Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующего

Примеры в контексте "Requiring - Требующего"

Примеры: Requiring - Требующего
The term "expulsion" may be understood as referring to the order or decision of the competent national authority requiring an alien whose presence is contrary to the interests of the State to leave its territory. Термин "высылка" может пониматься как относящийся к предписанию или решению компетентного национального органа, требующего, чтобы иностранец, присутствие которого противоречит интересам государства, покинул его территорию.
He or she evades the implementation of a decision requiring him or her to leave Norway; он не выполняет решения, требующего от него покинуть Норвегию;
The Committee was not a subsidiary of a principal organ of the United Nations, but a body established by a treaty requiring the Secretary-General to provide the services referred to therein. Комитет не является вспомогательным подразделением основного органа Организации Объединенных Наций, а органом, учрежденным на основе договора, требующего от Генерального секретаря предоставлять указанное в этом договоре обслуживание.
These two points expressed in the same rule tell us that the deferment of the election was a substantive issue requiring consensus, but not requiring a formal amendment to the Convention in accordance with its article 312. Эти два момента, выраженные в одном и тот же правиле, свидетельствуют о том, что отсрочка выборов рассматривалась в качестве вопроса существа, требующего консенсуса, но не официальной поправки к Конвенции в соответствии со статьей 312.
The importance of a transparent and inclusive process was stressed, requiring coordination among health, justice, finance and law enforcement actors and requiring the involvement of all relevant stakeholders, including civil society, the scientific community, youth and the private sector. Была подчеркнута важность обеспечения прозрачного процесса, предусматривающего широкое участие и требующего координации между субъектами в области здравоохранения, правосудия, финансов и правоохранительной деятельности и участия всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, научные круги, молодежь и частный сектор.
While establishing water cooperation among all concerned can only be the result of a long-term process requiring time, patience and mutual trust, facts and figures highlighted above show that the Year's campaign has clearly contributed a strong impetus for cooperative action at all levels. Хотя обеспечение водного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами может стать лишь результатом долгосрочного процесса, требующего времени, терпения и взаимного доверия, приведенные выше факты и цифры свидетельствуют о том, что кампания Года, несомненно, создала мощный стимул для сотрудничества на всех уровнях.
Particular efforts include reductions in equipment requiring fuel, particularly vehicles, aircraft and generators; improving supply lines and better warehouse management; and continued coordination of aircraft requirements between missions supported by the Transportation and Movements Integrated Control Centre. Конкретные усилия включают сокращение единиц оборудования, требующего расхода топлива, в особенности автотранспортных средств, воздушных средств и генераторов; улучшение каналов снабжения и более эффективное управление складским хозяйством; а также дальнейшую координацию миссиями потребностей в воздушных средствах при содействии Объединенного центра управления транспортом и перевозками.
A Business Service is a means of performing a Business Function (an ability that an organization possesses, typically expressed in general and high level terms and requiring a combination of organization, people, processes and technology to achieve). Производственная услуга представляет собой средство выполнения производственной функции (наличие у организации соответствующего потенциала, обычно выражаемого в общих чертах на достаточно высоком уровне и требующего сочетания организационных, кадровых, производственных и технологических факторов).
A bill requiring that the debt of a wife and her children to the husband be claimed from the State; the bill has been debated by the State Consultative Council and final measures for promulgation are under way. Проект закона, требующего, чтобы долг жены и ее детей мужу взыскивался с государства; проект закона был обсужден государственным консультативным советом, и в настоящее время предпринимаются окончательные меры по его введению в действие.
For the time being, the idea of a special and differentiated procedure approach to criminal acts of torture requiring special normative standards has not crystalized, either in theoretical or legislative terms, and is not supported. Пока что идея специального и дифференциального процессуального подхода к криминальным актам пыток, требующего специальных нормативных стандартов, еще не нашла своего выражения ни в теоретических, ни в законодательных положениях и не получила поддержки.
As a result, the lack of awareness of many Member States regarding the Madrid Plan of Action and its recommendations and their consequent failure to raise the issue of ageing as one requiring international assistance further contribute to the low profile of ageing issues. В результате этого недостаточное понимание многими государствами-членами Мадридского плана действий и его рекомендаций и, следовательно, их неспособность поднять уровень проблемы старения до вопроса, требующего международной помощи, еще в большей мере способствует тому, что проблемам старения не уделяется достаточно внимания.
In the meantime, the border areas of Sierra Leone will continue to be considered key terrain, requiring UNAMSIL troops to maintain the necessary capability to backstop the Sierra Leone army. Пока этого не произошло пограничные районы Сьерра-Леоне будут по-прежнему рассматриваться в качестве главного объекта, требующего сохранения необходимого потенциала войск МООНСЛ для поддержки армии Сьерра-Леоне.
Regarding the decree requiring NGOs to re-register, he said that the re-registration requirement had in no way led to a decline in the number of NGOs, including women's organizations. Относительно указа, требующего перерегистрации НПО, докладчик говорит, что требование о перерегистрации никак не сказалось на числе НПО, в том числе женских организаций.
If, during a crisis requiring urgent action, the Security Council is paralysed by a veto or the threat thereof, this may undermine the authority and relevance of the Council and, indeed, of the entire United Nations. Если во время кризиса, требующего срочных действий, Совет Безопасности парализован применением права вето или угрозой его применения, это может подорвать авторитет и значимость Совета, да и всей Организации Объединенных Наций.
The adoption of national legislation requiring EIA within an authorization regime is a necessary condition for the implementation of EIA also at the international level between riparian States, possibly with the participation of the relevant joint body, where established under article 9) of the Convention. Принятие национального законодательства, требующего проведения ОВОС в рамках режима выдачи разрешений, является необходимым условием для внедрения ОВОС также на международном уровне между прибрежными государствами, возможно, с участием соответствующего совместного органа в тех случаях, когда такой орган создан в рамках статьи 9) Конвенции.
On solving the issue at the session, as not requiring a referendum The session decided to call a referendum, determine the date and content of the question put forward at the referendum. О решении вопроса на сессии, как не требующего референдума Сессия приняла решение назначить референдум, определила дату и содержание вопроса выносимого на референдум.
The Government of Mauritius contends that because of its status as an island developing country and its isolation from world markets, Mauritius should be considered as a special case requiring differential treatment within GATT. Правительство Маврикия считает, что с учетом статуса Маврикия как островной развивающейся страны и его изолированности от мировых рынков Маврикий должен рассматриваться в качестве специального случая, требующего отдельного подхода в рамках ГАТТ.
In the context of the verification of the CTBT, we note that the importance of 'due process' requiring the approval of a significant majority of members of the executive organ of the organization overseeing the implementation of the treaty has been recognized. В связи с проверкой ДВЗИ мы отмечаем, что была признана важность "надлежащего процесса", требующего одобрения значительным большинством членов Исполнительного органа Организации, надзирающего за осуществлением договора.
While recognizing the importance of treating this issue as a matter requiring urgent attention, no effort should be spared not to decide this issue before general agreement is reached. Несмотря на важность рассмотрения этого вопроса как вопроса, требующего неотложного внимания, следует приложить все возможные усилия к тому, чтобы не допустить решения этого вопроса до достижения всеобщей договоренности.
His delegation favoured a cumulative approach to the question of preconditions to the exercise of jurisdiction, requiring acceptance of jurisdiction by the territorial and custodial States. Его делегация высказывается в поддержку комплексного подхода к вопросу о предварительных условиях для осуществления юрисдикции, требующего признания юрисдикции территориальными государствами или государствами содержания под стражей.
Risks are assessed through an objective, information-intensive process requiring the evaluation of the characteristics of hazards, such as their probability of occurrence, severity and location, as well as the vulnerability of life and property to such hazards. Факторы риска оцениваются на основе объективного, информационно насыщенного процесса, требующего определения таких опасных характеристик, как вероятность возникновения стихийного бедствия, его степень и координаты, а также вероятность гибели людей и нанесения имущественного ущерба в результате таких стихийных бедствий.
Angola, Mauritania and Sierra Leone reported no compliance with paragraph (a), requiring States parties to establish measures permitting another State party to initiate civil action in their courts. Ангола, Мавритания и Сьерра-Леоне сообщили о несоблюдении пункта (а), требующего от государств-участников принятия мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять в свои суды гражданский иск.
In other jurisdictions, the law gives the customer the right to seek an order from any court having jurisdiction in relation to the contract requiring that service provider to comply with that requirement. В других правовых системах закон наделяет потребителя правом ходатайствовать о выдаче любым судом, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующего договора, предписания, требующего от поставщика услуг выполнения этого требования.
(b) An English translation of the national legal provision requiring the Government of Ukraine to take into account the outcomes of the transboundary EIA procedures, including consultations and public participation. Ь) перевод на английский язык положения национального законодательства, требующего от правительства Украины учитывать результаты процедур трансграничных ОВОС, включая результаты консультаций и участия общественности.
Examples include the Municipal Anti-discrimination Services Act, an extra focus on discrimination within the police and Public Prosecution Service, and the provision in the Working Conditions Act requiring employers to pursue an active anti-discrimination policy. В их число входит принятие Закона о муниципальных антидискриминационных службах, усиление внимания к вопросам дискриминации в полиции и Государственной прокуратуре и реализация положения Закона об условиях труда, требующего от работодателей проведения активной политики борьбы с дискриминацией.