| Kyrgyzstan commented on the human rights situation in Norway, which, like any other country, faces its own problems requiring proper responses. | Кыргызстан представил свои комментарии по положению в области прав человека в Норвегии, которая, как и любая другая страна, сталкивается со своими собственными проблемами, требующими соответствующих решений. | 
| Public offices also are considered physically demanding, requiring frequent movements between places, which has discouraged rural women from seeking such offices. | Кроме того, государственные должности считаются физически тяжелыми, требующими частых передвижений с места на место, что лишает сельских женщин стимула работать на таких должностях. | 
| All such violations have far-ranging, negative and traumatic consequences for children, requiring serious attention and redress. | Все эти противоправные действия чреваты самыми различными отрицательными и травмирующими последствиями для детей, требующими серьезного внимания и исправления. | 
| Not requiring changes in the approval number. | Не требующими изменения номера официального утверждения. | 
| Irregular migration, as well as trafficking of people, was an issue with serious security implications and requiring concerted global action. | Незаконная миграция, а также торговля людьми являются вопросами, имеющими серьезные последствия в области безопасности и требующими согласованных действий на глобальном уровне. | 
| It will deliberate on key issues requiring constitutional scrutiny in order to ensure an inclusive process during the elections to be held in 2015. | Комитет будет заниматься ключевыми вопросами, требующими пересмотра Конституции, с тем чтобы обеспечить максимальное участие населения в выборах 2015 года. | 
| The present report first outlines further progress made in the implementation of the workplan, which contains seven fundamental areas that were identified by the Board as requiring strengthening. | Настоящий доклад начинается с описания дальнейшего прогресса в осуществлении плана работы, ряд основных областей которого Совет признал требующими укрепления. | 
| Under that Law, projects and activities are implemented through partnerships and in accordance with State directives requiring that assistance should be provided to affected persons through national organizations and staff. | Согласно этому закону проекты и деятельность осуществляются в рамках партнерских отношений и в соответствии с правительственными директивами, требующими, чтобы помощь пострадавшим людям оказывалась через национальные организации и национальных сотрудников. | 
| The Committee recognized that poverty eradication and environmental protection were overriding priorities for sustainable development, requiring joint efforts from Governments, international, regional and local organizations and other stakeholders. | Комитет признал, что ликвидация нищеты и охрана окружающей среды являются первоочередными задачами в области устойчивого развития, требующими совместных усилий правительств, международных, региональных и местных организаций и других заинтересованных сторон. | 
| Persons with a serious mental illness requiring treatment are assessed by the physician without delay and immediately referred to the specialised health services for treatment. | Лица, страдающие серьезными психическими расстройствами, требующими медицинского лечения, незамедлительно обследуются врачом и в срочном порядке направляются на лечение в специализированные медицинские учреждения. | 
| In yet other cases involving social issues requiring consideration of cultural or attitudinal sensitivities, it is the preferred modality. | В других случаях, связанных с социальными вопросами, требующими учета культурных особенностей или особенностей восприятия, такой вариант является предпочтительным. | 
| Although such reservations were invalid under international law, thus requiring no objection, experience showed that hardly any State refrained from an objection on those grounds. | Хотя такие оговорки являются недействительными по международному праву и не требующими в этой связи возражений, опыт показывает, что мало какое государство воздерживалось от возражений по этим основаниям. | 
| Please indicate the issues affecting children that the State party considers to be priorities requiring the most urgent attention with regard to the implementation of the Convention. | Просьба рассказать о затрагивающих детей вопросах, которые государство-участник считает приоритетными и требующими неотложного внимания в связи с осуществлением Конвенции. | 
| All medical faculties in the country had a department of forensic medicine, which handled many of the cases requiring forensic examinations. | Все медицинские учреждения в стране имеют отделения судебно-медицинской экспертизы, которые занимаются многими делами, требующими проведение такой экспертизы. | 
| In many cases the scanning and optical reading will be performed by external companies, as this is a one-time exercise requiring extensive computer capacities and know-how. | Во многих случаях сканирование и оптическое считывание будут осуществляться внешними компаниями, поскольку эти операции являются единоразовыми мероприятиями, требующими значительных компьютерных мощностей и технических знаний. | 
| That practice was considered to be a reasonable way of guiding the Commission's work on less urgent topics requiring the development of expertise over time. | Эта практика расценивалась как разумный способ направлять работу Комиссии над менее срочными темами, требующими накопления опыта в течение определенного времени. | 
| Forced displacement has not only been a constant and insidiously perpetuated phenomenon, but has also become increasingly complex and global, requiring the permanent attention of this Organization. | Насильственные перемещения стали не только постоянным и коварно совершаемым деянием, но также становятся все более сложными и глобальными, требующими постоянного внимания Организации. | 
| C. Strengthening support for matters requiring urgent action | Укрепление поддержки в связи с вопросами, требующими | 
| Provision under this heading covers medical contingencies requiring hospitalization and referral to outside medical facilities at the estimated monthly cost of $6,000. | Ассигнования по данной статье покрывают расходы в связи с чрезвычайными ситуациями, требующими госпитализации и обращения к внешним медицинским учреждениям, и составляют 6000 долл. США в месяц. | 
| For businesses implementing new technical processes requiring specialized training for workers, the Walloon Region provides assistance with training costs for up to two years. | Что касается предприятий, пользующихся новыми техническими методами, требующими специализированной подготовки лиц рабочих профессий, то регион Валлонии в течение максимум двух лет компенсирует расходы, связанные с обучением этих лиц. | 
| The Policy Committee deals with issues requiring strategic guidance and policy decisions on thematic and country-specific issues affecting the United Nations, and emerging issues. | Комитет по политике занимается вопросами, требующими стратегических указаний и политических решений по тематическим и касающимся конкретных стран вопросам, которые затрагивают Организацию Объединенных Наций, и новым вопросам. | 
| Lower output owing to well-timed reporting cycles, requiring fewer briefings on important events occurring outside regular mission reporting cycles. | Более низкий результат обусловлен хорошо спланированными циклами представления докладов, требующими меньшего количества брифингов о важных событиях, происходящих вне обычных циклов представления докладов миссий. | 
| Of the children served by special education, 15 are severely disabled, requiring either service in their home or in a specialized education facility. | Из детей, пользующихся специальными образовательными услугами, 15 являются инвалидами, требующими обучения дому или в специализированном учебном заведении. | 
| In response, it was said that providing examples could raise difficulties, as those examples were based on cases with particular facts requiring further guidance. | В ответ было указано, что представление таких примеров может быть сопряжено с трудностями, поскольку эти примеры основаны на делах с конкретными фактами, требующими дополнительного разъяснения. | 
| The incumbent may be required to exchange straightforward, fact-oriented messages not requiring discussion or elaboration | Ему может быть поручен обмен простыми, фактологическими сообщениями, не требующими обсуждения или проработки |