However, this approach is considered less costly in comparison to a phased approach because of its shorter completion period, requiring only one training and one set-up of the system. |
Однако такой подход считается менее дорогостоящим по сравнению с поэтапным подходом из-за более короткого периода реализации, требующего только однократного обучения и однократного создания системы. |
Raising awareness of the CDM among institutions and private operators and the provision of training in designing and implementing CDM projects were indicated by many Parties as important activities requiring adequate attention in the context of sustainable development. |
Повышение уровня информированности о МЧР среди учреждений и частных операторов и осуществление профессиональной подготовки по разработке и реализации проектов МЧР указывались многими Сторонами в качестве важного направления деятельности, требующего надлежащего внимания в контексте устойчивого развития. |
It stated that the former Yugoslav Republic of Macedonia does not have legislation requiring the labelling of products containing GMOs and the Ministry for the Environment and parliamentarians have limited capacity for preparing or implementing appropriate regulations. |
Она заявила, что в бывшей югославской Республике Македонии нет законодательства, требующего этикетирования продуктов, содержащих ГИО, и что Министерство окружающей среды и парламентарии обладают ограниченными возможностями для подготовки или осуществления соответствующих нормативных актов. |
Adivasis defending their ancestral lands and community forests were often subject to threats and harassment, despite the existence of constitutional protections, Supreme Court judgments and progressive national legislation requiring consent of tribal communities, and community rights over forest use. |
Адиваси, защищающие свои исконные земли и общинные леса, часто становятся объектами угроз и насилия, несмотря на существование норм конституционной защиты, решений Верховного суда и прогрессивного национального законодательства, требующего получения согласия племенных общин, а также общинных прав на использование лесов. |
The delegations found the strategy document well prepared but reminded the Bureau that it should be seen as a document in process requiring regular monitoring and updates in pace with advancing the programme of work. |
Делегации сочли, что стратегический документ был хорошо подготовлен, однако напомнили Бюро, что он должен рассматриваться в качестве рабочего документа, требующего регулярного мониторинга и обновления с учетом прогресса в осуществлении программы работы. |
Efficiency in the delivery of programmes rests on a comprehensive government approach requiring horizontal cooperation between relevant line ministries, facilitated by performance-based budgeting. |
Эффективность реализации программ зависит от выработки правительством комплексного подхода, требующего налаживания между соответствующими профильными министерствами горизонтального сотрудничества, осуществлению которого способствует составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
International law does not support an international legal obligation requiring States to permit access to a gun for self-defence. |
В международном праве не существует какого-либо международно-правового обязательства, требующего от государств разрешать доступ к огнестрельному оружию в целях самообороны. |
There had been no religious or racial oppression requiring affirmative action so that it had not become an issue. |
В стране не было ни религиозного, ни расового угнетения, требующего установления квот, поэтому это не стало проблемой. |
There was also concern for the mandatory nature of paragraph 1 requiring States to take persons into custody or take other measures. |
Было также высказано мнение по поводу обязательного характера пункта 1, требующего, чтобы государства заключали преступников под стражу или принимали другие меры. |
There is no provision in the ADR actually requiring these to be locked. |
В настоящее время в ДОПОГ не имеется какого-либо положения, действительно требующего, чтобы эти устройства запирались. |
Hunger is the most dramatic and urgent expression of a structural imbalance requiring correction through integrated policies that foster full citizenship. |
Голод - это наиболее драматичное и острое проявление структурного дисбаланса, требующего принятия мер на основе комплексной политики, направленной на полное осуществление прав граждан. |
The United States noted a new interstate transport rule requiring NOx and SO2 reductions by 2015. |
Соединенные Штаты сообщили о наличии нового правила в области переноса загрязнителей воздуха между штатами, требующего обеспечения сокращений выбросов NOx и SO2 к 2015 году. |
The new scheme retains the basic framework of a two-stage process requiring an established track record of policy implementation before the delivery of relief. |
Новый механизм сохраняет основную структуру двухэтапного процесса, требующего наличия устойчивых результатов осуществления политики до предоставления помощи. |
Commencing the future status process will create a basis for a re-energized international engagement, requiring countries and organizations to place Kosovo squarely back on the agenda. |
Начало процесса определения будущего статуса заложит основу для более активного международного участия, требующего, чтобы страны и организации вновь включили вопрос о Косово в свою повестку дня. |
A possible solution might be to add a provision to article 53 requiring all States intending to take countermeasures to mutually agree on them before taking them. |
Возможное решение могло бы заключаться в добавлении к статье 53 положения, требующего от всех государств, намеревающихся принимать контрмеры, взаимно договориться о них до их принятия. |
He welcomed the Commission's decision to delete paragraph 1 of the former draft article 42, requiring the responsible State to make reparation. |
Он с удовлетворением отмечает решение Комиссии исключить пункт 1 из бывшего проекта статьи 42, требующего от ответственного государства выплату репараций. |
Her delegation supported the inclusion of a specific provision requiring international organizations to take appropriate measures to ensure that their members provided the organization with the means to compensate an injured party. |
Делегация Израиля выступает за включение конкретного положения, требующего от международных организаций принятия надлежащих мер для обеспечения того, чтобы их члены предоставили организации средства для возмещения ущерба потерпевшей стороне. |
He thus planned to focus on building a consensus around the need for a new standard requiring States to measure that demand objectively. |
Поэтому оратор намерен сосредоточиться на достижении консенсуса в отношении необходимости нового правила, требующего, чтобы государства объективно оценивали размеры этого спроса. |
Availability, scope and coverage of legislation requiring elderly parents to be supported |
Наличие, масштабы и сфера охвата законодательства, требующего оказания поддержки престарелым родителям |
In one instance, the Special Rapporteur advised against the adoption of a draft law requiring lawyers to provide their working files as part of potential inquiry. |
В одном случае Специальный докладчик высказался против принятия проекта закона, требующего, чтобы адвокаты представляли свои рабочие файлы на предмет возможного расследования. |
While reporting partial compliance with the non-mandatory provision of paragraph 6, requiring public officials to report foreign financial accounts, Malta did not provide information on technical assistance needs. |
Сообщив о частичном соблюдении ею необязательного положения пункта 6, требующего от публичных должностных лиц сообщать о своих иностранных финансовых счетах, Мальта не предоставила информацию о потребностях в технической помощи. |
In this regard, attention must be paid to draft article 14 of the present draft, requiring States to adopt the measures necessary to facilitate the freedom of movement of relief personnel. |
В этой связи надлежит обратить внимание на проект статьи 14 настоящего проекта, требующего от государств принимать необходимые меры для облегчения свободы передвижения персонала по оказанию помощи. |
The functions are now of a continuing nature owing to the large volume of work relating to the contracting of goods and services requiring a dedicated capacity of a support staff at the General Service (Other level) level. |
Ввиду большого объема работы по заключению контрактов на закупку товаров и услуг, требующего выделения специальных сотрудников из числа вспомогательного персонала категории общего обслуживания (прочие разряды), в настоящее время эти функции выполняются на постоянной основе. |
The remaining technical benchmarks for defence reform were met in the second half of 2004, except for the one requiring 65 per cent staffing of the State defence institutions. |
Остальные технические критерии, касающиеся военной реформы, были выполнены во второй половине 2004 года, за исключением одного критерия, требующего заполнения 65 процентов должностей в государственных институтах обороны. |
In spite of that undertaking, the defendant argued that the court had no jurisdiction to make an order requiring a party to reveal its detailed information. |
Несмотря на это обязательство, ответчик утверждал, что суд не обладает юрисдикцией для вынесения постановления, требующего от какой-либо стороны представления подробной информации о себе. |