It has also led to a greater reliance on the private sector for complying with sanctions measures, thus requiring new modes of partnerships and strategies to ensure effectiveness. |
Результатом такого процесса также стала более активная опора на частный сектор в плане применения санкционных мер, что требует новых способов партнерства и стратегий для обеспечения эффективности. |
At the very least, ratified international human rights treaties are considered binding upon all States parties, requiring performance of obligations by them in good faith. |
По меньшей мере, ратифицированные международные договоры по правам человека считаются обязательными для всех государств-участников, что требует от них добросовестного выполнения их обязательств5. |
few cases this also involves crossing the borders between two conventional railways, requiring a 3 systems |
В ряде случаев перевозки по обычным железным дорогам также связаны с пересечением границ между двумя странами, что требует решения, основанного на трехсистемном подходе. |
The planning could either be done in a decentralised fashion, requiring some mechanism to make the individual plans coherent, or centrally, requiring a lot of information. |
Планирование может быть либо децентрализованным, что требует наличия какого-либо механизма для согласования планов, либо централизованным, что требует огромного объёма данных. |
It encompasses setting strategic ICT goals requiring the attention of the Executive Office of the Secretary-General, as well as implementing Secretariat-wide changes to achieve these goals, requiring a sufficient level of resources to ensure the successful delivery of significant results for the entire Organization. |
Они включают установление стратегических целей ИКТ, требующих внимания Канцелярии Генерального секретаря, а также осуществление общесекретариатских изменений в интересах достижения этих целей, что требует достаточного уровня ресурсов для обеспечения успешного достижения существенных результатов в масштабах всей Организации. |
When a reservation arose in the context of an individual communication procedure, requiring a firm decision from the relevant treaty body, the situation was likely to be more delicate. |
В случае, когда оговорка возникала в контексте процедуры для приема индивидуальных сообщений, что требует твердого решения соответствующего договорного органа, ситуация становилась более деликатной. |
Malaysia suffers from similar if less intense problems of high domestic indebtedness and financial sector weakness, requiring adjustments that are expected to depress the rate of economic growth to only 2 per cent in 1998. |
Малайзия сталкивается с аналогичными, хотя и менее острыми проблемами высокой внутренней задолженности и слабости финансового сектора, что требует мер регулирования, которые, как ожидается, приведут к замедлению темпов экономического роста в 1998 году всего лишь до 2 процентов. |
Tier 2 should aim to look at the roots of the problems encountered, requiring a more detailed evaluation and recommendations for improvement and assessment of implied emission factors. |
Цель второго этапа заключается в выявлении корней имеющихся проблем, что требует более подробной оценки и вынесения рекомендаций для улучшения и оценки подразумеваемых факторов выбросов. |
As a result, companies involved in trade and transport must comply with a variety of data requirements, documents and special forms, requiring the repetitive submission of similar or identical information. |
В результате этого компании, участвующие в торговле и транспорте, должны обеспечивать удовлетворение широкого разнообразия потребностей в данных, документах и специальных формах, что требует повторного представления схожей или идентичной информации. |
At the same time, the United Nations message also had to reach those in developing countries without access to the new technologies, requiring continued reliance on traditional means of communications like the radio and the press. |
В то же самое время послания Организации Объединенных Наций должны доходить до тех слоев в развивающихся странах, которые не имеют доступа к новым технологиям, что требует использования традиционных средств связи, таких как радио и пресса. |
Moreover, consolidation of projects and departure from individual trust funds to thematic trust funds - requiring greater coordination between beneficiaries, donors, and the secretariat - makes the fuller utilization of the working party all the more necessary. |
Кроме того, в условиях укрупнения проектов и перехода от индивидуальных целевых фондов к тематическим целевым фондам - что требует усиления координации действий бенефициаров, доноров и секретариата - тем более нужно полнее использовать Рабочую группу. |
Participants expressed their intention to work in close collaboration with her office and noted that as a cross-cutting issue, violence against children would be addressed by various mandates, requiring close cooperation. |
Участники выразили намерение плотно взаимодействовать с ее канцелярией и отметили, что, являясь межсекторальной проблемой, насилие в отношении детей попадает в сферу действия различных мандатов, что требует тесного сотрудничества. |
The Board noted that the Administration relies heavily on low-level controls governing financial transactions embedded within its core systems such as IMIS, and in particular the manual certification and approval of individual transactions requiring significant management time. |
Комиссия отметила, что администрация в значительной степени полагается на низкоуровневые механизмы контроля финансовых операций, встроенные в основные системы управленческой информации, такие как ИМИС; в частности, широко практикуется ручное оформление подтверждений и одобрений отдельных операций, что требует больших затрат рабочего времени руководящих сотрудников. |
Recognizing therefore that prioritization and efficiency gains at every level are of utmost priority, requiring ever closer coordination between donors and host countries supported by the United Nations; |
признавая в этой связи первостепенное значение приоритизации и повышения эффективности деятельности на всех уровнях, что требует еще более тесной координации усилий между донорами и принимающими странами при поддержке Организации Объединенных Наций, |
The unified and decentralized Office now has a larger and more diverse target audience (Secretariat, funds and programmes), requiring a new and concerted approach to reach out to them. |
Единая и децентрализованная Канцелярия теперь обладает более широким и более разнообразным кругом клиентов (Секретариат, фонды и программы), что требует применения нового и согласованного подхода к их обслуживанию. |
As already noted in the Treatment Action Campaign case, however, the Bill of Rights also includes a right of access to health-care services, requiring the State to take reasonable measures, within available resources, to achieve the progressive realization of this human right. |
Как уже отмечалось в деле Кампании по лечению населения, Билль о правах также включает право на доступ к медицинскому обслуживанию, что требует от государства принятия разумных мер в рамках имеющихся ресурсов с целью постепенного осуществления этого права человека. |
The events of 11 September 2001 had demonstrated the new threats of nuclear terrorism, requiring multifaceted action by the international community and, first and foremost, consolidation of the NPT regime. |
События 11 сентября 2001 года высветили наличие новой угрозы ядерного терроризма, что требует от международного сообщества прилагать усилия по нескольким направлениям, и в первую очередь - еще больше консолидировать режим ДНЯО. |
In addition to this growth, the languages in which the complaints are submitted have also evolved, requiring some adjustments and increases in staffing to ensure sufficient skills and capacity. |
Помимо роста числа жалоб изменился и состав языков, на которых подаются эти жалобы, что требует внесения определенных коррективов и увеличения штатов в целях обеспечения достаточных кадров, обладающих необходимой квалификацией. |
A 2004 OCHA report emphasized that the impact of the disaster had increased the vulnerability of children and youth, requiring urgent psychological support as well as quick rehabilitation of schools. |
В одном из докладов УКГВ за 2004 год подчеркивалось, что последствия стихийного бедствия усугубили уязвимость детей и молодежи, что требует оказания им срочной психологической помощи, а также быстрого восстановления школ. |
(c) The mandated core functions of the subregional offices are not supported by adequate resources, thus requiring the strengthening of their operational resources; |
с) возложенные на субрегиональные представительства основные функции не обеспечиваются надлежащими ресурсами, что требует укрепления их оперативных ресурсов; |
A trend had emerged, however, whereby previously separate career streams or occupational groups had begun to merge, leading to broader, increasingly complex jobs requiring higher levels of knowledge and greater skill diversity. |
В то же время в рамках этой категории начала проявляться тенденция к расширению и усложнению должностных функций ввиду слияния ранее существовавших отдельно путей развития карьеры и профессиональных групп, что требует от сотрудников наличия более глубоких знаний и владения более разнообразными навыками. |
Today's working environment for humanitarian staff dealing with forcibly displaced people is highly complex, requiring a decisive, coherent and dedicated response, in partnership with all relevant parties, notably States. |
Гуманитарному персоналу, оказывающему помощь вынужденным переселенцам, сегодня приходится работать в крайне сложных условиях, что требует принятия, в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами и прежде всего государствами, решительных, согласованных и целенаправленных мер реагирования. |
Thirdly, the requirements of the Convention link procurement systems with adequate internal control and risk management in public finances, requiring procurement systems to address non-legislative issues. |
В-третьих, содержащиеся в Конвенции требования увязывают системы закупок с надлежащими механизмами внутреннего контроля и управления рисками в сфере публичных финансов, что требует от систем закупок учета вопросов, не относящихся к области законодательного регулирования. |
Includes gender-sensitive asylum provisions whereby migrant and refugee women are acknowledged as a particularly vulnerable group thus requiring states to recognize gender-based violence as a ground for asylum |
содержит положения о предоставлении убежища, учитывающие гендерные проблемы и относящие женщин-мигрантов и женщин-беженцев к особо уязвимым группам населения, что требует от государств признания насилия по признаку пола основанием для предоставления убежища, |
As a result, the flow of electronic trade information generated domestically encounters both technical and legal barriers beyond the border, requiring traders to maintain conventional paper-based trade practices and reducing the overall benefits and return on investment from paperless trade systems. |
Поэтому потоки электронной торговой информации, формирующейся внутри стран, сталкиваются как с техническими, так и с правовыми препятствиями за пределами границ, что требует от участников торговли сохранять традиционные виды основывающейся на документах торговли и сокращает общие выгоды и отдачу инвестиций от использования систем безбумажной торговли. |