In the course of the discussion that took place at the eighty-eighth session it became clear that some delegations were in favour of replacing the vehicle marking provided for in Chapter 3.4 by orange-coloured plate marking in accordance with 5.3.2. |
В ходе обсуждений, состоявшихся на восемьдесят восьмой сессии, выяснилось, что некоторые делегации выступают в пользу того, чтобы заменить для транспортных средств знак, предусмотренный в главе 3.4, табличкой оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2. |
Mr. Thelin suggested replacing "fall foul of the national security limitation" in the last sentence by "fall within the national security limitation". |
Г-н Телин предлагает в последнем предложении заменить слова "не согласуется с ограничением на основании соображений государственной безопасности" словами "подпадает под ограничение на основании соображений государственной безопасности". |
The Chairman suggested replacing "great appreciation" by "special appreciation" because otherwise the same sentence would have to be inserted in each section of the draft report. |
Председатель предлагает заменить слова "большую признательность" словами "особую при-знательность", поскольку в ином случае такое же предложение следовало бы включить в каждый раздел проекта доклада. |
It was only in the case of States encountering difficulties in presenting their reports, and only on the condition that an expanded and updated core document was available, that committees were thinking of replacing subsequent reports by written responses to the list of issues. |
Только лишь в случае государств, которые испытывают затруднения с подготовкой докладов, и при наличии расширенного и обновленного базового документа некоторые комитеты могут заменить процедуру представления последующих докладов письменными ответами на перечень вопросов для рассмотрения. |
(a) Negotiation of a unified railway law system, replacing the present artificial separation between COTIF and SMGS regimes, should be initiated as soon as possible in order to ensure direct carriage by rail under a single legal regime from the Atlantic to the Pacific. |
а) Следует как можно скорее начать переговоры по вопросу об унифицированной правовой системе, регулирующей железнодорожные перевозки, которая призвана заменить нынешнее искусственное разделение на режимы КОТИФ и СМГС, с тем чтобы обеспечить прямое железнодорожное сообщение в рамках единого правового режима от Атлантики до Тихого океана. |
He suggested deleting the fourth sentence altogether and, in the fifth sentence, replacing the word "are" by "may be" and the word "justified" by "permissible". |
Он предлагает исключить из текста четвертую фразу, а в пятой - заменить слово "являются" словами "могут являться", а слово "оправданный" словом "допустимый". |
This act was adopted with the aim of replacing the multi-level cumulative indirect taxation system in the EU member states degree of simplification of tax calculations and neutrality of the indirect taxation factor in relation to competition in the EU. |
Данный акт был принят с целью заменить многоуровневую кумулятивную систему косвенного налогообложения в государствах-членах ЕС и обеспечить достижение значительной степени упрощения налоговых расчётов и нейтральности фактора косвенного налогообложения по отношению к конкуренции в ЕС. |
Similar to a proposed amendment of article 20, in paragraph 2 of article 21 one representative suggested replacing the word "or" by "and" in the phrase "individually or jointly". |
Как и в случае статьи 20, один представитель предложил заменить в пункте 2 статьи 21 слово "или" словом "и" в выражении "индивидуально или совместно". |
Another delegation proposed deleting the words "to applicable rules of national law", inserting before the word "privacy" the words "a person's right to" and replacing the words "data protection" by the words "protection of personal data". |
Другая делегация предложила исключить слова "действующие нормы национального законодательства", вставить перед словами "личной жизни" слова "право каждого лица на" и заменить слова "защиты данных" на слова "защиты конфиденциальности личных сведений". |
Each of the States members of the Commonwealth of Independent States had its own problems and its own interests. She therefore suggested replacing the phrase with the words "notably in the CIS States". |
Она отмечает, что каждое из государств - членов Содружества Независимых Государств имеет свои собственные проблемы и интересы, и поэтому она предлагает заменить вышеупомянутую формулировку словами "особенно в странах Содружества Независимых Государств". |
The sponsors proposed to revise the text in the following way: in paragraph 2, by replacing the words "Requests the Chairman of" with "Invites"; and by deleting the phrase "in carrying out the task assigned to him". |
Авторы предлагают внести следующую поправку: в пункте 2 постановляющей части заменить выражение "просит Председателя" словом "предлагает" и опустить выражение "при выполнении возложенных на него функций". |
The Observer for Norway orally revised the draft resolution by replacing the words "and to submit a report on this matter", in operative paragraph 5, by "on this matter for submission". |
Наблюдатель от Норвегии внес в проект резолюции устную поправку, состоящую в том, что в пункте 5 слова "и представить доклад по этому вопросу" заменить словами "по этому вопросу и их представления". |
Mr. PILLAI suggested replacing the words "on the number and nature of complaints received", in the second subparagraph, with the words "on the number of complaints of a racial nature". |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает заменить слова "о количестве и характере полученных жалоб" во втором подпункте словами "о количестве жалоб на расовой почве". |
Mr. HERNDL suggested replacing the word "urges" in the first line with the word "requests"; and the word "worrisome" in subparagraph (a) with the word "disturbing". |
Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает заменить слово "настоятельно призывает" в первой строке словом "просит", а слово "тревожное" в подпункте а) - словом "вызывающее беспокойство". |
Mr. HERNDL suggested replacing the words "to conduct such a visit in order to resume the dialogue with the State party" with the words "to participate in such a mission, also with a view to resuming the dialogue with the State party". |
Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает заменить слова "совершить такую поездку для возобновления диалога с государством-участником" словами "принять участие в такой миссии, в том числе для возобновления диалога с государством-участником". |
After a discussion in which Mr. YUTZIS, Mr. PILLAI and the CHAIRMAN took part, the CHAIRMAN suggested replacing the words "honouring its obligations under international law" with the words "honouring its obligations to respect human rights and eliminate racial discrimination". |
После обсуждения, в котором приняли участие г-н ЮТСИС, г-н ПИЛЛАИ и ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слова "в соблюдении его обязательств по международному праву" словами "в соблюдении его обязательств в отношении уважения прав человека и ликвидации расовой дискриминации". |
In addition to the proposed modifications to the current table Summary 3, as reflected in paragraph 37 above, the participants recommended replacing current CRF tables or including new tables as follows: |
Помимо предлагаемых изменений к нынешней таблице "Резюме З", отраженных в пункте 37 выше, участники рекомендовали заменить нынешние таблицы ОФД или включить новые таблицы следующим образом: |
With reference to paragraph 12, she accepted the suggestion by Japan to move the first sentence in paragraph 10 to the beginning of paragraph 12 but replacing the words "welcomes that" by "takes note that", as had been proposed by Haiti. |
Что касается пункта 12, оратор согласна с предложением Японии перенести в начало этого пункта первое предложение пункта 10, но при этом предлагает заменить слово "приветствует" на "принимает во внимание", как было предложено Гаити. |
Mr. Bazinas suggested replacing the term "financial lessor's right" by "financial lease right" in order to bring it into line with the term "retention-of-title right". |
Г-н Базинас предлагает заменить термин "право арендодателя по финансовой аренде" на "право по финансовой аренде", с тем чтобы привести его в соответствие с термином "право на удержание правового титула". |
The delegation of the United States of America suggested replacing the word "illegal" with the word "irregular", while other delegations expressed their concern that the word "irregular" did not cover all forms of "illegal" conduct. |
Делегация Соединенных Штатов Америки предложила заменить слово "незаконный" словами "с нарушением установленных правил", а другие делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что слова "с нарушением установленных правил" не охватывают все формы "незаконного" поведения. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) suggested replacing "bilingual education" with "multicultural education" in order to meet the concerns of Mr. Diaconu and Mr. Aboul-Nasr. |
Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) предлагает заменить слова "двуязычное образование" словами "образование на основе многообразия культур", что соответствовало бы пожеланиям г-на Дьякону и г-на Абул-Насра. |
He therefore suggested replacing the words "implementing these measures after their adoption by the Board" in the original draft decision by "implementing the measures, as adopted by the Board within its sphere of competence". |
Поэтому он предлагает заменить содержащуюся в первоначальном проекте решения формулировку "осуществлению этих мер после их утверждения Советом" формулировкой "осуществлению мер, утвержденных Советом в рамках его сферы компе-тенции". |
Amend the objective by replacing the word "facilitate" with the words "ensure effective" and adding at the end of the sentence the words "equally in all the United Nations official languages". |
Изменить цель подпрограммы, заменив слова «содействие общению» словами «обеспечение эффективного многоязычного общения», а в конце предложения заменить слова «на разных языках» следующей фразой: «на равной основе на всех официальных языках Организации Объединенных Наций». |
The representative of Cuba further proposed to amend the above paragraph by replacing the words "their obligations as assumed" by the words "the obligations established", and to replace the word "including" with the words "in particular". |
Представитель Кубы предложил далее внести поправку в вышеуказанный пункт, заменив слова "их обязательств по Конвенции" словами "обязательств, установленных", а слово "включая" заменить словами "в частности". |
In paragraph 1, Ms. Hampson suggested replacing the words "the Committee may make a visit to the territory of that State Party" with the words "the Committee may make a visit to the territory under the control of that State". |
В пункте 1 г-жа Хэмпсон предложила слова "Комитет может посетить территорию этого Государства-участника" заменить словами "Комитет может посетить территорию, находящуюся под контролем этого Государства-участника". |