Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Требоваться

Примеры в контексте "Require - Требоваться"

Примеры: Require - Требоваться
The Mission was informed that since Tokelau may require financial assistance from New Zealand for a long time, it first had to ascertain whether such assistance would continue before it could make a final decision with regard to self-determination. Членам миссии было также указано на то, что, поскольку Токелау в течение длительного времени может требоваться финансовая помощь Новой Зеландии, прежде чем принимать окончательное решение о самоопределении, необходимо сначала удостовериться в том, что подобная помощь будет оказываться и в будущем.
Even when credit schemes and specialized financial institutions aim for financial self-sufficiency, they may still require subsidies in their early phases while they build institutional capacity and achieve a break-even volume of lending. Даже когда программы кредитования и специализированные финансовые учреждения ориентированы на создание условий для финансовой самообеспеченности, на раннем этапе существования им по-прежнему могут требоваться субсидии, пока они не создадут необходимый институциональный потенциал и не достигнут безубыточного уровня кредитования.
Although the situation improved in 1999 as RID/ADR started to require type approvals, the requirements could still be based on national technical codes as when EN 1442 was first referenced in RID/ADR, the application of the standard was one option, but not mandatory. Хотя положение улучшилось в 1999 году, когда в МПОГ/ДОПОГ стали требоваться утверждения типов, технические условия по-прежнему основывались на национальных технических правилах; например, когда в МПОГ/ДОПОГ была впервые включена ссылка на стандарт ЕN 1442, его применение было факультативным, а не обязательным.
The agreement may require, for example, that information shared by the insolvency representatives, such as monthly reports on their activities, could also be provided to the creditors or the creditor committee or the courts. Так, в соглашении может требоваться, чтобы информация, сообщаемая друг другу управляющими в деле о несостоятельности, например, в их ежемесячных отчетах о проделанной работе, доводилась также до сведения кредиторов или комитета кредиторов либо представлялась в суды.
It was suggested that one interpretation could require that the performing party prove that the loss or damage occurred at a time when the goods were not in that party's custody. Было высказано предположение, что согласно одному из толкований может требоваться, чтобы исполняющая сторона доказала, что утрата или повреждение произошли в момент, когда груз не находился на ее попечении.
Some countries, however, may require a higher standard of prudence in such a case because the insolvency representative is dealing with the assets of someone else, not its own assets. В то же время в некоторых странах в подобных случаях может требоваться более высокий стандарт заботливости, поскольку управляющий в деле о несостоятельности имеет дело не с собственными активами, а с активами, принадлежащими другому лицу.
In extremis, it could help Timorese security agencies to respond to security threats by providing support in such areas as logistics, transportation, communications and information, in regard to which they will certainly require assistance for the next 12 months. В экстремальных ситуациях он мог бы оказывать тиморским службам безопасности содействие в реагировании на угрозы безопасности, оказывая поддержку в таких делах, как материально-техническое снабжение, транспорт, связь и информация, помощь в которых им, несомненно, будет требоваться на протяжении еще 12 месяцев.
It was observed that although the provision of finance by a solvent entity might cause prejudice to its creditors, it was not a matter of insolvency law, but rather one of the law regulating companies, which might require approval of shareholders or directors. Было отмечено, что, хотя предоставление финансовых средств платежеспособным субъектом может нанести ущерб его кредиторам, данный вопрос является предметом не законодательства о несостоятельности, а скорее законодательства, которое регулирует деятельность компаний и согласно которому может требоваться получение одобрения со стороны акционеров или директоров.
It was thought that this phrase should be deleted since it made the test too subjective by relying on the opinion of the carrier, but that the remainder of the phrase "as the circumstances reasonably may require" was appropriate and should be kept. Было высказано мнение, что эту формулировку следует исключить, поскольку она устанавливает слишком субъективный критерий, исходящий из мнения перевозчика, при том что оставшаяся часть текста "могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах" является уместной и ее следует сохранить.
Whereas traditional documents are simply handed out in court, digital evidence may require specific procedures that are not suitable for conversion into traditional evidence, e.g. printouts of files. Бумажные документы обычно просто предъявляются суду, тогда как для цифровых доказательств могут требоваться особые процедуры, которые не могут применяться к традиционным доказательствам, в частности, когда речь идет о распечатке файлов.
In effect, this means that in circumstances where the judges' views divide along national and international lines, the national judges would require an affirmative vote of at least one of the international judges to carry the decision. Фактически это означает, что в условиях, когда мнения национального и международного судьи расходятся, для принятия решения в национальном суде будет требоваться положительный голос по крайней мере одного из международных судей.
These diverging requirements lead to problems in intermodal transport, where one part of the journey may not require the inclusion of a technical name, whereas the follow-on journey does. Эти расхождения в требованиях могут создать проблемы в ходе интермодальных перевозок: на одном этапе перевозки указание технического названия может не требоваться, а на следующем этапе может требоваться.
Colombia recommended clarifying whether subparagraph 3 (c) would require States to receive evidence assessed by foreign judges, since in its jurisdiction judges were required by law to assess evidence based on their domestic legislation. Колумбия рекомендовала разъяснить, будет ли согласно подпункту 3(с) требоваться, чтобы государства принимали доказательства, оцененные иностранными судьями, поскольку в ее правовой системе закон требует, чтобы судьи оценивали доказательства на основе внутреннего законодательства.
It may be advisable to require that the decision of the contracting authority be reviewed and approved by the same authority whose approval would normally be required in order for the contracting authority to select a concessionaire through direct negotiation (see para. 89). Будет, возможно, целесообразно предусмотреть требование о том, чтобы решение организации-заказчика было рассмотрено и утверждено тем же органом, утверждение которого будет обычно требоваться для проведения организацией-заказчиком отбора концессионера путем прямых переговоров (см. пункт 89).
With the expected increase in the number of staff in Baghdad, the office compound will require more services, from mail delivery to more frequent cleaning of the common area or rest rooms. По мере ожидаемого увеличения числа сотрудников в Багдаде будет требоваться предоставление все большего объема услуг в комплексе служебных помещений: от доставки почты до более частой уборки общих помещений и туалетов.
With the increased dependence of United Nations peacekeeping activities on military logistical capacity in the more challenging operations, the Department of Field Support will require the military expertise of serving military specialists to assist in the planning and management of such support. С учетом возросшей зависимости миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций от воинского потенциала тылового обеспечения в более сложных операциях Департаменту полевой поддержки будут требоваться военные знания и опыт военных специалистов, находящихся на действительной службе, для оказания содействия в планировании такой поддержки и управлении ею.
Some of the provisions affecting the courts might require court approval in order to be effective, although the same result might be achieved by agreement between the parties that did not involve the question of court approval. Для действи-тельности некоторых положений, затрагивающих суды, может требоваться одобрение суда, хотя тот же результат можно достигнуть путем заключения между сторонами соглашения, не затрагивающего вопрос об одобрении суда.
Decides that support account funds shall be used for the sole purpose of financing human and non-human resource requirements for backstopping and supporting peace-keeping operations at Headquarters, and that any change to this limitation will require the prior approval of the General Assembly; постановляет, что средства вспомогательного счета будут использоваться с исключительной целью финансирования потребностей в людских и прочих ресурсах для оперативно-функциональной поддержки операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях и что для любого изменения этого ограничения будет требоваться предварительная санкция Генеральной Ассамблеи;
b) To unpack the goods if they are packed in containers, or to act otherwise in respect of the goods as, in the opinion of the carrier, circumstances reasonably may require; or Ь) распаковать груз, если он упакован в контейнеры, или принять другие меры в отношении груза, которые, по мнению перевозчика, могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах; или
Entry into force would require a specific number of ratifications, including a specific number of ratifications by Parties that would undertake specific QELRO commitments для вступления в силу будет требоваться определенное число ратификаций, включая определенное число ратификаций Сторонами, которые примут на себя конкретные обязательства по ОКЦПОСВ;
Putting in place new or amending existing legislation may also require knowledge of the choices made by other States, as well as the experience gained by them, in drafting and implementing such legislation. Кроме того, для принятия нового законодательства или изменения существующего законодательства может требоваться информация о том, на чем остановили свой выбор и какой опыт приобрели другие государства при разработке и осуществлении такого законодательства.
If current conditions persist, the current incidence rate of 3.9 per cent could increase to a global incidence rate of 5.0 per cent by the end of October 2011, placing the estimated number of cases at 115,000, of which 60,000 could require hospitalization. При сохранении нынешних условий коэффициент заболеваемости, составляющий сейчас 3,9 процента, может к концу октября 2011 года вырасти, достигнув в общей сложности 5,0 процента, и тогда численность заболевших составит ориентировочно 115000 человек, из которых 60000 может требоваться госпитализация.
An online booking tool would be brought into use in April 2012, though only some itineraries could be booked online; and most would still require manual booking and the involvement of qualified agents. В апреле 2012 года будет введен в действие инструмент бронирования через Интернет, хотя бронирование мест через Интернет возможно только на часть маршрутов; в большинстве случаев по-прежнему будет требоваться бронирование вручную квалифицированными агентами.
Bearing in mind that successful prevention, treatment and care may require valid methods, various approaches and evaluation, and that the availability of competent, skilled and experienced staff and professional competence requires continued research-based education and training, учитывая, что для успешности профилактики, лечения и ухода могут требоваться действенные методы, различные подходы и оценка и что для обеспечения наличия компетентных, квалифицированных, опытных и профессионально пригодных кадров требуются постоянные научно обоснованные образование и подготовка,
Who, at the time it happened, would have thought that the consequences would still be with us so many years later and that the needs of the affected populations would still require many agencies to work on the various aspects of the response? Кто бы мог тогда предположить, что через столько лет мы по-прежнему будем преодолевать ее последствия и что для удовлетворения потребностей пострадавшего населения будут по-прежнему требоваться усилия многих учреждений по различным направлениям гуманитарного реагирования?