As a matter of fact, girls and women have made their way to several previously male branches, in particular those that require high education. |
Фактически, девочки и женщины завоевали прочные позиции в ряде некогда мужских областей, в частности тех из них, где необходим высокий уровень образования. |
The areas which require the most quick-impact project funding are sanitation, health, education, agriculture, roads, training and capacity-building. |
Самый большой объем финансирования по проектам с быстрой отдачей необходим в следующих областях: улучшение санитарных условий, здравоохранение, образование, сельское хозяйство, эксплуатация дорог, профессиональная подготовка и укрепление потенциала. |
In paragraph 2, the report indicates that the Procurement Division will require additional staff to keep up with workload increase, particularly in support of peacekeeping operations. |
В пункте 2 доклада указывается, что Отделу закупок необходим дополнительный персонал, с тем чтобы он мог и далее справляться с возросшим объемом работы, в частности по поддержке миротворческих операций. |
All require a thumb print scan in order to operate. |
Для доступа к ним необходим отпечаток пальца. |
Afghan authorities and the Afghan people have the lead role, both in implementing electoral processes and in determining the electoral framework, which will require buy-in across the political spectrum. |
Афганские органы управления и афганский народ играют ведущую роль как в осуществлении процессов, связанных с выборами, так и в определении основы для их проведения, в связи с чем необходим будет вклад всех различных политических течений. |
Harnessing the least developed countries' abundant sources of renewable energy and maintaining existing and newly built power infrastructure (including power plants and national and regional grids) require that additional capital be directed into large- and small-scale projects alike. |
Для освоения многочисленных возобновляемых источников энергии в наименее развитых странах и сохранения существующей и вновь отстроенной энергетической инфраструктуры (включая электростанции и национальные и региональные сети) необходим дополнительный капитал, направленный на осуществление как крупных, так и небольших проектов. |
UNCTAD, which has traditionally provided overall strategic guidance for the South, recommended in two of its major annual reports a basic reorientation of development efforts that would require an unprecedented level of South-South cooperation. |
ЮНКТАД, которая традиционно обеспечивает Югу общее стратегическое руководство, в двух из своих основных годовых докладов рекомендовала провести базовую реориентацию деятельности в области развития, для чего будет необходим небывало высокий уровень сотрудничества Юг-Юг. |
Efforts to accelerate progress for women and girls will require a comprehensive approach to gender equality that realizes the full spectrum of women's and girls' rights. |
Для ускорения положительных сдвигов в интересах женщин и девочек необходим комплексный подход к гендерному равенству, учитывающий права женщин и девочек. |
Genuine elections, as mandated by the Universal Declaration of Human Rights, require an independent electoral authority to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly and impartially. |
Для проведения подлинных выборов, как это предусматривается Всеобщей декларацией прав человека, необходим независимый избирательный орган для контроля за избирательным процессом и обеспечения того, чтобы он проходил справедливо и беспристрастно. |
Similarly, swimming, cycling and equestrian sports, all of which require high levels of income for entry, are characterized by less racial and ethnic diversity in national and international competitions. |
Точно так же в национальных и международных соревнованиях в таких видах спорта, как плавание, велоспорт и верховая езда, для занятия которыми необходим высокий уровень доходов, наблюдается меньшее расовое и этническое разнообразие. |
A strong safety net and an economy close to full employment provides a conducive environment for all stakeholders - workers, investors, and entrepreneurs - to engage in the risk-taking that new investments and firms require. |
Сильное обеспечение и экономическая система, близкая к полной занятости, обеспечивают благоприятную среду для всех заинтересованных сторон - рабочих, инвесторов и предпринимателей - чтобы участвовать в принятии риска, который необходим новым инвестициям и фирмам. |
which require for their effective implementation much greater and more effective collection and exchange of relevant environmental data, |
для эффективного осуществления которых необходим гораздо более широкий и более эффективный сбор соответствующих экологических данных и обмен ими, |
However, success in achieving this goal would require a pragmatic step-by-step approach, with emphasis on the strengthening of basic capabilities at the national level by giving high priority to education, agricultural production, poverty alleviation and environmental management, etc. |
Однако для успешного достижения этой цели, как представляется, необходим прагматический поэтапный подход с особым упором на укрепление базового потенциала на национальном уровне в таких приоритетных областях, как образование, сельскохозяйственное производство, смягчение последствий нищеты, рациональное использование окружающей среды и т.д. |
These offices are supported by one to two UNTAES staff members, who require a vehicle; |
В каждом из этих центров и муниципалитетов работают один-два сотрудника ВАООНВС, которым необходим автомобиль; |
For instance, in a dynamic context the long-term benefits of promoting indigenous capabilities in key industries may require careful consideration. |
Например, в динамичном контексте может быть необходим тщательный учет долгосрочных выгод развития внутреннего потенциала в ключевых отраслях. |
It is necessary because the existence of a legal obligation would require early, indeed immediate, action. |
Он необходим потому, что существование юридического обязательства потребовало бы оперативных, даже немедленных, действий. |
However, such analysis is essential given that the Panel has identified various issues that require further investigation. |
Тем не менее такой анализ необходим с учетом того, что Группа определила целый ряд вопросов, требующих дальнейшего изучения. |
A challenge for developing countries would be to find out what special and preferential treatment they would require as regards the implementation of future commitments. |
Для развивающихся стран одна из основных задач состоит в том, чтобы определить, какой особый и преференциальный режим им будет необходим для осуществления будущих обязательств. |
A flexible and gradual approach is required to introduce telecommunications technologies that require highly trained professionals, large capital and recurrent investments and expensive in situ maintenance. |
Для введения техники связи, требующей высококвалифицированных специалистов, значительных вложений капитала и периодически осуществляемых инвестиций, а также для обеспечения дорогостоящего обслуживания на местах, необходим гибкий и поэтапный подход. |
It is evident that the challenges of achieving a sustainable energy future are enormous and that they require the contribution of all concerned parties. |
Представляется очевидным, что задачи обеспечения устойчивого в энергетическом отношении будущего являются огромными и что для их осуществления необходим вклад всех заинтересованных сторон. |
The biggest challenge for the LDCs remained poverty eradication, which would require a multidimensional approach necessitating greater synergy among the efforts of all stakeholders. |
Искоренение нищеты остается самой серьезной задачей для НРС, и для ее решения необходим многоаспектный подход, требующий большей синергии усилий всех заинтересованных сторон. |
It will require institutions that can channel such concerns at the level of public policy-making and the market, which may be a multi-layered process. |
Для этого необходимо наличие институтов, которые могут обеспечивать поступление информации о таких проблемах на уровень формирования государственной политики и уровень рынка, для чего может быть необходим многоступенчатый процесс. |
New issues require new structures to be negotiated from scratch, if a legally based approach is necessary. |
Для новых вопросов нужны новые структуры, обсуждать которые следует с нуля, если необходим подход, опирающийся на правовую базу. |
An in-theatre capability of this nature would be required for a period of time, and may also require the provision of a logistical support package, before reliance on an over-the-horizon force could be considered. |
Подобный потенциал на местах будет необходим в течение какого-то периода времени, и для него может также потребоваться пакет мер по материально-технической поддержке, после чего можно будет рассмотреть вопрос об использовании сил дальнего действия. |
The former is necessary to forestall the immediate eruption of a conflict, while the latter impresses upon us that solutions to many problems require sustained effort: there are no quick solutions. |
Первый подход необходим для предупреждения незамедлительного возникновения конфликта, в то время как второй подчеркивает, что решение многих проблем требует неустанных усилий, поскольку быстрых решений не бывает. |