Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующими

Примеры в контексте "Requiring - Требующими"

Примеры: Requiring - Требующими
A draft local government act proposing changes requiring constitutional amendments, including streamlining administrative and statutory districts and cities, and electing local authorities, has yet to be submitted to the Legislature. Законопроект о местном самоуправлении с изменениями, требующими внесения в конституцию поправок, включая совершенствование структуры административных и законодательно установленных округов и городов и выборы в местные органы власти, еще не внесен в законодательный орган страны.
Frequently, however, the Defence Counsel Management Section considers some claims or part thereof to be unacceptable or at best as requiring further and better particulars by way of justification. Вместе с тем Секция по делам адвокатов защиты часто признает некоторые требования или их элементы неприемлемыми или в лучшем случае требующими представления дополнительной или более подробной подтверждающей информации.
The change will not constitute any increased risk since the transport of these explosives is normally carried out under 1.1.3.6 anyway, unless they are carried together with other explosives requiring EX/II or EX/III vehicles. Это изменение не приведет к какому-либо повышению степени риска, поскольку эти вещества и изделия в любом случае, как правило, перевозятся без соблюдения положений подраздела 1.1.3.6, если только они не перевозятся вместе с другими взрывчатыми веществами, требующими использования транспортных средств EX/II или EX/III.
The proposed agenda distinguished between issues requiring action and those requiring review and/or noting. В предлагаемой повестке дня было проведено различие между вопросами, требующими принятия решения, и вопросами, требующими рассмотрения и/или принятия информации к сведению.
The reference to a relevant definition in ICAO was not pursued, because no difference is made there between accidents requiring a report and accidents not requiring one. Ссылка на соответствующее определение ИКАО не была сохранена, так как в этом определении не проводится различия между авариями, требующими представления отчета, и авариями, которые такого отчета не требуют.
Key areas requiring further work were aid effectiveness (including indicators), implementation of the International Public Sector Accounting Standards (with full implementation expected in 2012), harmonization of financial rules and regulations and common services. Главными областями, требующими дальнейшей работы, являлись эффективность оказания помощи (включая показатели), осуществление Международных стандартов учета в государственном секторе (их полная реализация ожидается в 2012 году), согласование финансовых правил и положений и общие службы.
This is especially crucial for Government-approved projects requiring relocation - an especially intrusive and disruptive measure, which should be implemented only with the free, prior, and informed consent of the indigenous peoples affected. Это особенно важно в случаях с утвержденными правительством проектами, требующими переселения людей, т.е. принятия особо интрузивной и вносящей дезорганизацию меры, которая должна осуществляться только при наличии свободного, предварительного и осознанного согласия затрагиваемых коренных народов.
The communicant claims that Belgian legislation and case law do not comply with the "third pillar" of the Convention, namely with the provisions requiring access to justice in environmental matters. В сообщении утверждается, что в бельгийском законодательстве и прецедентном праве не соблюдается соответствие с "третьим компонентом" Конвенции, в частности с положениями, требующими обеспечения доступа к правосудию в вопросах, касающихся окружающей среды.
This means making provision for the care of persons requiring the assistance of others and the establishment of kindergartens and other childcare facilities and their operation at a level which enables women to combine work with participation in public life. То есть уход за лицами, требующими посторонней помощи, детские садики и прочие учреждения опеки должны быть созданы и действовать на таком уровне, чтобы женщина имела возможность работать и принимать участие в общественной жизни.
(b) Normally (with exceptions requiring justification) compliant with land-use plans (Czech Republic) Ь) как правило, соответствующие планам землепользования (с исключениями, требующими обоснования) (Чешская Республика);
Because land degradation/desertification and drought are cross-border problems requiring joint action, it was decided to develop a RAP to combat land degradation and desertification for the CEE countries within the context of the UNCCD. Ввиду того, что деградация земель/опустынивание и засуха являются трансграничными проблемами, требующими совместных действий, было решено разработать РПД по борьбе с деградацией земель и опустыниванием для стран ЦВЕ в контексте КБОООН.
Of the six systems, four are budgeted for under the capital master plan (estimated at $27.3 million), as they are inherent systems built into the infrastructure of the building and are not highly specialized, requiring unique equipment or facilities. Из этих шести систем четыре заложены в бюджет генерального плана капитального ремонта (сметной стоимостью 27,3 млн. долл. США), поскольку они являются органическими системами, встроенными в инфраструктуру здания, а не узкоспециализированными вещательными системами, требующими уникального оборудования или помещений.
Other areas requiring the strengthened focus of UNICEF were the participation of girls and boys in planning and evaluating programmes, the emerging youth bulge in developing countries and reaching children with disabilities and other vulnerable and marginalized children and youths. Другими областями, требующими повышенного внимания со стороны ЮНИСЕФ, являются участие девочек и мальчиков в планировании и оценке программ, обозначившаяся новая проблема преобладания молодежи в развивающихся странах и охват услугами детей-инвалидов и остальной части уязвимых и маргинализированных детей и молодежи.
It was estimated that about 230 cases would be received for the year 2004-2005, about a third of which would be assessed as significant and requiring immediate investigation. По оценкам, в период 2004 - 2005 годов будет получено приблизительно 230 дел и примерно треть из них будет признана имеющими существенное значение и требующими безотлагательного расследования.
In terms of the epidemiological status of diseases requiring mandatory notification, as well as endemic diseases in Brazil, the current situation is complex, but can be summed up in three main trends. С точки зрения эпидемиологической ситуации с болезнями, требующими обязательного уведомления, а также эндемичными болезнями существующее положение является сложным и может быть сведено к следующим трем основным тенденциям.
According to Article 71 of the Law on Labour, a parent of the child with serious psycho-physical handicap requiring special care has the right to be absent from work or to work half time for the purpose of childcare until the child is five years old. В соответствии со статьей 71 Закона о труде родители ребенка с серьезными психофизическими нарушениями, требующими особого ухода, имеют право отсутствовать на работе или работать половину рабочего времени для ухода за ребенком до достижении им возраста пяти лет.
These arrangements are in line with those frequently and increasingly employed by Governments to provide similar services, particularly in conjunction with the deployment of military personnel, as well as by the private sector for projects requiring qualified technical support staff. Такого рода практика часто и все шире используется правительствами в целях обеспечения подобных услуг, особенно в связи с развертыванием военного персонала, а также частный сектор в связи с проектами, требующими квалифицированного вспомогательного технического персонала.
During pre-trial detention, the detainees are entitled to meet their lawyers upon request and in accordance with certain procedures, requiring the presence of the authorities. стражей до судебного разбирательства задержанные лица имеют право встречаться со своими адвокатами по их просьбе и в соответствии с определенными процедурами, требующими присутствия представителей органов власти.
Crimes against international law (crimes under international law) should be regarded as acts by individuals posing a danger on an international scale, recognized by States as criminal, and requiring concerted efforts to combat them. Преступления против международного права (преступления согласно международному праву) следует рассматривать как действия индивидов, представляющие опасность в международном масштабе, которые признаются государствами преступными и требующими объединения усилий для борьбы с ними.
Rules of practice and procedure which relate to all parts of the human rights programme, requiring the human rights of women to be taken into account in all areas of its work, are required. Необходимо разработать практику и процедуры, связанные со всеми элементами программы в области прав человека, требующими учета прав человека женщин во всех сферах деятельности в ее рамках.
The development of human resources and access to basic social services were major strategic objectives of the Government of Mali, requiring priority action in the areas of health and education, housing, water and living conditions, employment and social protection. Развитие людских ресурсов и доступ к основным социальным услугам являются основными стратегическими целями правительства Мали, требующими приоритетных действий в области здравоохранения и образования, обеспечения жильем, водоснабжения и жилищно-бытовых условий, занятости и социальной защиты.
Those rules were fully consistent with the obligation to combat impunity that had been repeatedly affirmed by the international community, either in agreements requiring States to extradite or prosecute the perpetrators of crimes covered by them or through resolutions of the General Assembly and the Security Council. Эти нормы полностью согласуются с обязательством по борьбе с безнаказанностью, которое международное сообщество неоднократно подтверждало договорами, требующими того, чтобы государства выдавали или подвергали судебному преследованию лиц, совершивших перечисленные в них преступления, а также резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
Intersecting discrimination entails that different groups and individuals within indigenous communities may face different barriers requiring specific responses from both the State and indigenous institutions and authorities. Трансгрессивная дискриминация означает, что различные группы людей или отдельные лица среди общин коренных народов могут сталкиваться с разными барьерами, требующими принятия конкретных мер как со стороны государства, так и со стороны организаций коренных народов и местных властей.
Such minimum investment may be complemented by provisions requiring the project sponsors to submit proof of adequate capability to sustain the financing requirements for the engineering, construction and operational phases of the project. Такие минимальные инвестиции могут дополняться положениями, требующими от спонсоров проекта представления доказательств того, что они обладают достаточными возможностями, чтобы удовлетворять финансовым требованиям, предъявляемым на таких этапах проекта как разработка, строительство и эксплуатация.
Noting the distinction made by the Secretary-General between recommendations requiring actions at the Secretariat level and those requiring decisions and measures at the international level, отмечая также разграничение, проведенное Генеральным секретарем между рекомендациями, требующими принятия мер на уровне Секретариата, и рекомендациями, требующими принятия решений и мер на международном уровне,