In this respect, we note with concern the renewal of acts of violence in the region, a regrettable development at variance with the direction of the process inaugurated by the September accord. |
В этом отношении мы с озабоченностью отмечаем возобновление актов насилия в регионе, что представляет собой прискорбное событие, которое расходится с направленностью процесса, начатого сентябрьским соглашением. |
In this regard, while we are aware of the effects the economic sanctions have on the Haitian people, we believe that the renewal of those sanctions, however painful, is the only choice left us by the military. |
В связи с этим, несмотря на осознание нами отрицательных последствий для гаитянского народа экономических санкций, мы считаем, что возобновление этих санкций, какими бы болезненными они ни были, представляют собой единственный оставленный нам военными властями выбор. |
The issuance and renewal of work permits for aliens from the countries of the European Union does not present particular problems; however, for aliens from elsewhere there are restrictions and controls. |
Для женщин из стран Европейского союза получение и возобновление разрешения на работу не связано с проблемами; однако в отношении женщин из других стран существуют ограничения и осуществляется контроль. |
Mr. de Gouttes said that he also welcomed the renewal of dialogue between the Committee and the State party after 11 years without dialogue, but he nonetheless deplored the brevity of the report under consideration. |
Г-н де ГУТТ, приветствуя в свою очередь возобновление диалога между Комитетом и государством-участником после 11-летнего перерыва, выражает сожаление по поводу краткости представленного доклада. |
Those acts have entailed the adoption by the authorities of repressive measures such as the renewal of the state of emergency in the country until April 1997, mass arrests and severe penalties, often the death penalty, for those found guilty of terrorism. |
Эти акты повлекли за собой применение властями репрессивных мер, включая возобновление действия чрезвычайного положения в стране до апреля 1997 года, массовые аресты и суровые наказания, нередко вплоть до смертной казни, лиц, признанных виновными в терроризме. |
The international community will remain heavily involved in Burundi: the renewal of the mandate of ONUB on 1 December and the creation of the Forum of Partners will be an illustration of this involvement. |
Международное сообщество будет и впредь активно участвовать в деятельности, осуществляемой в Бурунди, свидетельством чему станет возобновление 1 декабря мандата ОНЮБ, а также учреждение Форума партнеров. |
In addition, agriculture and animal production are essentially activities with the potential to achieve increasing and sustainable growth on the basis of the natural resources and land available at the present time, provided that the systems and types of production used are consistent with their natural renewal. |
Кроме того, сельское хозяйство и животноводство являются по сути видами деятельности, обладающими всеми возможностями для достижения стабильного и устойчивого роста на основе имеющихся в настоящее время природных и земельных ресурсов при условии, что используемые системы и методы производства обеспечат естественное возобновление этих ресурсов. |
One of the provisions of the Decree lists the accessibility criteria as a condition for the permit for operations, opening or renewal of a course. |
В одном из положений Декрета перечисляются критерии для получения такого доступа в качестве условия для получения разрешения на организацию, открытие или возобновление того или иного курса обучения. |
The provisions of this resolution imply that all acts of military aggression shall totally cease and that any renewal of military action must be carried out through the Security Council and must be subject to specific authorization by that body. |
Согласно положениям этой резолюции, все акты военной агрессии должны быть полностью прекращены, и любое возобновление военных действий должно осуществляться через Совет Безопасности и должно быть конкретно санкционировано этим органом. |
UNDP and MICIVIH are very much involved in these areas and the renewal of the mandate of MICIVIH has provided an element of continuity to its programme and enhanced further the possibilities for cooperation among the agencies and programmes of the United Nations system. |
ПРООН и МГМГ играют чрезвычайно активную роль в этих областях, и возобновление мандата МГМГ обеспечивает преемственность ее программы и дальнейшее расширение возможностей для сотрудничества между агентствами и программами системы Организации Объединенных Наций. |
The renewal of the arms embargo coincided with intense discussions on the new mandate of MONUC, resulting in the adoption by the Council of resolution 1565 on 1 October 2004. |
Возобновление эмбарго на поставки оружия совпало по времени с проведением активных обсуждений по вопросу о новом мандате МООНДРК, по итогам которых 1 октября 2004 года была принята резолюция 1565 Совета. |
The Special Rapporteur concludes that the renewal of the mandate by the Commission on Human Rights is relevant to efforts to eradicate mercenary activities and to promote peace, international security and the protection of human rights. |
Специальный докладчик делает вывод о том, что возобновление его мандата в рамках Комиссии по правам человека необходимо для борьбы за искоренение наемнической деятельности, во имя мира, международной безопасности и защиты прав человека. |
Therapeutic cloning of tissue would be used to attain such aims as the substitution of bone, tissue, skin, and cartilage and the renewal of spinal cord tissue; it is not meant to produce a whole human being. |
Терапевтическое клонирование тканей будет использоваться для достижения таких целей, как замещение костей, тканей, кожи и хрящей и возобновление ткани спинного мозга; оно не предназначено для воссоздания всего человеческого организма. |
In the light of the July incidents, the renewal of the mandate of UNIFIL is an excellent opportunity for the Security Council and DPKO to further encourage UNIFIL to strengthen its good work. |
В свете июльских инцидентов возобновление мандата ВСООНЛ является отличной возможностью для Совета Безопасности и ДОПМ продолжать содействовать ВСООНЛ в целях повышения эффективности их работы. |
The General Assembly, in its resolution 55/177 of 19 December 2000, authorized the renewal of the mandate of MINUGUA until 31 December 2001 and decided to reconsider the peace-building phase at its fifty-sixth session. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/177 от 19 декабря 2000 года санкционировала возобновление мандата МИНУГУА до 31 декабря 2001 года и постановила вернуться к рассмотрению этапа миростроительства на своей пятьдесят шестой сессии. |
A diplomatic conference finalizing and adopting the text would in all likelihood imply the renewal, not to say repetition, of a very complicated discussion, which could endanger the balance of the text attained by the ILC. |
Дипломатическая конференция, созванная в целях окончательной выработки и принятия текста, по всей вероятности, означала бы возобновление - если не повторное проведение - весьма сложного обсуждения, которое могло бы поставить под угрозу сбалансированность текста, подготовленного КМП. |
As noted by Austria, a diplomatic conference "would in all likelihood imply the renewal, not to say repetition, of a very complicated discussion, which would endanger the balance of the text found by the ILC". |
Как отметила Австрия, дипломатическая конференция «по всей видимости, будет означать возобновление, если не сказать повторение, очень сложной дискуссии, которая поставит под угрозу баланс текста, установленный КМП». |
The system of civil remedies also distinguishes between regular remedies (appeal) and extraordinary remedies (renewal of proceedings and recourse). |
В системе гражданских средств правовой защиты проводится также различие между обычными средствами правовой защиты (обжалование) и исключительными средствами (возобновление дела и восстановление прав в судебном порядке). |
We are pleased to note the renewal of an agreement between Afghanistan and neighbouring countries that guarantees the voluntary return of Afghan refugees from those countries with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Нам приятно отметить возобновление выполнения соглашения между Афганистаном и соседними странами, которое гарантирует добровольное возвращение афганских беженцев из этих стран при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Resolution 1455 extended for a further year the sanctions regime imposed against the Taliban and Al Qaeda and its associates, and that mandate is thus up for renewal at the end of this week. |
Резолюция 1455 продлила еще на один год режим санкций, введенный в отношении движения «Талибан» и организации «Аль-Каида» и связанных с ними лиц и организаций, и возобновление этого мандата предусмотрено на конец этой недели. |
The present report elaborates on the impact of the political transition following the departure of President Aristide, the deployment of the Multinational Interim Force (MIF), the creation of a Transitional Government and the renewal of international assistance in Haiti. |
В настоящем докладе подробно рассматриваются развитие переходного политического процесса после отъезда президента Аристида, развертывание многонациональных временных сил (МВС), создание переходного правительства и возобновление оказания международной помощи в Гаити. |
The Committee will only consider the 2004 licence renewal, the expertise conclusion of 3 April 2006, the expertise conclusion of 7 November 2006 and the licence agreement of 8 October 2007. |
Комитет будет рассматривать только такие вопросы, как возобновление лицензии, имевшее место в 2004 году, экспертное заключение от 3 апреля 2006 года, экспертное заключение от 7 ноября 2006 года и лицензионный договор, подписанный 8 октября 2007 года. |
The renewal of the Anti-Corruption Commission, revision of the Police Act and progress made in the separation of the judiciary from the executive branch were among the measures taken in that regard. |
Принятые в этом отношении меры включают возобновление работы Комиссии по борьбе с коррупцией, пересмотр Закона о полиции и прогресс, достигнутый в отделении судебной власти от исполнительной. |
On 1 February, a joint mediation effort by the Interim Administration and the United Nations led to the renewal of a demilitarization agreement, in which unauthorized bases and posts were redeployed outside the city and security was placed in the hands of a joint police force. |
1 февраля благодаря совместным посредническим усилиям Временной администрации и Организации Объединенных Наций, удалось обеспечить возобновление действия соглашения о демилитаризации, в результате чего несанкционированные базы и посты были вынесены за пределы города, а ответственность за поддержание безопасности была возложена на совместные полицейские силы. |
The non-permanent nature of their mandates and the constant renewal of the Council enables the Council to draw on innovative approaches, perspectives and viewpoints that can enrich the debate and prevent it from taking place in a closed "club". |
Непостоянный характер их мандатов и постоянное возобновление членства в Совете дают Совету возможность использовать новаторские подходы, перспективы и мнения, способные обогатить дискуссии и не допустить их проведения в рамках «закрытого клуба». |