False reporting about a crime: Making a false report about a knowingly non-existent crime with interrogation, investigation or prosecution institutions, or with the court shall be punished by imprisonment for a term of up to one year with a fine or without a fine. |
Ложное сообщение о совершении преступления: Заведомо ложное сообщение о совершении преступления в органы предварительного следствия, дознания и судебного преследования или в суды наказывается лишением свободы на срок до 1 года и штрафом или без такового. |
Have the procedures in case of attacks been followed, such as immediate reporting to a Rescue Coordination Centre, or to the coastal States, or to the flag States concerned? |
Соблюдаются ли процедуры, предписанные на случай нападений, такие, как немедленное сообщение в Центр по координации спасательных операций, и прибрежным государствам или соответствующим государствам флага? |
In June 2006, the relevant website stated: "The synthesis reports are available to the public and can be found on this site for the reporting periods 1993-1995 and for the period 1999-2001. |
В июне 2006 года на соответствующем вебсайте17 было размещено сообщение: "Сводные отчеты открыты для общего доступа и на данном сайте с ним можно ознакомиться за отчетные периоды 1993-1995 годов и за период 1999-2001 годов. |
Areas relevant within this framework are the local approach, reporting incidents and lodging criminal complaints, registration and insight, investigation and prosecution of offences, and education and public information about discrimination. |
К числу направлений деятельности в ее рамках относятся работа на местах, сообщение о случаях дискриминации и возбуждение уголовных дел, регистрация и подотчетность, расследование преступлений и преследование виновных, просветительская деятельность и общественная информация о дискриминации. |
In the meantime, in a letter dated 1 December, the reporting State informed the Committee that in the absence of the Committee's guidance on the disposal of the aforementioned cargo by the end of 2010, its authorities would dispose of the seized cargo. |
Между тем в письме от 1 декабря представившее сообщение государство уведомило Комитет, что в отсутствие со стороны Комитета руководящих указаний относительно уничтожения изъятого груза до конца 2010 года, указанный груз будет уничтожен его властями. |
It further prescribes measures to facilitate the reporting of acts of corruption, and measures requiring personnel to declare outside activities, employment, investment and assets, gifts or benefits from which a conflict of interest may result. |
Она также предписывает меры, облегчающие сообщение информации о коррупционных деяниях, и меры, обязывающие сотрудников декларировать информацию о своей внеслужебной деятельности, занятиях, инвестициях, активах, дарах или выгодах, в связи с которыми может возникать коллизия интересов. |
Other topics to be discussed by the Committee included article 20, the reports to be considered at the November session, rapporteurs for the list of issues prior to reporting and a presentation on media tools. |
В число других вопросов, которые следует обсудить Комитету, входит статья 20, доклады, подлежащие рассмотрению на ноябрьской сессии, докладчики для перечня вопросов, подлежащих изучению до представления докладов, и сообщение о методах работы средств массовой информации. |
While the consequences of such a failure may not be as grave as the ICJ envisioned in Nicaragua, there is no doubt that a State resorting to self-defence exposes itself to a certain risk by not reporting to the Council. |
В то время как последствия такого непредставления сообщения могут не быть столь серьезными, как это указал МС в решении по делу о Никарагуа, нет никаких сомнений в том, что государство, обращающееся к самообороне, само подвергает себя определенному риску, не представив сообщение Совету. |
Furthermore, the Ethics Office, as secretariat to the United Nations Ethics Committee, played a key role in the review of existing policies on protection against retaliation for reporting misconduct and for cooperating with duly authorized audits or investigations. |
Наряду с этим Бюро по вопросам этики в качестве секретариата Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики играло ключевую роль при проведении обзора нынешней политики в вопросах защиты от преследований за сообщение информации о нарушениях и содействие в проведении надлежащим образом санкционированных ревизий или расследований. |
The discussions included such subjects as the UNIDO Young Professionals Programme, the UNIDO policy on protection against retaliation for reporting misconduct and for cooperating with duly authorized audits and investigations, the UNIDO policy on learning and performance appraisal. |
На совещаниях обсуждались такие темы, как Программа молодых специалистов ЮНИДО, политика ЮНИДО по обеспечению защиты сотрудников от преследования за сообщение сведений о должностных нарушениях и сотрудничество с уполномоченными ревизорами и следователями, политика ЮНИДО в области подготовки кадров и служебной аттестации. |
Under current policy, reporting the offence is a precondition for legal residence; it entitles the victim to a residence permit for as long as the criminal investigation takes. |
Согласно нынешней политике сообщение о правонарушении является одной из предпосылок получения законного вида на жительство; такое сообщение наделяет потерпевшее лицо получить разрешение на жительство по крайней мере на период уголовного расследования. |
As for the perpetrators, appropriate measures are taken according to each case, such as reporting the case to the police and other authorities concerned or denying permission for landing. |
В отношении правонарушителей в каждом конкретном случае применяются соответствующие меры, такие как сообщение об этом случае полиции и другим соответствующим органам власти или отказ во въезде. |
A presentation was further given on the ongoing work of the Intergovernmental Intersessional Working Group that is working on a long-term strategy for the UNCCD, and also the Ad Hoc Working Group on reporting. |
Было также сделано сообщение о текущей работе Межправительственной межсессионной рабочей группы, которая занимается выработкой долгосрочной стратегии осуществления КБОООН, и о деятельности Специальной рабочей группы по вопросам отчетности. |
If such inconsistent reporting has taken place in the past, Parties may be requested to explicitly include this information in the informative inventory reports that are to be submitted in accordance with paragraph 38 of the 2002 Guidelines; and |
Если такие несоответствия при сообщении данных имели место в прошлом, от Сторон может потребоваться включать в явном виде такую информацию в сообщение, носящее информационный характер, о кадастрах данных, которые должны представляться в соответствии с пунктом 38 Руководящих принципов 2002 года; и |
Standardization should include: instruments and equipment; quality assurance in general; sample collection; treatment and preservation techniques; determination methods and quality control on board vessels; analytical methods and quality control in laboratories; and data processing and reporting. |
Стандартизацией следует охватить: приборы и аппаратуру; обеспечение качества в целом; сбор образцов; способы обработки и консервации; методы определения и контроль качества на борту судна; аналитические методы и контроль качества в лабораториях; обработку и сообщение данных. |
Four were issued between 1997 and 2002. These related to suspicious transaction reporting (2 instances); customer identification (1 instance); and customer identification, internal controls and training programmes. United States. |
За период с 1997 года по 2002 год было выпущено четыре таких коммюнике, которые касались таких вопросов, как сообщение о подозрительных операциях (2 случая); установление личности клиента (1 случай); и установление личности клиента, внутренние меры контроля и программа подготовки кадров. |
In this context environmental monitoring is defined as "gathering, assessing and reporting environmental information obtained through continuous or periodic sampling, observation and analysis of both natural variation or changes and anthropogenic pressures and their effects on humans and the environment." |
В этом контексте экологический мониторинг определяется как "сбор, оценка и сообщение экологической информации, полученной в результате непрерывного или периодического взятия проб, наблюдения и анализа в отношении как природных колебаний или изменений, так и антропогенных последствий и их воздействия на людей и окружающую среду". |
Reporting all transfers of high technology with military applications to the United Nations Register is essential to ensure genuine transparency. |
Чтобы обеспечить истинную транспарентность, существенное значение имеет сообщение в Регистр Организации Объединенных Наций всех передач высокой технологии, имеющей военное применение. |
Reporting to the authorities breaches of the regulations committed by other prisoners, such as planned escapes or riots. |
сообщение администрации о совершаемых другими заключенными нарушениях режима содержания - таких, как подготовка планов побега или мятежа. |
Reporting concerns relating to breaches of the prohibitions |
сообщение озабоченностей в связи с нарушениями запрещений |
Reporting data through appropriate electronic systems would facilitate the integration of surveillance activities especially if the system is user-friendly and does not use multiple or different data sets that result in an extra workload or subsequent abandonment. |
Сообщение данных за счет соответствующих электронных систем облегчило бы интеграцию надзорной деятельности, особенно если система будет удобной в пользовании и не будет использовать множественные или разные наборы данных, которые оборачиваются дополнительной рабочей нагрузкой, а потом от них отказываются. |
The Committee took note of the report by the Director of the Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa on the United Nations Register of Conventional Weapons and the standardized instrument for reporting military expenditures. |
Комитет принял к сведению сообщение Директора Регионального центра по вопросам мира и разоружения в Африке о Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций и системе стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
Standardized testing and independent assessment reporting for registry systems and measures to ensure their implementation of the data exchange standards, which include the automated checks to be performed by the international transaction log |
а) стандартное тестирование и сообщение информации о независимой оценке систем реестров и меры по обеспечению применения в связи с ними стандартов для обмена данными, включая автоматизированные проверки, которые должны проводиться международным регистрационным журналом операций; |
(a) is paid by the accountable institution or reporting institution to the client, or to a person acting on behalf of the client, or to a person on whose behalf the client is acting; or |
а) выплачивается подотчетным учреждением или учреждением, представляющим сообщение клиенту или лицу, действующему от имени клиента, или лицу, от имени которого действует клиент; или |
Agricultural production systems in relation to the application of European Union standards - modules - the environment; human and animal health, animal identification and registration; human, animal and plant health; disease reporting; living conditions for animals, animal welfare |
системы сельскохозяйственного производства с учетом применения стандартов Европейского союза - модули - окружающая среда; здоровье людей и животных, определение и регистрация животных; здоровье людей, животных и растений; сообщение о появлении болезней; условия жизни животных, хорошее состояние животных; |