Come on, does it really require two men to carry a light stand? |
Ну же, неужели нужны два человека, чтобы тащить прожектор? |
But such breakthroughs require at least four ingredients: a correct shared understanding of the problem, agreement on an effective way forward, willingness to pool more sovereignty, and political leaders able to drive change forward. |
Но для подобных прорывов нужны, по меньшей мере, четыре ингредиента: корректное и единое понимание проблем, согласие по поводу дальнейших эффективных шагов вперед, желание передать в общий котёл больше суверенитета и, наконец, политические лидеры, способные стать мотором перемен. |
If I'm to prepare a legal defense, I require all of the facts. |
Если я подготовлю доводы защиты, мне нужны все факты |
Now, can I return my men to their duties or will you require any further assistance? |
Теперь мои люди могут вернуться к своим делам, или вам ещё нужны помощники? |
By comparison, many of the transition economies' telecommunication infrastructures are outdated and the modernization of these legacy networks requires heavy new investment which, in return, require new foreign direct investment. |
Для сравнения, телекоммуникационные инфраструктуры многих стран с переходной экономикой устарели, и модернизация их старых сетей требует значительных новых инвестиций, для чего, в свою очередь, нужны новые иностранные прямые капиталовложения. |
As Africa's challenges require short, medium and long-term measures, senior-level meetings provide an opportunity to formulate and develop a concerted strategy for consolidating efforts to address the continent's imperative needs as well as longer-term structural issues. |
Поскольку для решения стоящих перед Африкой задач нужны краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры, совещания старших должностных лиц дают возможность сформулировать и разработать согласованную стратегию консолидации усилий по удовлетворению неотложных потребностей континента и решению долгосрочных структурных вопросов. |
That would require new standards, and his Government was following closely, and taking part in, the elaboration of the optional protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Для этого нужны дополнительные нормы, и Словакия внимательно следит за разработкой двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка и принимает участие в этом процессе. |
That will require many financial and technical resources, and I believe that UNDP is well placed to provide the resources that Bougainvilleans will need. |
Для этого нужны большие финансовые и технические ресурсы, и я полагаю, что ПРООН обладает надлежащими возможностями для предоставления ресурсов, необходимых жителям Бугенвиля. |
Under the United Nations Framework Convention on Climate Change, we will therefore require strong institutional frameworks for REDD+, including accommodating different national circumstances and providing for resource mobilization. |
Поэтому, согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, для реализации Программы СВОД нам нужны жесткие институциональные рамки, учитывающие специфику ситуации в различных странах и обеспечивающие мобилизацию ресурсов. |
Pressures to address climate change mitigation, to adapt to ongoing climate change developments (particularly sea-level rise and changing precipitation patterns) and to transform the energy generation sector with technologies that reduce carbon emissions, all require substantial public investments. |
Значительные государственные ассигнования нужны и для решения проблем борьбы с изменением климата, адаптации к происходящим его изменениям (в частности, повышению уровня моря и изменению режима выпадения осадков) и осуществления преобразований в секторе производства электроэнергии с внедрением технологий, позволяющих уменьшить выбросы углерода. |
Ms. Rice (United States of America) said that coping with common global challenges would require thought and innovation from the Secretariat, under strong leadership from the Secretary-General, and sustained commitment from the Member States. |
Г-жа Райс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что для того, чтобы справляться с общими глобальными проблемами, нужны мышление и новаторство со стороны Секретариата под твердым руководством Генерального секретаря и постоянная приверженность государств-членов. |
To meet these challenges will require a multilateral effort of immense magnitude - one that draws upon the strengths and contributions of all the countries of the world, as well as their citizens. |
Для того чтобы справиться с этими проблемами, нужны будут огромные многосторонние усилия, причем такие, базирующиеся на использовании сильных сторон и вклада всех стран мира и их граждан. |
Exceptions to the generic process are made about 10% of the time, when individual jobs require specialists, such as highly qualified subject matter analysts. |
Исключения из общей конкурсной процедуры составляют около 10% в тех случаях, когда на отдельные должности нужны специалисты узкого профиля, например высококлассные аналитики. |
After three days of this, you still require... incentive? |
Прошло уже три дня, а тебе все еще нужны стимулы? |
I mean, we do require some suits, but those aren't the suits you're looking for. |
Нам нужны костюмы, но это не те костюмы, которые вы ищете. |
Victory in the battle against the drug barons will require the same qualities needed in every other serious endeavour of the United Nations - political will and collective determination. |
Победа в борьбе с наркобаронами требует те же качества, которые нужны в любых других серьезных начинаниях Организации Объединенных Наций - политической воли и коллективной решимости. |
Major reviews at the programme level (such as the plan peer review) are complex and involve multiple stakeholders and varied sources of information; they therefore require considerable time and resources. |
Крупные обзоры на уровне программы (такие как коллегиальная оценка плана) сложны и требуют участия многих заинтересованных сторон и использования различных источников информации; поэтому для их проведения нужны значительное время и ресурсы. |
When pollution events occur, reliable data are needed, which may require early warning systems to signal when critical pollution levels are exceeded or toxic effects occur. |
Надежные данные нужны и в тех случаях, когда случаются загрязнения, при которых может потребоваться наличие систем раннего оповещения с целью уведомления о моменте превышения критических уровней загрязнения или наступления токсических воздействий. |
There are things I may require that I'm uncomfortable asking of Eli anyway, particularly with the election coming. |
И мне нужны будут услуги, о которых неудобно просить Илая, учитывая что скоро выборы |
Many of the transnational processes generated by globalization could not be dealt with by means of domestic policies; concerted action was needed on a global scale and would require the involvement of Governments, the private sector, civil society and multilateral institutions. |
Многие из транснациональных процессов, порожденных глобализацией, невозможно решить с помощью инструментов национальной политики; нужны согласованные действия на глобальном уровне с участием правительства, частного сектора, гражданского общества и многосторонних институтов. |
Owing to mechanical differences between wheeled and tracked APCs, the 50 wheeled APCs referred to in paragraph 4 above will require less expensive spare parts. |
В силу механических различий между БТР на гусеничном и колесном ходу для 50 БТР на колесном ходу, упомянутых в пункте 4 выше, нужны менее дорогостоящие запасные части. |
Achieving the goals agreed at the Summit will require much stronger and more comprehensive action and new, innovative approaches by all actors, national and international, governmental and non-governmental, taking into account the outcomes of the relevant United Nations conferences and summits. |
Для достижения согласованных на Встрече на высшем уровне целей нужны более решительные и более всеобъемлющие меры и новые новаторские подходы со стороны всех действующих лиц - национальных и международных, правительственных и неправительственных субъектов - с учетом итогов соответствующих конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
To improve productivity and raise incomes, they require investments to expand capacity, increase capital, raise the skills of their workers and improve their production processes. |
Для повышения продуктивности и увеличения доходов им нужны инвестиции для расширения производственных мощностей, увеличения капитала, повышения навыков их работников и совершенствования их производственных процессов. |
The discussion, nourished by numerous interventions, showed that the Conclusions of Montreux concern two distinct sorts of tasks that require fundamentally different kinds of follow-up and support: |
Дискуссия, в ходе которой выступили многочисленные ораторы, показала, что выводы, сделанные в Монтрё, касаются двух отдельных видов задач, для реализации которых нужны совершенно различные виды последующей деятельности и поддержки: |
Today, perhaps more than ever before, we require the support and understanding of all the friends of Nigeria and the international community as a whole to help us in the implementation of our programmes and policies aimed at uplifting the living standards of our people. |
Сегодня, возможно, как никогда раньше, нам нужны поддержка и понимание со стороны всех друзей Нигерии и международного сообщества в целом, чтобы помочь нам осуществить наши программы и политику, направленные на повышение уровня жизни нашего народа. |