Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. |
Для большинства операционных систем при критических сбоях или для обновления до новой версии может требоваться выполнение полной установки. |
As the Secretariat becomes less Headquarters-based and more operational, it will require different skill sets among its staff. |
По мере того, как акцент в деятельности Секретариата будет переноситься с Центральных учреждений на места, от его сотрудников все чаще будут требоваться другие наборы навыков. |
This is a significant improvement over CCFLs, which may require replacement in certain LCD applications including LCD televisions. |
Это значительное преимущество по сравнению с люминесцентными лампами на холодных катодах, которым в некоторых областях применения, в том числе в телевизорах, может требоваться более частая замена. |
In order to ensure that it is used, the information system should not require the driver to reply or respond within a specific period of time. |
8.29.7.8 для проверки функционирования информационной системы от водителя не должно требоваться ответа или ответных действий через конкретные промежутки времени. |
That election should require a super majority vote, for example an affirmative vote of two thirds of the States parties. |
Для такого избрания должно требоваться квалифицированное большинство, например большинство в две трети от общего числа государств-участников. |
Housing estates with housing social problems and many disadvantaged residents may, therefore, require more flexible tenancy rules which make it possible to attract a broader group of applicants. |
Таким образом, для жилых районов, где имеются жилищно-социальные проблемы и проживает значительное число лиц, находящихся в неблагоприятном положении, могут требоваться более гибкие правила аренды, позволяющие расширить круг лиц, желающих поселиться в этих районах. |
More than 1 million people who have returned to their areas of origin will require aid through at least two harvests before they can hope to become self-sufficient. |
До тех пор пока не будет собрано по крайней мере два урожая, более чем одному миллиону человек, вернувшихся в свои родные места, будет требоваться помощь, прежде чем они смогут рассчитывать на самообеспечиваемость. |
Developing countries may also require capacity-building and technical assistance, to help them in the national implementation of internationally agreed rules and standards. |
Кроме того, развивающимся странам могут требоваться помощь в укреплении потенциала и техническое содействие, которые помогут им обеспечить применение на национальном уровне правил и стандартов, согласованных на международном уровне. |
This harmonisation between all modal regulations will remove any problems in the intermodal transport of such substances, where the first leg of a journey may not require supplementing the Proper Shipping Name with the technical name, whereas the second part of the journey may do |
Подобное согласование между правилами всех видов транспорта позволит устранить любые проблемы при интермодальной перевозке таких веществ, когда на первом участке перевозки может не требоваться указывать техническое название в дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию, в то время как это может требоваться на втором участке перевозки. |
This might be due to the fact that some of the recommendations for the two bienniums stemmed from different areas; some might therefore take longer and require more effort to implement than those for the previous biennium. |
Это могло быть обусловлено тем, что часть рекомендаций за два двухгодичных периода касалась разных областей; поэтому для выполнения некоторых рекомендаций может требоваться больше времени и усилий в сравнении с рекомендациями за предыдущий двухгодичный период. |
However, explaining the "why" is progressive, since it may require additional data that go beyond a starting, limited set of indicators, and rely on SDUDP development. |
Однако выяснение ответа на вопрос "Почему?" представляет собой постепенный процесс, поскольку для этого могут требоваться дополнительные данные, которые идут дальше начального ограниченного набора показателей и наличие которых зависит от развития ППОДС. |
While commending the efforts made by Saudi Arabia to improve the health-care infrastructure, CEDAW expressed concern that women may require the permission of their male guardian to access health facilities. |
Приветствуя усилия Саудовской Аравии, направленные на улучшение инфраструктуры системы здравоохранения, КЛДЖ в то же время выразил обеспокоенность тем, что для посещения женщинами медицинских учреждений им может требоваться разрешение родственника-мужчины101. |
He observed, however, that with migratory movements now increasingly dwarfing refugee populations in Asia, distinguishing refugees and asylum-seekers from economic migrants would require special measures, other thanbeyond those provided for in the 1951 Convention. |
Однако он отметил, что с учетом все более крупных миграционных перемещений населения, намного превышающих по масштабам потоки беженцев в Азии, для того чтобы отличать беженцев и просителей убежища от экономических мигрантов, будут требоваться особые меры помимо тех, которые предусматриваются в Конвенции 1951 года. |
That proposal was objected to on the grounds that there might be situations where domestic law might require certain notices related to contract formation or termination to be made in writing. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что возможна ситуация, когда согласно внутреннему праву будет требоваться пись-менная форма определенных уведомлений в связи с заключением или прекращением договора. |
In exceptional cases, it also might require that the free assistance of an interpreter be provided where otherwise an indigent party could not participate in the proceedings on equal terms or witnesses produced by it be examined. |
В исключительных случаях согласно этому принципу может также требоваться, чтобы была обеспечена бесплатная помощь переводчика, в отсутствие чего неимущая сторона не могла бы участвовать в судопроизводстве на равных условиях или не могли бы быть заслушаны приглашенные ею свидетели. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has recently estimated that filling the gap in public investment to help build a more productive agricultural sector in the developing world would require between $40 - $50 billion per year. |
Согласно последним оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, для восполнения дефицита государственных инвестиций в целях содействия повышению производительности сельскохозяйственного сектора в развивающемся мире ежегодно будет требоваться 40-50 млрд. долл. США. |
Furthermore, adaptation in developing countries will require an estimated US$100 billion per year, although Mr. Khor explained that this figure underestimates certain environmental aspects and fails to adequately consider damage and reconstruction costs. |
Помимо этого, на цели адаптации в развивающихся странах ежегодно будет требоваться где-то 100 млрд. долл. США, хотя, по мнению г-на Кора, в названной цифре недооценены некоторые природоохранные аспекты и не в полной мере учтены затраты на устранение ущерба и восстановление. |
In the case that a facility for a long term deactivation is provided, it shall require a sequence of operations to deactivate, that are detailed only in the manufacturer's technical manual and/or which requires the use of tools that are not provided with the vehicle. |
8.4.2.6.2 В случае, когда предусматривается возможность долговременного отключения, для отключения устройства должно требоваться выполнение определенной последовательности манипуляций, подробно описываемых только в техническом руководстве изготовителя и/или требующих использования инструментальных средств, не входящих в комплект инструментария транспортного средства. |
The situation of migrant women in the economy, as well as their roles and rights within family contexts and in decision-making, will increasingly require responses at the policy level. |
Во все большей степени будет требоваться принятие на политическом уровне мер по улучшению положения женщин-мигрантов в экономической области, повышение их роли и расширение их прав в семейном контексте и в контексте принятия решений. |
Much as good progress is being made in stepping up domestic resource mobilization, achieving the IADGs/MDGs will continue to require considerable amounts of DPs support, possibly through more predictable aid modalities. |
Каким бы успешным ни был прогресс в области мобилизации внутренних ресурсов, на СМЦР/ЦРДТ по-прежнему будут требоваться значительные средства по линии партнерской помощи в области развития, возможно, в рамках более предсказуемых способов оказания предоставления помощи. |
Moreover, these initiatives tend not to include determined laggards, who constitute the biggest problem - although laggards, too, may require access to capital markets and in the long run face other external pressures. |
Кроме того, важнейшая проблема заключается в том, что эти инициативы не охватывают тех, кто этого принципиально не желает, хотя им тоже может требоваться доступ к рынкам капитала и хотя в долгосрочном плане они также могут сталкиваться с внешним давлением. |
I imagine one day, of us is going to have a job that'll require us to be somewhere on time. |
Представляю, однажды у нас будет работа на которой будет требоваться приходить вовремя. |
As roads will require continuous maintenance, it can be expected that maintenance provisions will be required by UNMIS each year to ensure that they remain passable. |
Поскольку дороги требуют непрерывного обслуживания и ремонта, можно ожидать, что МООНВС каждый год будут требоваться ассигнования на цели обслуживания и ремонта, с тем чтобы обеспечить возможность проезда по дорогам в любое время. |