| International assistance and capacity-building are areas requiring urgent attention. | Сферами, требующими срочного внимания в этой связи, являются оказание международной помощи и наращивание потенциалов в этой области. | 
| Progress was usually reined in when countries faced development constraints or challenges requiring structural adjustment. | Прогресс, как правило, резко замедлялся, когда страны сталкивались с препятствиями на пути развития или проблемами, требующими структурных корректировок. | 
| Implementations frequently follow similar patterns and encounter broadly similar problems requiring quick solutions to ensure the introduction is not stalled. | В практической работе по их реализации часто приходится сталкиваться со схожими закономерностями и проблемами, требующими оперативного решения, с тем чтобы эта работа не застопорилась. | 
| It urges the State party to consider the recommendations contained in the present concluding observations as requiring a high priority for national mobilization and international support. | Он настоятельно призывает государство-участник считать рекомендации, содержащиеся в настоящих заключительных замечаниях, требующими первоочередного внимания в интересах национальной мобилизации и международной поддержки. | 
| Illicit traffic in prohibited goods or goods requiring a special permit. | Незаконная торговля запрещенными товарами или товарами, требующими специального разрешения. | 
| At the higher end of the skills spectrum, migrant women engage in equally diverse activities, requiring specialized skills. | Женщины-мигранты с высоким уровнем квалификации занимаются весьма разнообразными видами деятельности, требующими специальных знаний и навыков. | 
| That is a great budgetary challenge, requiring more general and decisive international support. | Это связано с большими бюджетными расходами, требующими более широкой и определенной международной помощи. | 
| My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. | Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами. | 
| Priority sections still requiring lead authors and contributing authors were: 100300; 100400: and 101000. | Приоритетными разделами, все еще требующими участия основных и вспомогательных докладчиков, являются: 100300; 100400; и 101000. Прогресс, достигнутый в обновлении главы 100100, обсуждался на пленарном заседании. | 
| She emphasized that most of the recommendations could be implemented at once since they did not involve a policy change requiring an intergovernmental decision. | Она подчеркнула, что большинство рекомендаций могут быть реализованы немедленно, поскольку они не связаны с кардинальными изменениями в политике, требующими решений на межправительственном уровне. | 
| In addition, there are a large number of refugees with disabilities who have special needs requiring attention. | Кроме того, насчитывается большое число беженцев-инвалидов с особыми потребностями, требующими внимания. | 
| Extreme climate events such as droughts, floods, tropical cyclones, severe storms and bushfires are regular environmental factors requiring flexibility and adaptation. | Такие стихийные бедствия, как засухи, наводнения, тропические циклоны, мощные ураганы и пожары, являются обычными природными явлениями, требующими проявления гибкости и принятия адаптационных мер. | 
| Today the international community confronts problems requiring new approaches and innovative decisions, profound analysis and forecasting. | Сегодня международное сообщество сталкивается с проблемами, требующими новых подходов и нестандартных решений, глубокого анализа и прогнозирования. | 
| We see scope and OSI as two of the most critically important dimensions requiring early substantive movement in these negotiations. | Мы считаем, что сфера охвата и ИНМ являются двумя важнейшими аспектами, требующими скорейшего и существенного продвижения вперед на этих переговорах. | 
| Quantitative variables such as a claimant's pre-invasion monthly income or age are measurable units requiring no additional coding. | Такие количественные переменные, как месячный доход заявителя до вторжения или возраст заявителя, являются измеримыми единицами, не требующими дополнительного кодирования. | 
| These instruments are also identified as instruments requiring some degree of international coordination and as priorities for analysis and assessment. | Эти средства также называют инструментами, требующими определенной степени международной координации, и приоритетными объектами для анализа и оценки. | 
| Privacy, confidentiality and security will be strategic issues requiring public debate, new legislation and innovative approaches. | Секретность, конфиденциальность и безопасность будут являться стратегическими вопросами, требующими публичного обсуждения, принятия нового законодательства и инновационных подходов. | 
| This capacity is to cover 7 troop-contributing countries with 13 units requiring 2 reports each. | Этот штат курирует 7 предоставляющих войска стран с 13 подразделениями, требующими по два отчета каждое. | 
| Major disasters requiring international assistance still had to await international appeals for funding and the construction of ad hoc coordination systems each time disasters struck. | В связи с серьезными стихийными бедствиями, требующими международной помощи, должны последовать международные призывы к финансированию и созданию специальных систем координации в случае возникновения стихийных бедствий. | 
| The new structure coincided with specific tasks requiring specialized knowledge and separate processing. | Новая структура согласуется с конкретными задачами, требующими специальных знаний и индивидуального подхода. | 
| UNDP has also agreed to develop further its consultation process with the Department for resident representative nominations for complex emergency countries requiring humanitarian coordination. | ПРООН также согласилась еще больше углубить процесс консультаций с Департаментом при выдвижении кандидатур на должности представителей-резидентов в странах со сложными чрезвычайными ситуациями, требующими координации гуманитарной помощи. | 
| Many of these ideas may be achievable, but they have complex legal, political and operational implications requiring careful study. | Многие из этих идей вполне могут быть осуществимыми, однако они сопряжены со сложными правовыми, политическими и оперативными последствиями, требующими тщательного изучения. | 
| Participants underlined the importance of maintaining and building on this relationship, in particular when working on issues requiring substantive research. | Участники подчеркнули важность поддержания и укрепления этих отношений, в частности при работе над проблемами, требующими исследований по существу вопроса. | 
| For example, warnings sharing an interface, and requiring different responses, should not be in conflict with each other. | Например, не следует допускать конфликтов между предупреждениями на базе общего интерфейса, требующими неодинакового реагирования. | 
| Although the measures are preventive, many States regard their effect as punitive and therefore requiring basic legal protections for the listed parties. | Хотя меры носят превентивный характер, многие государства считают их карательными по своему характеру и поэтому требующими базовой юридической защиты для всех перечисленных в перечне сторон. |