Health inequities increase during times of crisis, requiring special efforts to meet the needs of the poorest and reach the most vulnerable populations. |
Неравенство в сфере здравоохранения возрастает во время кризиса, что требует особых усилий для удовлетворения потребностей беднейших слоев населения и охвата самых уязвимых групп населения. |
Climate change and its implications is a reality in our country requiring concerted efforts at both the national and international levels. |
Наша страна непосредственным образом столкнулась с проблемой изменения климата и его последствиями, что требует объединения усилий как на национальном, так и на международном уровне. |
The State party should take additional measures to enhance access of children with disabilities to services, requiring improved collaboration among professionals and government bodies and adequate transport facilities. |
Государству-участнику следует принять дополнительные меры с целью расширения доступа детей-инвалидов к услугам, что требует активизации сотрудничества между специалистами и государственными органами и наличия адекватных транспортных услуг. |
The eight procurement assistants are requested to strengthen the procurement section during the ongoing construction of the integrated mission headquarters, requiring the establishment of over 20 complex engineering contracts. |
Восемь должностей помощников по закупкам испрашиваются для укрепления Секции закупок в период продолжения строительства комплекса штаб-квартиры миссии, что требует заключения свыше 20 сложных контрактов на инженерно-технические работы. |
Despite this, however, most developing countries are still hamstrung by lack of funding, requiring careful and rational programming in order to optimize available resources for feasible and more practical strategies. |
Вместе с тем, несмотря на это, многие развивающиеся страны по-прежнему испытывают затруднения в связи с нехваткой финансовых ресурсов, что требует тщательного и рационального подхода к разработке программ, с тем чтобы наиболее эффективно использовать имеющиеся в распоряжении ресурсы для осуществления реальных и более практических стратегий. |
The cost of communication services relates to the new direct relationships with the regional custodians, requiring the creation and implementation of direct electronic interfaces with each custodian. |
Расходы на услуги связи обусловлены новыми прямыми контактами с региональными хранителями, что требует установления и поддержания прямой электронной связи с каждым хранителем. |
He referred to the Secretary-General's vision of peace, democratization and development as a continuum requiring cooperation and interaction within the United Nations family. |
Он упомянул о подходе Генерального секретаря к задачам мира, демократизации и развития как к единому целому, что требует сотрудничества и взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Experience shows that national execution often imposes additional burdens on UNDP country offices and that national execution needs and experiences vary considerably between regions and countries, requiring differentiated approaches. |
Опыт показывает, что национальное исполнение зачастую создает дополнительные сложности для страновых отделений ПРООН, при этом потребности в национальном исполнении и соответствующий опыт значительно различаются по регионам и странам, что требует дифференцированных подходов. |
The North-South divide of the 1970s and the 1980s has probably lost much of its relevance today, requiring a substantial rethinking about the new international economic order. |
Деление стран на Север и Юг в 70-е и 80-е годы, вероятно, сегодня уже не имеет такого важного значения, что требует существенного переосмысления концепции нового международного экономического порядка. |
In the area of means of delivery, the unregulated development, testing and proliferation of ballistic missiles has become a matter of grave concern requiring prompt attention from the international community. |
В области средств доставки серьезную озабоченность вызывает нерегулируемая разработка, испытание и распространение баллистических ракет, что требует незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
the economic health of the road transport sector must be preserved, requiring the establishment of a market monitoring system of reliable indicators. |
должна быть сохранена экономическая жизнеспособность автотранспортного сектора, что требует создания системы надежных показателей для рыночного мониторинга. |
Violence against women was embedded in all levels of society, requiring a concerted response at both the local and national levels. |
Насилие в отношении женщин имеет место на всех уровнях общества, что требует согласованных действий как на местном, так и на национальном уровнях. |
Far too often, humanitarian activities take place under conditions of extreme isolation, insecurity or conflict, requiring cooperation among humanitarian, human rights, peacekeeping and developmental bodies. |
Весьма часто гуманитарная деятельность проводится в условиях полной изоляции, отсутствия безопасности или в районах, охваченных конфликтом, что требует сотрудничества между гуманитарными, правозащитными организациями и органами, проводящими операции по поддержанию мира или занимающимися развитием. |
The global crisis was a new situation affecting all countries and requiring a concerted effort by all and new thinking and institutional arrangements to tackle it. |
Глобальный кризис представляет собой ту новую ситуацию, в которой оказались все страны, что требует от всех совместных усилий, а также нового мышления и организационных механизмов для выхода из этого кризиса. |
When regulating by contract, investment decisions are directly made by the Government, requiring a good understanding of the functioning of the market and anticipation of different situations that may arise. |
В случае регулирования на договорной основе инвестиционные решения принимаются непосредственно правительством, что требует глубокого понимания механизмов функционирования рынка и умения предвидеть различные возможные ситуации. |
Ensuring universal access to certain infrastructure services may also be an important policy goal, requiring additional considerations of cost sharing between the TNC and host government. |
Обеспечение всеобщего доступа к определенным инфраструктурным услугам может также считаться важной политической задачей, что требует дополнительного рассмотрения вопроса распределения расходов между ТНК и правительствами принимающих стран. |
The flow of scarce resources to these emergency situations is a particular challenge, requiring creative and innovative solutions beyond the normal internal staffing pool. |
Особо сложной задачей является доставка дефицитных ресурсов в страны, затронутые чрезвычайными ситуациями, что требует творческих и новейших решений помимо обычного обеспечения внутреннего кадрового укомплектования. |
Since the establishment of the Consultative Group, the public list of eligible candidates has steadily been growing with the number of applications, requiring updating on a regular basis, but it has remained out of date owing to the lack of adequate staffing capacity. |
Со времени создания Консультативной группы публичный список кандидатов, удовлетворяющих установленным критериям, вместе с числом заявлений неуклонно возрастает, что требует его обновления на регулярной основе, однако из-за нехватки кадровых ресурсов он не обновляется. |
The time limit for submitting a reply is 30 days, requiring prompt action from both the Section and the managers involved. |
Время, отведенное на ответ, составляет 30 дней, что требует оперативных действий как со стороны Секции, так и со стороны соответствующих руководителей. |
The efforts must be calibrated strategically, requiring close collaboration among players at the international and regional levels and those on the Korean Peninsula, so that they are complementary. |
Эти усилия должны быть стратегически выверены, что требует тесного сотрудничества между заинтересованными сторонами на международном и региональном уровнях, а также сторонами на Корейском полуострове, с тем чтобы они дополняли друг друга. |
In addition the requirements reflect the increased number of significant critical functions being carried out from Entebbe serving seven different missions (UNPOS support is carried out by UNSOA) requiring adequate communication channels. |
Кроме того, указанные потребности в ресурсах отражают увеличение числа критически важных функций, выполняемых Центром в Энтеббе, обслуживающим семь различных миссий (поддержку ПОООНС осуществляет ЮНСОА), что требует наличия надлежащих каналов связи. |
The participation of WFP in common premises continues to be evaluated on a case-by-case basis, requiring rigorous analysis of the costs and benefits of each project. |
Участие ВПП в использовании общих помещений по-прежнему оценивается на основе каждого конкретного случая, что требует тщательного анализа затрат и выгод в связи с каждым проектом. |
These are years in which the cumulative impact of conflict has continued to disproportionately affect the civilian population, especially women and children, requiring sustained attention and a renewed commitment by the Member States of the United Nations to address these concerns. |
В эти годы совокупные последствия конфликтов по-прежнему ложились непропорционально тяжелым бременем на гражданское население, особенно женщин и детей, что требует постоянного внимания и более глубокой приверженности со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций в целях решения этих проблем. |
Both regions have a significant and growing diplomatic and international military presence, requiring specialized skills from a senior head of office, at the D-1 level, to adequately represent UNAMA and the United Nations country team. |
В обоих регионах наблюдается значительное и растущее дипломатическое и международное военное присутствие, что требует от начальника отделения в должности класса Д1 специальных навыков для адекватного представления МООНСА и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The responsibilities of the incumbent of the post involve the handling of politically sensitive and confidential documents requiring the filling of the post at the international level. |
Обязанности сотрудника на этой должности включают обработку политически важных и конфиденциальных документов, что требует заполнения этой должности сотрудником международного уровня. |