The African Productive Capacity Initiative called for a renewal of production and support structures at all levels. | Ини-циатива по укреплению производственного потенциа-ла Африки предусматривает обновление структур производства и вспомогательных структур на всех уровнях. |
Technically, it's a vow renewal. | Технически, это всего лишь обновление клятв. |
The Institute is committed to significantly contributing to a movement for renewal and reform in governance, economy, living environments and global relationships. | Институт стремится вносить существенный вклад в движение за обновление и реформы в сфере управления, экономики, в условиях жизни и в глобальных отношениях. |
Nevertheless, given the extent and depth of the corruption, a high level of political commitment and a determination to carry through meaningful reform will be required as well a thorough renewal of prison staff. | Тем не менее, учитывая масштабы и глубину проникновения коррупции, для осуществления значимой реформы потребуются высокая политическая воля и решительность действий, а также полное обновление тюремного персонала. |
What this involves is an expansion or renewal of the concept, but not at all a metaphorizing of the machine. | Эта концепция предполагает расширение или обновление понятия машины, а вовсе не её метафоризацию. |
The renewal of the programme would expand its reach to include the entire population. | Возобновление этой программы позволит охватить ею все население страны. |
To participate as a speaker at an international seminar on the establishment and renewal | Участие в качестве докладчика в международном семинаре по теме «Заключение и возобновление общественных |
The renewal of the peacekeeping mission in the Democratic Republic of the Congo, for example, could present the first opportunity for an early peacebuilding planning process. | Например, возобновление миротворческой миссии в Демократической Республике Конго могло бы стать первой возможностью для осуществления процесса заблаговременного планирования миротворческой операции. |
Pending the completion of its review, the State party should carefully re-examine the modalities governing the renewal of the state of emergency; | До завершения такого пересмотра государству-участнику следует тщательно вновь изучить условия, определяющие возобновление чрезвычайного положения; |
The office considered the adjustment and renewal of the interfered plots as possible under circumstances mentioned in expert statement of the office for memorials in Pardubice. | Департамент считает оформление и возобновление на затронутых участках допускаемой в рамках условий приведённых в экспертном заявлении Института охраны памятников в Пардубицах. |
Resolution 59/295 - Conversion into appropriation and renewal of commitment authority balance of $8.2 million Subtotal | Резолюция 59/295 - выделение ассигнований в счет суммы, на которую были предоставлены полномочия, и продление действия предоставленных полномочий на принятие обязательств на оставшуюся сумму в размере 8,2 млн. долл. США |
Australia welcomes the opportunity to reaffirm our commitment to international efforts in Afghanistan, and strongly supports a renewal of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) mandate for another year. | Австралия приветствует эту возможность еще раз подтвердить нашу приверженность международным усилиям в Афганистане и решительно поддерживает продление еще на один год мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
At its meeting on 14 July 2006, the Executive Committee approved the renewal of the mandate of the Advisory Group on Market Surveillance, until the end of 2007. | На своем совещании, состоявшемся 14-го июля 2006 г., Исполнительный комитет одобрил продление мандата Консультативной группы по вопросам надзора за рынком до конца 2007 г. |
Similarly, the renewal by ECOWAS of its Moratorium on the import, export and manufacture of small arms and light weapons last year is a sincere effort to address the issue. | Подобным же образом, продление ЭКОВАС в прошлом году своего моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой искреннюю попытку решить эту проблему. |
However, recurrent global maintenance, including the global maintenance contract for the enterprise network and the maintenance and renewal of firewall software, will continue to be required in future bienniums. | Однако регулярное глобальное обслуживание, включая контракт на глобальное обслуживание общеорганизационной сети и техническое обслуживание и продление лицензий на программы сетевой защиты, будут требоваться и в будущие двухгодичные периоды. |
When the work is finished, we hope that the result will be not only administrative reform but a strong renewal of the deepest principles of our Charter. | Мы надеемся, что после завершения работы результатом явится не просто административная реформа, а решительное возрождение важнейших принципов нашего Устава. |
Additionally, the denial to children and youth of relevant and appropriate education stunts the creative growth and development of an important segment of society and places desired long-term goals and an efficient renewal of societies at risk. | Кроме того, лишение детей и подростков возможности получать соответствующее образование сдерживает творческий рост и развитие важного сегмента общества и ставит под угрозу достижение желаемых долгосрочных целей и эффективное возрождение стран, подверженных риску. |
Wherever this process of reform may lead us we should never forget that the creation of the United Nations, 50 years ago, was an act of faith - and its renewal also has to be an act of faith. | Куда бы ни привел нас этот процесс реформ, мы никогда не должны забывать о том, что создание Организации Объединенных Наций 50 лет назад было актом веры, и ее возрождение также должно быть актом веры. |
The United Nations Children's Fund and the President of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies participated in a humanitarian forum on rebirth, renewal and human development, organized by the First Lady of Ukraine. | Представители ЮНИСЕФ и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца приняли участие в гуманитарном форуме под названием «Возрождение, восстановление и гуманитарное развитие», который был организован первой дамой Украины. |
As Obama and Abe forge a common strategy aimed at helping to manage China's rise peacefully, they must understand that China's conception of renewal seeks to resurrect a glorious past, and that this implies revision, not affirmation, of the existing regional order. | По мере выработки Обамой и Абэ общей стратегии, направленной на мирное сдерживание подъема Китая, они должны понимать, что концепция обновления Китая направлена на возрождение славного прошлого и что из этого следует ревизия, а не утверждение, существующего регионального порядка. |
For existing coaches the scope is limited (renewal) | В случае действующих пассажирских вагонов возможности ограничены (реконструкция). |
The hotel opened in 1994 when it received the Building of the Year award, the last renewal took place in 2009. For its quality of services and its location, GEMO is the most popular hotel of its category in Olomouc and surroundings. | Она была открыта в 1994 г., когда получила оценку Сооружение года, последняя реконструкция состоялась в 2009 г. Благодаря качеству услуг и своему положению GEMO является популярнейшей гостиницей своей категории в Оломоуце и окресностях. |
New development versus renewal. | Новая застройка или реконструкция. |
There are many positive signs of social renewal such as the ongoing reconstruction and the building of infrastructure. | Налицо много позитивных признаков оживления социальной жизни, среди которых продолжающаяся реконструкция и деятельность по созданию инфраструктуры. |
148 km of track renewal and rehabilitation of sub-structure; | обновление и реконструкция нижнего строения пути на 148-километровом участке; |
This funding reflected the vision of Mental Health Renewal which prioritized the housing needs of persons with a mental health disorder. | Эти ассигнования свидетельствовали о реализации плана "Восстановление психического здоровья", в котором первоочередное внимание уделяется удовлетворению жилищных потребностей лиц, страдающих от психических расстройств. |
Ombudsman noted that, regarding the return of refugees and displaced persons in their pre-war places of living, the process of renewal and reconstruction of housing units was constantly improving, since every year there were funds for this purpose. | Омбудсмен отметил, что применительно к возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои довоенные места проживания следует сообщить о том, что ремонт и восстановление жилых домов идет полным ходом, поскольку ежегодно на эти цели выделяются соответствующие средства. |
This incident comes in the wake of the renewal of the mandate of UNIFIL pursuant to Security Council resolution 1655, according to which UNIFIL is to continue to carry out the remainder of its mission, namely the establishment of international peace and security. | Этот инцидент произошел непосредственно после возобновления мандата ВСООНЛ во исполнение резолюции 1655 Совета Безопасности, в соответствии с которой ВСООНЛ должны продолжать выполнять свою оставшуюся задачу, а именно восстановление международного мира и безопасности. |
The employee has been recruited to perform functions in the exercise of governmental authority, including persons enjoying diplomatic immunities; -The subject of the proceeding is the recruitment, renewal of employment or reinstatement of an individual; | работник был принят на работу для выполнения обязанностей, связанных с осуществлением государственной власти; - предметом разбирательства является прием на работу, возобновление трудовых отношений или восстановление работника; |
In July 2004, the Under-Secretary-General for Communications and Public Information announced jointly with the Special Adviser on Africa, that the Department's Africa Recovery magazine - the centrepiece of the Organization's Africa information programme - would change its name to Africa Renewal. | В июле 2004 года заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации объявил совместно со Специальным советником по Африке, что название журнала Департамента «Восстановление Африки», являющегося краеугольным камнем информационной программы Организации для Африки, будет изменено на «Возрождение Африки». |
Further steps will be considered in the context of the implementation of the management systems renewal project, as decided in July 2002, taking into account the availability of resources. | Дополнительные шаги будут рассмотрены в контексте осуществления проекта модернизации систем управления, как это предусмотрено в принятом в июле 2002 года решении, и с учетом имеющихся ресурсов. |
Ms. C. von Schweinichen, of the ECE secretariat, stated that a lack of adequate housing finance was a major constraint on both housing construction and renewal. | Сотрудник секретариата ЕЭК г-жа К. фон Швайнихен заявила, что основным фактором, ограничивающим возможности в области строительства нового жилья и модернизации существующего, является отсутствие надлежащей системы финансирования жилищного строительства. |
∙ Institutional conditions (division of responsibilities, lack of financial resources for individual or municipal renewal and modernization projects); | институциональные условия (распределение ответственности, нехватка финансовых ресурсов для осуществления проектов обновления и модернизации в индивидуальном порядке или на муниципальном уровне); |
A large-scale programme of State support for small businesses, particularly during the current period of national renewal and modernization, is helping to increase the participation of women in small enterprises. | Широко развернувшаяся Программа государственной поддержки малого бизнеса, особенно сейчас в эпоху нового Возрождения и модернизации, способствует увеличению доли участия женщин в сфере малого предпринимательства. |
The Vienna Housing Rehabilitation Act of 1984 not only guarantees public grants for the renewal of private and public rental housing, it also defines the various actors' roles in the process of planning and rehabilitation. | Закон о модернизации жилищного фонда в Вене от 1984 года не только гарантирует предоставление государственных пособий для обновления частного и государственного арендного жилищного фонда, но также определяет роли различных участников процесса планирования и модернизации. |
Recent years have witnessed a renewal of OFDI flows, but they tend to be concentrated in a small number of firms and industries. | Вместе с тем в последнее время наметилось оживление вывоза ПИИ, хотя эта тенденция ограничивается небольшой группой компаний и отраслей. |
The expansion of the dialogue between the United Nations and the Bretton Woods institutions was important for the stabilization of the world economy and the renewal of development. | Важной мерой, направленной на стабилизацию ситуации в мировой экономике и оживление развития, является расширение диалога между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами. |
Indeed, the renewal of such a dialogue could well serve as a critical instrument for implementing the Agenda for Development; and the Agenda should greatly help by providing a supportive framework for conducting the dialogue within the United Nations. | Фактически, оживление такого диалога могло бы послужить достаточно важным инструментом осуществления повестки дня для развития; а повестка дня должна оказать существенную помощь на основе обеспечения рамок поддержки для проведения диалога в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Act on Hilly and Mountainous Areas regulates incentive measures for demographic renewal, economic growth and sustainable development and for creating the conditions to resolve social problems and raise the living standards of the population of hilly and mountainous areas. | В Законе о взгорьях и горных районах определяются меры, стимулирующие оживление в демографической сфере, экономический рост и устойчивое развитие, а также создание условий для решения социальных проблем и повышения жизненного уровня населения на взгорьях и в горных районах. |
AGENDA FOR DEVELOPMENT: RENEWAL OF THE | ПОВЕСТКА ДНЯ ДЛЯ РАЗВИТИЯ: ОЖИВЛЕНИЕ ДИАЛОГА |
The republication of Africa Renewal articles allows the Department to reach the audiences of Africa's major print and electronic media. | Такая перепечатка статей из журнала «Африка реньюал» дает возможность Департаменту обращаться к пользователям основных печатных и электронных средств массовой информации в Африке. |
A special issue of Africa Renewal magazine was produced on the goals, achievements and challenges of NEPAD, and arrangements were made to publish feature articles about NEPAD in major media in Africa and Asia. | Был подготовлен специальный выпуск журнала «Африка реньюал», посвященный целям, достижениям и проблемам НЕПАД, и достигнуты договоренности о публикации очерков, посвященных НЕПАД, в крупных средствах массовой информации в Африке и Азии. |
The Africa Renewal magazine also introduced the latest social media tools amid evidence of increasing reader interest in stories about Africa that are not found in the mainstream media. | Кроме того, в условиях очевидного повышения читательского интереса к информации об Африке, которая не публикуется традиционными средствами массовой информации, в рамках журнала «Африка реньюал» были применены новейшие механизмы распространения информации в социальных сетях. |
In 2012, the Africa Renewal syndicated short features service, through which it produces and places short articles (800-1,000 words) in major media outlets worldwide, continued to grow. | В 2012 году продолжала расширяться созданная в рамках журнала «Африка реньюал» оперативная информационная служба, которая готовит короткие статьи (800 - 1000 слов) и распространяет их среди основных информационных агентств по всему миру. |
The United Nations Chronicle and Africa Renewal published a number of articles on governance aimed at increasing public understanding and support for the efforts of Governments to build or restore democratic rule in Africa. | В изданиях «Хроника ООН» и «Африка реньюал» была опубликована серия статей по вопросам управления, направленных на повышение уровня осведомленности общественности об усилиях правительств в области развития или восстановления демократического правления в Африке и на расширение поддержки этой деятельности. |
Experience indicates that targeted dissemination efforts could be improved by focusing on quality content and the demands of readers. (b) An audience survey showed that 70 per cent understood more about Africa's priority issues by reading Africa Renewal. | Ь) Как показало обследование читательской аудитории, в результате ознакомления с материалами, публикуемыми в издании Africa Renewal*, 70 процентов читателей стали лучше разбираться в приоритетных для Африки вопросах. |
During the reporting period, the magazine Africa Renewal, produced by the Department in English and French, carried more than 30 articles relating to human rights in Africa on such topics as the rights of indigenous peoples and of peoples infected with HIV/AIDS. | За отчетный период в издании "Africa Renewal" было опубликовано более 30 статей о положении в области прав человека в Африке, включая такие проблемы, как права коренных народов и людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The interests of Africa remained at the forefront of the Department of Public Information's priorities, with its revamped publication Africa Renewal now reaching more than a million people and two new radio programmes specifically about Africa added to the Department's regular roster. | Важнейшее место среди приоритетов Департамента общественной информации по-прежнему занимали интересы Африки; читательская аудитория обновленного издания "Africa Renewal" составляет в настоящее время более миллиона человек, а перечень регулярных программ Департамента пополнили две новые радиопрограммы, посвященные непосредственно Африке. |
The idea is to define three basic models: Interrupted Poisson Process (IPP) Interrupted Discreet Process (IDP) Interrupted Renewal Process (IRP) virtual private network (vps) and mix them together in order to simulate different kinds of web-traffic. | Главная идея определить три базовые модели: Interrupted Poisson Process (IPP) Interrupted Discreet Process (IDP) Interrupted Renewal Process (IRP) и помешать их вместе для того чтобы симулировать разные типы веб-трафика. |
The Department's Africa Renewal short feature service, through which articles from the magazine are rewritten into shorter and more popular pieces that are then offered to editors on an exclusive basis in their country, helps to raise awareness of NEPAD throughout the year. | Подготовленный Департаментом короткий сюжет "Аfrica Renewal", в рамках которого журнальные статьи сокращаются до объемов более коротких и более популярных материалов, которые затем предлагаются на эксклюзивной основе издателям в их странах, помогает повышать осведомленность о НЕПАД в течение всего года. |
In that context, on 4 July, my Government addressed a letter to the United Nations which requested the renewal of UNIFIL's mandate for one additional year and without any amendments. | В этом контексте наше правительство направило 4 июля в Организацию Объединенных Наций письмо с просьбой продлить мандат ВСООНЛ без каких бы то ни было изменений еще на год. |
I therefore recommend renewal of the Mission's mandate for a period of one year, and that it retain its current complement of military, police and civilian personnel at least until the end of the local elections. | Исходя из вышеизложенного, я рекомендую продлить мандат Миссии еще на один год с сохранением ее нынешней структуры военного, полицейского и гражданского компонентов как минимум до окончания местных выборов. |
I wish to request again the renewal of the current mandate of the United Nations Mission in Nepal (UNMIN) for four months from 15 September 2010 | Я хотел бы просить еще раз продлить нынешний мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН) на четыре месяца, начиная с 15 сентября 2010 года. |
Concerning the situation of migrants in Greece, it notes that many of them are in a semi-legal status, holding expired residency permits while going through the process of renewal. | В связи с положением мигрантов в Греции она отметила, что многие из них находятся в полулегальном положении и имеют просроченные виды на жительство, стремясь при этом их продлить. |
I am also grateful for the renewal, in August 2008, by the Government of Guatemala, of the memorandum of understanding governing the OHCHR country office, and for the Government of Panama's intention to extend the agreement on the Regional Office based in Panama City. | Я также весьма признательна за возобновление в августе 2008 года правительством Гватемалы меморандума о понимании, регулирующего вопросы деятельности отделения УВКПЧ в этой стране, и правительству Панамы, выразившему намерение продлить соглашение о региональном представительстве, расположенном в столице - Панаме. |
We call for renewal of debt cancellation initiatives without conditions, beginning with all unjust and illegitimate debts, and the debt of countries in crisis. | Мы призываем возобновить инициативы по списанию долгов без каких-либо условий, начиная со всех несправедливых и незаконных долгов, а также долгов стран, переживающих кризис. |
I call for the renewal of the discussion on national reconciliation, as proposed by King Norodom Sihanouk in his letter addressed to me and my partner as well as to Mr. Samdech Chea Sim, President of the National Assembly. | Я призываю возобновить переговоры по вопросу о национальном примирении, как это было предложено королем Нородомом Сиануком в его письме, адресованном мне и моему партнеру, а также самдеку Чие Симу, председателю Национального собрания. |
It also proposed a renewal of bilateral dialogue, the development of a cooperative strategy on migration and the drug problem, and more flexible economic measures. | Кроме того, предлагается возобновить двусторонние обсуждения, разработать стратегии сотрудничества в миграционной сфере и в области борьбы с проблемой наркотиков, а также сделать более гибкими меры, принимаемые в экономической области. |
We hope that the process of dialogue will continue and that agreement can be reached that will result in the permanent abandonment by the Democratic People's Republic of Korea of nuclear weapons and the renewal of energy and development assistance to North Korea, which could then follow. | Надеемся, что процесс диалога будет продолжаться и что удастся достичь такой договоренности, благодаря которой Корейская Народно-Демократическая Республика навсегда откажется от ядерного оружия, и тогда впоследствии можно будет возобновить оказание Северной Корее энергетической помощи и помощи в деле развития. |
The European Union supports the renewal at the earliest possible stage during the current annual session of the mandates of the three special coordinators and looks forward to assisting them in the efficient performance of their functions. | Европейский союз выступает за то, чтобы на самом раннем этапе текущей годовой сессии возобновить мандаты трех специальных координаторов, и рассчитывает оказывать им содействие в эффективном выполнении ими своих функций. |
We could make it one of the greatest achievements for children in this decade of renewal of commitment and future action. | Это могло бы стать одним из величайших наших достижений во имя наших детей в это десятилетие подтверждения приверженности и будущей деятельности. |
Having seen the establishment of UN-Women in the past year, we view the current momentum as opportune for renewal of our commitment to promoting the advancement of gender equality and women's empowerment. | Приняв в прошлом году участие в создании структуры «ООН-женщины», мы исходим из того, что нынешняя динамика является подходящей для подтверждения нашей приверженности дальнейшему продвижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
Korea gladly joins the many other nations to make this historic General Assembly session a time of reflection, recommitment, and renewal. | Корея с удовлетворением присоединяется к другим нациям для того, чтобы превратить текущую историческую Генеральную Ассамблею в процесс раздумий, подтверждения своей приверженности и обновления. |
Its main purpose will be to review the global strategy against the plague of narcotics trafficking, with a view to seeking coordination of concrete measures, the renewal of specific commitments and, finally, the strengthening of the decision to continue with this joint struggle. | Главной задачей этой встречи будет обзор глобальной стратегии борьбы со страшным злом незаконного оборота наркотиков с целью выработки скоординированных и конкретных мер, новых специфических обязательств и, наконец, подтверждения решения продолжать эту совместную борьбу. |
Discussing the existing text of 1.8.3.16 regarding the renewal of certificates (."its holder has followed refresher courses or passed an examination" ...) it was reconfirmed that the method of revalidation is decided by the competent authority. | В ходе обсуждения существующего текста пункта 1.8.3.16, касающегося продления свидетельств ("... его владелец... прошел курс переподготовки или успешно сдал экзамен..."), было вновь заявлено, что решение о способе повторного подтверждения свидетельства принимается компетентным органом. |
Water supply and sewage systems in traditional urban structures have to bear the high cost of renewal and maintenance, which often exceed the cost of new infrastructure in undeveloped land. | В условиях традиционных городских структур содержание систем водоснабжения и канализации сопряжено с высокими расходами на модернизацию и ремонт, которые часто превышают затраты на создание новой инфраструктуры на еще не обустроенных территориях. |
Average running, renewal and new rail investment expenditure tends to be much higher in the EU-15 old member States than in the new member States. | Средние показатели расходов в капиталовложениях в эксплуатацию, модернизацию и создание новой железнодорожной инфраструктуры, как правило, в старых 15 государствах-членах ЕС значительно выше, чем в новых государствах-членах. |
Expenditure on land, new construction, purchase of existing buildings (including the land if relevant), extension of existing infrastructure, including reconstruction, renewal and major repairs. | Расходы на земельные участки, новое строительство, приобретение существующих зданий (в соответствующих случаях включая земельные участки), расширение имеющейся инфраструктуры, в том числе реконструкцию, модернизацию и крупные ремонты. |
Third-level equipment renewal grants; | субсидии на модернизацию оборудования в учебных заведениях третьего уровня; |
Support and promote standards and incentive structures for cleaner vehicles and vehicle fleets, including in-use vehicles (retrofit programs), fleet renewal, inspection and maintenance, and alternative fuels and vehicles. | Способствовать внедрению стандартов и структур стимулирования экологически чистого транспорта, включая модернизацию автомобилей, обновление парка транспортных средств, инспекцию и техническое обслуживание, использование альтернативных видов транспорта и топлива. |
Thus, the time has come for equipment renewal with the assistance of German specialists. | Таким образом, пришла пора обновить оборудование, в чем помогают немецкие специалисты. |
This Conference requires renewal and expansion so as to become the more legitimate, more inclusive and more transparent body that we need. | Данную Конференцию нужно обновить и расширить, с тем чтобы она стала более легитимным, более инклюзивным и более транспарентным органом, в каком мы нуждаемся. |
Setting up the relevant legal framework (obligatory use of identifiers) allowed for the renewal of old, still operational, systems on a novel basis and for new systems to be developed on this common basis. | Создание соответствующей правовой основы (обязательное применение определителей) позволило обновить старые, но все еще функциональные системы, а также разработать новые системы на этой общей основе. |
According to Mrs. Molnar, although the current situation might evolve to become the biggest threat, so far, to the continuity of the TIR system, she expressed the hope that it could also lead to the further strengthening or renewal of the TIR system. | По словам г-жи Мольнар, хотя сложившаяся ситуация может создать самую серьезную угрозу для системы МДП за всю историю ее существования, есть надежда на то, что эта ситуация может позволить укрепить и обновить систему МДП. |
Renewal of the Quarantine Act; | обновить Закон о карантине; |