течением времени;
Intergovernmental cooperation and coordination is required as in many COTIF and SMGS member States, railways operate as public or State supervised undertakings and contractual provisions are part of public and/or administrative law requiring approval by Governments. Межправительственное сотрудничество и координирование являются необходимыми условиями, так как во многих государствах-членах КОТИФ и СМГС железные дороги работают в качестве государственных предприятий или предприятий, за которыми государство осуществляет надзор, а договорные положения являются частью публичного и/или административного права, что требует утверждения Правительствами.
Gender Equity: Denotes the equivalence in life outcomes for women and men, recognising their different needs and interests, and requiring a redistribution of power and resources Гендерная справедливость - понятие, предусматривающее обеспечение одинакового уровня жизни женщинам и мужчинам с учетом их различных потребностей и интересов, что требует перераспределения полномочий и ресурсов.
The Conference also noted that terrorism in one of the most serious obstacles to dialogue and peaceful coexistence, and that it is a global phenomenon which must be confronted in a serious, responsible and just way, requiring unified international efforts. Участники Конференции отметили также, что терроризм является одной из самых серьезных преград на пути диалога и мирного сосуществования и что он представляет собой глобальное явление с которым нужно бороться с полной серьезностью, ответственностью и в духе справедливости, что требует объединения международных усилий.
There will also be a need for increased imports of liquefied natural gas, requiring investment in additional LNG gasification plants and export terminals, as well as new re-gasification infrastructure and infrastructure to transport the gas to consuming inland markets. Также нужно увеличить объем импорта сжиженного природного газа, что требует инвестиций в новые заводы по производству СПГ и экспортные терминалы, а также новую инфраструктуру для регазификации и инфраструктуру для подачи газа на внутренние потребительские рынки.
Many UNICEF offices are located in countries where the telecommunications and basic power infrastructure are weak, requiring an uninterrupted power supply and generators to protect the equipment and guarantee operations. Многие отделения ЮНИСЕФ расположены в странах с низким уровнем развития средств связи и базовой инфраструктуры энергоснабжения, что требует обеспечения бесперебойного энергоснабжения и электрогенераторов для защиты оборудования и обеспечения гарантированного осуществления операций.
For example, the bandwidth between UNLB and United Nations Headquarters has grown from 7.5 megabits per second in 2005 to 90 megabits per second in 2006, requiring additional equipment, software and skills to manage the operation. Так, например, пропускная способность сети между БСООН и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций выросла с 7,5 мегабит в секунду в 2005 году до 90 мегабит в секунду в 2006 году, что требует дополнительного оборудования, программного обеспечения и обслуживающего персонала.
It streamlines the review process especially by requiring that the review be completed within one year following notification, that a single formal meeting be devoted to consider each notified agreement, and that any additional exchange of information should take place in written form. Он совершенствует процесс обзора особенно в связи с тем, что требует проведения подобного обзора в течение одного года после получения уведомления и что на рассмотрение каждого соглашения, по поводу которого поступает уведомление, выделается одно официальное заседание и что дополнительный обмен информацией должен осуществляться в письменном виде.
Because the United Nations is expected to make a final statement on the conduct of the elections, verification must cover all relevant aspects of the electoral process, thus requiring extensive chronological and geographical coverage. Поскольку предполагается, что Организация Объединенных Наций вынесет окончательное заключение о проведении выборов, контроль должен охватывать все соответствующие аспекты процесса выборов, что требует обширного хронологического и географического охвата.
It is also recognized that the pace of environmental change continues to increase, requiring UNEP and others active in the field of environmental law to respond quickly and effectively in developing responses to new and emerging issues. Также признается, что продолжают нарастать темпы экологических изменений, что требует от ЮНЕП и других субъектов, активно работающих в области права окружающей среды, оперативных и эффективных действий для разработки мер в ответ на новые возникающие проблемы.
Election day will be under 100-per-cent international supervision, requiring States members of the Organization for Security and Cooperation in Europe to provide 1,800 international polling station supervisors and the Council of Europe election observation mission to engage another 200 international observers on election day. Выборы будут проходить под 100-процентным международным надзором, что требует от государств-членов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе предоставить 1800 международных наблюдателей, которые будут присутствовать на избирательных участках, а от миссии наблюдателей Совета Европы - задействования на день выборов еще 200 международных наблюдателей.
c) To fulfil economic, social and cultural rights - requiring States to take appropriate legislative, administrative, budgetary, judicial and other measures towards the full realization of such rights. с) выполнять экономические, социальные и культурные права, что требует от государств принятия надлежащих законодательных, административных, бюджетных, судебных и иных мер для достижения полной реализации таких прав.
(a) For the Payments Unit, two new General Service posts are proposed, in order to deal with the significant and ongoing increase in the number of new benefits being added to the payroll, and requiring regular maintenance. а) в Группе платежей предлагается учредить две новые должности категории общего обслуживания для решения проблем, обусловленных существенным и продолжающимся увеличением числа новых выплачиваемых пособий, что требует постоянной подготовки платежных ведомостей.
With these systems, the flow into the transfer tube is matched to the bulk exhaust flow in terms of gas velocity and/or pressure, thus requiring an undisturbed and uniform exhaust flow at the sampling probe. В этих системах скорость и/или давление потока в переходной трубе должны совпадать с соответствующими параметрами основного потока отработавших газов, что требует невозмущенного и однородного потока отработавших газов у входа в пробоотборник.
Resettlement needs continue to far outstrip the number of resettlement places available globally, requiring a concerted effort to expand resettlement opportunities. потребности в переселении до сих пор значительно превышают количество мест для переселения, имеющихся по всему миру, что требует согласованных усилий по расширению возможностей переселения.
(b) The promotion of a new form of governance in the management of public affairs, favourable to investment and wealth creation and requiring the empowerment of all socio-economic and civil society stakeholders; Ь) Поощрение новых методов управления в сфере государственной политики, способствующих инвестициям и созданию богатств, что требует расширения прав и возможностей всех социоэкономических субъектов и гражданского общества.
First, the response must be initiated, requiring a request for assistance (sometimes precipitated by an offer), the acceptance of that request and the establishment of conditions for the provision of assistance. Во-первых, ликвидаторская деятельность должна быть инициирована, что требует направления просьбы об оказании помощи (иногда просьбе предшествует предложение обратиться с нею), принятия этой просьбы и установления условий для предоставления помощи.
The growth of the Tribunal has resulted in significant additional obligations, including a substantial numbers of amendments to travel authorizations; the substantial increase in payments issued has resulted in increased bank reconciliation requiring an additional position to handle the additional responsibilities of the unit; Расширение деятельности Трибунала привело к появлению значительных дополнительных обязанностей, включая подготовку существенного числа поправок к разрешениям на поездки; существенное же увеличение числа производимых выплат привело к необходимости большей выверки банковских счетов, что требует новой должности для выполнения дополнительных обязанностей в рамках этого подразделения;
However, governance of those technologies is transnational in nature, requiring intergovernmental and multi-stakeholder cooperation. Вместе с тем следует отметить, что управление этими технологиями носит транснациональный характер, что требует межправительственного и многостороннего сотрудничества.