Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующего

Примеры в контексте "Requiring - Требующего"

Примеры: Requiring - Требующего
The Committee will need to decide whether it will waive the general rule requiring the simultaneous release of official documents in all official languages of the United Nations, and consider the original English version. Комитету будет необходимо решить, будет ли он делать исключение из общего правила, требующего одновременного выпуска официальных документов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, и рассматривать оригинальный английский текст.
The Special Rapporteur would like to point out significant developments at the national level, particularly in Belgium and Brazil, to prevent small arms violence through national legislation requiring registration of production, importation and transfer of small arms. Специальный докладчик хотела бы отметить существенные изменения на национальном уровне, особенно в Бельгии и Бразилии, направленные на предотвращение насилия с применением стрелкового оружия и связанные с принятием национального законодательства, требующего регистрации производства, импорта и передачи стрелкового оружия67.
The consent of the head of the consular post may, however, be assumed in case of fire or other disaster requiring prompt protective action." Тем не менее согласие главы консульского учреждения может предполагаться в случае пожара или другого стихийного бедствия, требующего безотлагательных мер защиты".
An agreement requiring approval by a court in a civil law jurisdiction may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's "general equitable or inherent powers". В случае соглашения, требующего одобрения суда в странах гражданского права, суду может потребоваться изыскать соответствующие нормативные полномочия на такое одобрение, поскольку они могут быть не охвачены "общими справедливыми или неотъемлемыми правами" суда.
The representative of Algeria's suggestion that developing countries should receive preferential treatment in the awarding of contracts could not be implemented without a change in the rule requiring that the lowest acceptable bid should be taken. Предложение представителя Алжира относительно того, чтобы предоставить развивающимся странам преференциальный режим при предоставлении контрактов, не может быть осуществлено без изменения правила, требующего, чтобы на торгах принималась заявка на наименьшую сумму.
This exception to the general rule requiring the award of the procurement contract to the winning bidder as determined at the end of the auction is included, in particular, to prevent dumping. Это исключение из общего правила, требующего заключения договора о закупках с выигравшим участником торгов, который определяется в конце аукциона, включено, в частности, для предупреждения демпинга.
Given the importance of land for social development in Cambodia, especially for poverty reduction, the delegation acknowledged the challenges of land administration, requiring a commitment in terms of human resources, time and financing. Учитывая важное значение земель для социального развития Камбоджи, в особенности для сокращения масштабов нищеты, делегация признала трудности в области управления земельными ресурсами, требующего выделения людских ресурсов, времени и финансирования.
If the two half-time judges were to be located in different duty stations, it would be necessary for at least one of the half-time judges to travel for each case requiring a three-judge panel. Если двое судей, занятых половину рабочего дня, будут находиться в различных местах службы, то будет необходимо, чтобы по крайней мере один из них совершал поездки для участия в рассмотрении дела, требующего коллегии из трех судей.
We need to evaluate the accountability factor and the cost of false alarms; how to address the trust deficit against the background of historical injustices, including foreign occupation; and how to agree on the level of the threshold requiring R2P. Нам необходимо оценить фактор подотчетности и затраты на ложную тревогу, а также вопросы решения проблемы дефицита доверия в условиях имевших место исторических несправедливостей, в том числе в условиях иностранной оккупации, и достижения согласия относительно уровня порогового показателя, требующего применения ответственности по защите.
Subsequently, Sierra Leone reported full implementation of paragraph (b), requiring the criminalization of passive bribery of national public officials, while Kenya reported partial implementation of that provision. Далее Сьерра-Леоне сообщила о полном осуществлении пункта (Ь), требующего признания уголовно наказуемым деянием пассивного подкупа национальных публичных должностных лиц, в то время как Кения сообщила о частичном осуществлении этого положения.
The Board also decided that even where a claimant has not specifically claimed for additional transportation, the loss may be included where the claimant has shown a health problem, requiring access to a health facility that is on the other side of the Wall. Совет постановил также, что, даже если заявитель не требует конкретно возместить убытки, связанные с дополнительными поездками, такие убытки могут быть включены в Реестр, если заявитель подтвердил факт наличия у него заболевания, требующего обращения в медицинское учреждение, расположенное по другую сторону стены.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has proposed the valuable concept of a "ladder of options" to ensure refugee safety, including different degrees of intervention, from an international presence to intervention requiring police or military force. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предложило ценную концепцию «лестницы возможностей», для обеспечения безопасности беженцев, включая различные этапы вмешательства, от международного присутствия до вмешательства, требующего использования полиции или военной силы.
One concurring opinion in the case stated that "there is nothing about a social group definition based upon gender that requires us to treat it as either an aberration, or as an unanticipated development requiring a new standard". Совпадающее мнение членов суда по этому делу гласило: "в определении социальной группы, основанном на принадлежности к полу, нет ничего, что заставило бы нас рассматривать его в качестве заблуждения или в качестве неожиданного события, требующего принятия новой нормы".
Several delegations and experts, including Committee members, were in favour of inserting a clause requiring the Committee to consider communications as quickly as possible, in particular in cases where it had requested interim measures. Ряд делегаций и экспертов, включая членов Комитета, высказались за включение положения, требующего от Комитета максимально оперативного рассмотрения сообщений, особенно в тех случаях, когда Комитет просит о принятии временных мер.
The Czech Republic asked whether San Marino would consider abolishing the rule requiring a foreigner to present a guarantor in order to be able to initiate civil litigation. Чешская Республика спросила, рассматривает ли Сан-Марино возможность отмены положения, требующего от иностранца предоставить поручителя, с тем чтобы иметь возможность возбудить гражданский иск в суд.
The effect of a provision in an IIA requiring the parties to observe another agreement could well make a violation of the other agreement a violation of the IIA. Наличие в МИС положения, требующего, чтобы его стороны выполняли какое-то другое соглашение, может означать, что нарушение такого другого соглашения, будет рассматриваться как нарушение данного МИС.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
Unlike genocide and war crimes, crimes against humanity did not necessarily form part of every State's national legislation and were not subject to an international agreement requiring States to investigate, prosecute and punish such crimes, and to cooperate in that regard. В отличие от геноцида и военных преступлений, преступления против человечества не всегда находят отражение в национальном законодательстве государств, и не существует международного договора, требующего от государств расследовать, вести судебное преследование и наказывать такие преступления, а также сотрудничать в этом отношении.
A new prevention measure in the form of a "go order" requiring the suspected perpetrator to leave the family home in the case of a legitimate concern that the accused will resort to violence again; вводится новая профилактическая мера в виде специального приказа, требующего от подозреваемого в насилии лица покинуть семейный дом в случае обоснованных опасений, что обвиняемый может вновь совершить акт насилия;
To this end, neighbouring closures must be interconnected by a common device requiring only one Customs seal, or must be provided with a cover meeting the same purpose; С этой целью соседние закрывающие устройства должны быть связаны при помощи общего приспособления, требующего постановки только одной таможенной печати или пломбы, или должны быть снабжены крышкой, отвечающей тем же требованиям.
Moreover, ESCWA is in the unique position of assuming an important role in the ongoing peace process in the region, a process requiring maintaining and developing the efficient and accurate data needed for monitoring and maintaining the success of the process. Кроме того, ЭСКЗА находится в уникальном положении, позволяющем ей принять на себя важную роль в рамках текущего мирного процесса в регионе - процесса, требующего накопления и систематизации эффективных и достоверных данных, необходимых для контроля и обеспечения успешного хода этого процесса.
Free medical aid is available to the head of a household who, due to his physical or mental illness or that of a member of his family not requiring treatment in a hospital, is in need of surgical or pharmaceutical aid. Бесплатная медицинская помощь предоставляется главе домашнего хозяйства, который в силу своего физического или психического заболевания или физического или психического заболевания члена своей семьи, не требующего лечения в больнице, нуждается в оказании хирургической или фармацевтической помощи.
(c) In case of fire or other emergency requiring prompt protective action, the consent of the Court to any necessary entry into premises by the competent authorities of the host country shall be presumed; с) в случае пожара или иного чрезвычайного происшествия, требующего срочных защитных мер, согласие Суда на любой необходимый доступ компетентных властей страны пребывания в помещения Суда презюмируется;
Because the number of United Nations agencies and programmes requesting UNOSAT services has grown to levels requiring strengthened coordination efforts, UNOSAT and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have established a collaboration framework and will discuss further arrangements in 2007. В связи с тем, что количество учреждений и программ Организации Объединенных Наций, нуждающихся в услугах ЮНОСАТ, выросло до уровня, требующего еще большей координации работы, ЮНОСАТ и Управление по координации гуманитарных вопросов сформировали механизм сотрудничества и в 2007 году продолжат обсуждение вопросов его дальнейшего развития.
The rules on State responsibility should therefore be set forth in the form of an instrument restating the relevant rules of international law rather than in the form of an instrument requiring ratification by States. Поэтому нормы об ответственности государств должны быть изложены в форме документа, воспроизводящего соответствующие нормы международного права, а не в форме документа, требующего ратификации со стороны государств.