Following the agenda set by the Secretary-General, she pledged to streamline the Office's work and make better use of services, according priority to areas identified in reviews and audits as requiring immediate reform or strengthening. |
Следуя повестке дня, установленной Генеральным секретарем, она обязалась добиться рационализации работы Отделения и более эффективно использовать службы, уделяя первоочередное внимание тем областям, которые в ходе обзоров и ревизии были признаны требующими немедленного реформирования или укрепления. |
Other areas requiring increased effort were, inter alia, the establishment of the high-level political forum, the intergovernmental process on options for an effective sustainable development financing strategy and the facilitation mechanism for the promotion, development and transfer of clean technologies. |
Другими сферами, требующими повышенного внимания, являются, в частности, учреждение политического форума высокого уровня, налаживание межправительственного процесса определения наиболее эффективных вариантов стратегии финансирования устойчивого развития и создание механизма содействия пропаганде внедрения, разработке и передаче чистых технологий. |
Resident investigators needed to be based at, and providing services to the smaller missions, as well as working on cases requiring substantial resources at the larger missions. |
Следователи-резиденты должны базироваться в меньших по размеру миссиях и обслуживать их, а также заниматься делами, требующими значительного объема ресурсов, в рамках более крупных миссий. |
The management of health services should respect the principle that primary health care should play a leading role, while referrals to secondary and tertiary hospital care should be limited to cases requiring specialist skills and facilities. |
Руководству служб здравоохранения необходимо соблюдать принцип, в соответствии с которым первичная медико-санитарная помощь должна играть ведущую роль, в то время как обращение за вторичной и высокоспециализированной больничной помощью следует ограничить случаями, требующими специализированных навыков и оборудования. |
Our employees, as experienced personnel specialising in their fields, enable solving of various problems starting from the simplest ones, to those requiring deep knowledge and individual approach. |
Наши работники, как опытный персонал, специализирующийся в своих отраслях, предоставляют возможность решать разные проблемы, начиная от тех самых простых и заканчивая требующими глубоких знаний и индивидуального подхода. |
This can mainly be seen in the distinction made in the Aṅguttara-nikāya between statements (not truths) that are nītattha (explicit, definitive) and neyyattha (requiring further explanation). |
Это главным образом можно увидеть в различении, которое Ангуттара-никая делает между утверждениями (не истинами), которые являются пали nītattha (явными, окончательными) и пали neyyattha (требующими дальнейшего объяснения). |
10.6 The Committee considers violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant to be extremely serious, and requiring prompt investigation by States parties to the Covenant. |
10.6 Комитет считает нарушения статей 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта крайне серьезными и требующими незамедлительного расследования государствами - участниками Пакта. |
Release 4 will be based on all the previous releases, and preparatory work for its design, mainly concerned with issues requiring policy decisions, is currently actively under way. |
В основу четвертой очереди будут положены все предыдущие очереди, и в настоящее время активно ведется подготовительная работа по ее разработке, главным образом в связи с вопросами, требующими директивных решений. |
However, we believe that, in most cases, the basic limitations have been largely caused by structural factors requiring action outside the scope of a specific Government. |
Однако мы считаем, что в большинстве случаев основные ограничения вызывались в основном структурными факторами, требующими действий, которые выходят за рамки возможностей того или иного правительства. |
At a meeting with the Government, the European Committee delegation not only addressed questions requiring a solution, but also noted the progress made in implementing the recommendations issued as a result of previous visits. |
В ходе встречи с Правительством Азербайджанской Республики членами СРТ, наряду с требующими своего разрешения вопросами, был отмечен прогресс в исполнении рекомендаций, данных в результате предыдущих визитов. |
Health systems will need to be reoriented to deal with chronic diseases requiring long-term care, which endanger the financial sustainability of health care systems in general. |
Необходимо переориентировать деятельность систем здравоохранения на борьбу с требующими продолжительного ухода хроническими заболеваниями, которые подрывают финансовую стабильность систем здравоохранения в целом. |
Many reports of functional commissions stress the importance of coordination, coherence and harmonization, in particular in relation to issues of a cross-cutting nature or requiring partnership. |
В докладах многих функциональных комиссий подчеркивается важное значение координации, последовательности и согласованности, в частности в связи с вопросами сквозного характера или вопросами, требующими партнерского подхода. |
They are important because the outcomes required in such situations are time-bound, multiple and often enormous in scale, requiring action on many fronts simultaneously at a time when thousands of lives may be in peril. |
Оно имеет важное значение, поскольку результаты, которых необходимо достичь в таких ситуациях, связаны с конкретными сроками, носят разнообразный характер и нередко являются огромными по своим масштабам, требующими действий по разным направлениям одновременно в тот момент, когда опасность может угрожать жизни тысяч людей. |
(c) To deal with matters requiring urgent action between sessions, including urgent communications and inquiries under article 20 (Committee against Torture); |
с) заниматься вопросами, требующими незамедлительных действий в период между сессиями, включая срочные сообщения и расследования, предусмотренные статьей 20 (Комитет против пыток); |
Its entry into force will be the culmination of much work: drafting of numerous decrees, staff training and recruitment, expenditure on infrastructure requiring new funds. |
Его вступление в силу будет сопряжено с большой работой, а именно с созданием множества постановлений, подготовкой персонала, вовлечением персонала и инфраструктурными расходами, требующими новых финансовых средств. |
Mr. SCHEININ said that, since the Netherlands/Netherlands Antilles report would in fact be two reports, requiring two days for consideration, two lists of issues and two sets of concluding observations, it might be advisable to drop one of the other countries. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что, поскольку доклад Нидерландов/Антильских Нидерландов будет фактически двумя докладами, требующими два дня на рассмотрение при двух перечнях вопросов и двух группах заключительных замечаний, было бы целесообразно снять одну из других стран. |
Lastly, he recalled that ensuring the security, and civilian and humanitarian character of refugee camps is an issue going beyond UNHCR's mandate, requiring the participation of many actors, including States. |
Наконец, он напомнил, что обеспечение безопасности, а также гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев являются вопросами, выходящими за пределы компетенции УВКБ и требующими участия многих сторон, включая государства. |
The direct relationship between human-rights violations and refugee flows showed that human-rights problems were concrete problems requiring urgent, concrete solutions. |
Прямая связь между нарушением прав человека и потоками беженцев свидетельствует о том, что проблемы в области прав человека являются конкретными проблемами, требующими безотлагательных конкретных решений. |
She has rightly observed that collective and individual rights are not mutually exclusive and that the scope of human rights is interlinked with social, cultural and economic issues requiring a broad approach. |
Она совершенно обоснованно отметила, что коллективные и индивидуальные права не исключают друг друга и что охват прав человека тесно связан с социальными, культурными и экономическими вопросами, требующими широкого подхода. |
If this approach is adopted, it is necessary to ensure that the judgement creditor's right does not conflict with insolvency policies requiring equality of treatment among the grantor's unsecured creditors. |
Если этот подход будет принят, то необходимо будет обеспечить, чтобы право кредитора по суду не вступало в коллизию с принципами урегулирования дела о несостоятельности, требующими равного отношения ко всем необеспеченным кредиторам лица, передавшего обеспечительное право. |
Women without higher education mostly work in activities requiring lower skills, that are paid less and that usually provide a more limited access to training and qualification. |
Женщины без высшего образования в основном занимаются видами деятельности, требующими низкой квалификации, которые ниже оплачиваются и обычно обеспечивают более ограниченный доступ к подготовке и повышению квалификации. |
Accompanies the Chief Administrative Officer on field visits and meetings and follows up on issues requiring action. |
Сопровождает главного административного сотрудника в поездках на места и на встречах, а также следит за вопросами, требующими принятия мер. |
Work involves moderate risks or discomfort typically requiring special safety precautions |
Работа сопряжена с умеренными рисками или трудностями, обычно требующими принятия особых мер в плане техники безопасности |
Such provisions, in addition to those requiring associations to declare that they are performing functions of foreign agents, lead to extensive stigmatization of the work of human rights defenders. |
Такие положения, наряду с положениями, требующими от ассоциаций заявлять, что они выполняют функции иностранных агентов, ведут к повсеместной стигматизации работы правозащитников. |
A number of speakers pointed out that trafficking in persons and smuggling of migrants were serious forms of organized crime requiring a comprehensive approach balancing criminal justice and human rights. |
Ряд выступавших указали на то, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов являются серьезными формами организованной преступности, требующими применения комплексного подхода, разумно сочетающего в себе меры уголовного правосудия и соблюдение прав человека. |