| Peace and justice, as well as reconciliation and renewal, require that such illegal conduct entail appropriate action against those who have reneged on their international obligations. | Мир и справедливость, примирение и обновление требуют, чтобы такое противоправное поведение было встречено соответствующими действиями против тех, кто отрекается от своих международных обязанностей. |
| IS3.32 In addition, projects for the biennium 2012-2013 include a new e-commerce site for United Nations publications to replace an obsolete one, and the renewal of back-office systems to manage the increasing number of digital files that the cluster will have to administer. | РП3.32 Кроме того, проекты, запланированные на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, предусматривают создание взамен устаревшего нового сайта для электронной торговли изданиями Организации Объединенных Наций, а также обновление системы обработки документации для управления растущим объемом цифровых файлов, которые будет необходимо контролировать этому сайту. |
| (a) Renewal of the International Court of Justice; | а) обновление состава Международного Суда; |
| Meeting with the leader of the Party for Social Renewal | Встреча с лидером Партии за социальное обновление |
| But, as in any large organization, adjustments are needed, new skills need to be brought in, and a more rapid renewal of staff may be required than can be achieved by natural turnover. | Однако как и любой крупной организации ему требуются усовершенствования, новые кадры и более оперативное обновление персонала, чем естественное. |
| Local leaders have a heavy responsibility to prevent a new arms race, human rights abuses and the renewal of tensions in the area. | Местные руководители несут тяжкое бремя ответственности за предотвращение новой гонки вооружений, злоупотребление правами человека и возобновление напряженности в этом районе. |
| It would not be necessary to refer to the automatic renewal since in that case it should be considered as if the whole amount had not yet been paid. | Не нужно будет ссылаться на автоматическое возобновление, поскольку в этом случае может показаться, что не вся сумма была выплачена. |
| Further, the initial deferral of access can be renewed for further periods of up to 48 hours, although renewal of the deferral is rare. | Далее, первоначальная отсрочка доступа может возобновляться на последующие 48-часовые периоды, хотя возобновление отсрочки применяется редко. |
| All possible means should be used to bring that work to a conclusion and thus avoid any action that might lead to a United Nations withdrawal from the region or the renewal of armed conflict. | Необходимо использовать все имеющиеся средства для доведения этой работы до конца и таким образом избежать действий, которые могли бы повлечь за собой уход Организации Объединенных Наций из этого района или возобновление вооруженных столкновений. |
| The employee has been recruited to perform functions in the exercise of governmental authority, including persons enjoying diplomatic immunities; -The subject of the proceeding is the recruitment, renewal of employment or reinstatement of an individual; | работник был принят на работу для выполнения обязанностей, связанных с осуществлением государственной власти; - предметом разбирательства является прием на работу, возобновление трудовых отношений или восстановление работника; |
| In addition, the Act calls for the issuance or renewal of a residence permit to women who have come to France for purposes of family reunification and concerning whom a protection order has been issued, even if they have left their spouse because of violence. | Кроме того, Законом предусматривается выдача или продление вида на жительство женщинам, прибывшим во Францию с целью воссоединения с семьей и подпадающим под действие постановления судьи о защите даже в случае, когда женщина по причине насилия совместно не проживает со своим супругом. |
| Finally, recognizing the work of the CTED, Indonesia supports the renewal of the mandate of CTED and the implementation of the recommendations contained in its revised organizational plan. | Наконец, признавая важность работы ИДКТК, Индонезия поддерживает продление мандата ИДКТК и выполнение рекомендаций, содержащихся в его пересмотренном организационном плане. |
| Furthermore, we were pleased to participate in the adoption of several resolutions that called attention to human rights situations in specific countries, most recently through the renewal of the mandate of the independent expert on the situation of human rights in the Sudan. | Кроме того, мы были рады участвовать в принятии ряда резолюций, в которых привлекается внимание к ситуациям с правами человека в конкретных странах; недавний пример - продление мандата независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Судане. |
| It seems clear from the deliberations and outcome of the fourth meeting of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea that the General Assembly's renewal of the mandate of the Process for another three years is justified. | Из дискуссии и результатов четвертого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права стало ясно, что продление Генеральной Ассамблеей мандата этого Процесса еще на три года является оправданным. |
| Despite the renewal of the Darfur moratorium on restrictions for humanitarian work in Darfur and the signing of the status-of-forces agreement, freedom of movement for humanitarian workers remains problematic, with access often being denied. | Несмотря на продление моратория на ограничения в отношении гуманитарной деятельности в Дарфуре и подписание соглашения о статусе сил, свобода передвижения сотрудников гуманитарных организаций по-прежнему сопряжена с огромными проблемами и частым отказом им в доступе. |
| Most important, economic renewal depends on the next government's willingness and ability to address the institutional weaknesses that have made concerted action increasingly urgent. | Самое важное - это то, что экономическое возрождение зависит от готовности и способности следующего правительства побороть институциональные слабости, делающие необходимость согласованных действий все более срочной. |
| As part of the "ACCESS 99"projects, the Czech Women's Association participated in a twelve-month project called "Activities for women living in the country - Raising countrywomen's awareness of business possibilities - rural tourism, renewal of rural regions". | В рамках программы "ACCESS 99"Ассоциация чешских женщин приняла участие в 12-месячном проекте под названием "Трудовая деятельность женщин, проживающих в сельской местности, - повышение информированности о коммерческих возможностях - туризм в сельской местности, возрождение сельских регионов". |
| The Democratic Renewal was founded in 2001 by a group of 50 Lebanese political figures, intellectuals and businessmen. | Демократическое возрождение - основана в 2001 г. группой 50 ливанских политических деятелей, интеллигенции и бизнесменов. |
| The numerous reforms of Pius XII show two characteristics: renewal and rediscovery of old liturgical traditions, such as the reintroduction of the Easter Vigil, and a more structured atmosphere within the Church buildings. | Многочисленные реформы Пия XII имеют две основные характеристики: обновление и возрождение старых литургических традиций, таких как интердукция пасхального богослужения и более структурированная атмосфера внутри церковных зданий. |
| As Obama and Abe forge a common strategy aimed at helping to manage China's rise peacefully, they must understand that China's conception of renewal seeks to resurrect a glorious past, and that this implies revision, not affirmation, of the existing regional order. | По мере выработки Обамой и Абэ общей стратегии, направленной на мирное сдерживание подъема Китая, они должны понимать, что концепция обновления Китая направлена на возрождение славного прошлого и что из этого следует ревизия, а не утверждение, существующего регионального порядка. |
| For existing coaches the scope is limited (renewal) | В случае действующих пассажирских вагонов возможности ограничены (реконструкция). |
| New development versus renewal. | Новая застройка или реконструкция. |
| track renewal (105 km) | реконструкция путей (105 км); |
| (b) Renewal of housing | Ь) Реконструкция жилищного фонда |
| There are many positive signs of social renewal such as the ongoing reconstruction and the building of infrastructure. | Налицо много позитивных признаков оживления социальной жизни, среди которых продолжающаяся реконструкция и деятельность по созданию инфраструктуры. |
| As mentioned above, on the same day as proclaiming the renewal of independence of the State, the Supreme Council of the Republic of Latvia passed the Declaration on Human Rights. | Как было указано выше, в тот же день, когда было провозглашено восстановление независимости Латвийского государства, Верховный совет Латвийской Республики принял Декларацию о правах человека. |
| The encouragement of private-sector engagement not only in new construction but also in other sectoral policies such as renewal, maintenance and social housing; | с) содействие участию частного сектора не только в новом строительстве, но также и в таких других направлениях политики в данном секторе, как восстановление, ремонт и социальное жилье; |
| Renewal of company in Register is realized exceptionally under the court decision. | Восстановление компании в Реестре происходит исключительно по решению суда. |
| the costs of renewal (for example, road resurfacing). | расходы на замену (например, восстановление дорожного покрытия). |
| 3.14 If the client card is lost twice during a six-month period, the client will be charged a standard renewal fee for the second replacement. | 3.14. В случае, если Карта была утеряна дважды в течение шести месяцев, за ее восстановление взимается плата, равная стандартной стоимости повторного выпуска Карты. |
| All of these needs, essential for modernisation and economic renewal, are neglected because many governments do not have the capital to even begin their development. | Все эти элементы инфраструктуры, необходимые для модернизации и экономического возрождения, не получали должного внимания, поскольку многие правительства не располагают средствами даже для начала их развития. |
| Second, the worsening financial situation of the majority of vehicle manufacturers and many transport enterprises (firms and companies), and dwindling purchasing power among the public at large are delaying and complicating the process of fleet renewal and modernization. | Во-вторых, ухудшение финансового положения большинства предприятий транспортного машиностроения и многих транспортных предприятий (фирм, компаний), снижение покупательной способности населения затрудняют и замедляют процесс обновления и модернизации транспортного парка. |
| An important tool is the "Programme for the Renewal or Upgrading of Tangible Fixed Assets", approved by the Government in 2005. | Важным инструментом является "Программа обновления или модернизации основных материальных активов", одобренная правительством в 2005 году. |
| While LDCs are the least polluting countries globally, the policies and programmes will pay particular attention, where appropriate, to green industries and green and renewable technologies as promising sectors for economic renewal and modernization. | Хотя НРС лишь незначительно загрязняют окружающую среду по сравнению с осталь-ными странами мира, при разработке соот-ветствующих стратегий и программ особое внимание, в случае необходимости, будет уделяться развитию экологически чистого промышленного производства и технологий и использованию возобновляемых источников энергии как перспективным направлениям экономического развития и модернизации. |
| On the whole, the democratization reforms that have been carried out have helped to strengthen judicial protections for individuals, enhance the role of lawyers, and accelerate the processes of democratization, social renewal, reform and modernization of the country. | В целом проводимые реформы по демократизации способствовали более эффективному обеспечению прав граждан на судебную защиту и повышению роли адвокатуры, ускорению процессов демократизации и обновления общества, реформирования и модернизации страны. |
| The renewal of the United Nations is therefore an urgent task that must be approached from a lofty political and ethical perspective and not from the bureaucratic standpoint that has led to stagnation, empty rhetoric and frustration of the desire for change. | Поэтому оживление роли Организации Объединенных Наций является неотложной задачей, к решению которой необходимо подойти с политической и этической, а не бюрократической точки зрения, иначе последнее может привести к застою, пустой риторике и нежеланию перемен. |
| The expansion of the dialogue between the United Nations and the Bretton Woods institutions was important for the stabilization of the world economy and the renewal of development. | Важной мерой, направленной на стабилизацию ситуации в мировой экономике и оживление развития, является расширение диалога между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами. |
| COOPERATION: RENEWAL OF THE DIALOGUE ON | ОЖИВЛЕНИЕ ДИАЛОГА ПО ВОПРОСУ ОБ УКРЕПЛЕНИИ МЕЖДУНАРОДНОГО |
| Taking note also of the report of the Secretary-General entitled "Renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership", concerning the past experience of the high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, | принимая во внимание также доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Оживление диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства», касающийся прошлого опыта проведения диалога на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, |
| But even if one concedes, as one must on the basis of the foregoing, that a renewal of dialogue is indeed desirable, the question remains: is such a renewal possible? | Однако, даже если, исходя из вышесказанного, мы придем к выводу о том, что оживление диалога действительно желательно, остается вопрос: возможно ли его оживить? |
| The republication of Africa Renewal articles allows the Department to reach the audiences of Africa's major print and electronic media. | Такая перепечатка статей из журнала «Африка реньюал» дает возможность Департаменту обращаться к пользователям основных печатных и электронных средств массовой информации в Африке. |
| In December 2005, a former president of a country in Africa wrote to the Department requesting he continue to receive the publication Africa Renewal. | В декабре 2005 года бывший президент одной из африканских стран обратился в Департамент с письмом, в котором просил его продолжать присылать ему журнал «Африка реньюал». |
| With its special issue of Africa Renewal on HIV/AIDS in Africa, Silent No More, available in English and French, the Department is playing a key role in awareness-raising about AIDS in Africa. | С помощью своего специального издания «Африка реньюал», посвященного проблематике ВИЧ/СПИДа в Африке и озаглавленного «Отказ от молчания», которое имеется на английском и французском языках, Департамент играет ключевую роль в углублении осознания населением стран Африки проблематики СПИДа. |
| Africa Renewal published a special issue on HIV/AIDS in Africa that continues to be very popular, in both English and French, with activist groups and has been reprinted in French. | Специальный номер «Африка реньюал» по ВИЧ/СПИДу в Африке, который продолжает пользоваться популярностью на английском и французском языках среди групп активистов, был перепечатан на французском языке. |
| The United Nations Chronicle and Africa Renewal published a number of articles on governance aimed at increasing public understanding and support for the efforts of Governments to build or restore democratic rule in Africa. | В изданиях «Хроника ООН» и «Африка реньюал» была опубликована серия статей по вопросам управления, направленных на повышение уровня осведомленности общественности об усилиях правительств в области развития или восстановления демократического правления в Африке и на расширение поддержки этой деятельности. |
| Experience indicates that targeted dissemination efforts could be improved by focusing on quality content and the demands of readers. (b) An audience survey showed that 70 per cent understood more about Africa's priority issues by reading Africa Renewal. | Ь) Как показало обследование читательской аудитории, в результате ознакомления с материалами, публикуемыми в издании Africa Renewal*, 70 процентов читателей стали лучше разбираться в приоритетных для Африки вопросах. |
| The view was expressed that the issuance of the magazine Africa Renewal might not be sufficient in that regard, and that other means should also be used. | Было выражено мнение о том, что в этом плане выпуска журнала "Africa Renewal", возможно, будет недостаточно и что следует использовать также и другие методы. |
| The interests of Africa remained at the forefront of the Department of Public Information's priorities, with its revamped publication Africa Renewal now reaching more than a million people and two new radio programmes specifically about Africa added to the Department's regular roster. | Важнейшее место среди приоритетов Департамента общественной информации по-прежнему занимали интересы Африки; читательская аудитория обновленного издания "Africa Renewal" составляет в настоящее время более миллиона человек, а перечень регулярных программ Департамента пополнили две новые радиопрограммы, посвященные непосредственно Африке. |
| The idea is to define three basic models: Interrupted Poisson Process (IPP) Interrupted Discreet Process (IDP) Interrupted Renewal Process (IRP) virtual private network (vps) and mix them together in order to simulate different kinds of web-traffic. | Главная идея определить три базовые модели: Interrupted Poisson Process (IPP) Interrupted Discreet Process (IDP) Interrupted Renewal Process (IRP) и помешать их вместе для того чтобы симулировать разные типы веб-трафика. |
| The Department's Africa Renewal short feature service, through which articles from the magazine are rewritten into shorter and more popular pieces that are then offered to editors on an exclusive basis in their country, helps to raise awareness of NEPAD throughout the year. | Подготовленный Департаментом короткий сюжет "Аfrica Renewal", в рамках которого журнальные статьи сокращаются до объемов более коротких и более популярных материалов, которые затем предлагаются на эксклюзивной основе издателям в их странах, помогает повышать осведомленность о НЕПАД в течение всего года. |
| The meeting agreed to recommend renewal of the mandate of the Ad Hoc Group for one year. | Участники совещания рекомендовали продлить мандат Специальной группы на один год. |
| Canada therefore strongly supports the renewal of MINUSTAH's mandate for another year as recommended in the report. | В этой связи Канада решительно поддерживает содержащуюся в докладе рекомендацию продлить мандат МООНСГ еще на один год. |
| In this respect, my delegation notes with satisfaction the Secretary-General's report on the renewal of the mandate of the United Nations Verification Mission in Guatemala, which recommends extending that mandate until 31 December 2003, pursuant to a previous agreement. | В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря о продлении мандата Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, поскольку в этом докладе рекомендуется продлить мандат до 31 декабря 2003 года в соответствии с ранее заключенным соглашением. |
| Moreover, the new Parliament will have to decide on the renewal or continuance of the state of emergency law of 15 April 2010 if it is determined that the Interim Haiti Recovery Commission should exist beyond October. | Кроме того, новому парламенту придется принять решение о возобновлении либо продолжении действия Закона о чрезвычайном положении от 15 апреля 2010 года, если парламент намерен продлить срок полномочий Временной комиссии по восстановлению в Гаити на период после октября. |
| I am also grateful for the renewal, in August 2008, by the Government of Guatemala, of the memorandum of understanding governing the OHCHR country office, and for the Government of Panama's intention to extend the agreement on the Regional Office based in Panama City. | Я также весьма признательна за возобновление в августе 2008 года правительством Гватемалы меморандума о понимании, регулирующего вопросы деятельности отделения УВКПЧ в этой стране, и правительству Панамы, выразившему намерение продлить соглашение о региональном представительстве, расположенном в столице - Панаме. |
| A renewal of the dialogue between the industrial and the developing nations is urgently needed to achieve the eradication of poverty. | Для искоренения нищеты необходимо в срочном порядке возобновить диалог между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| While requesting renewal of the UNOCI mandate, he urged the Council not to reduce the size of the mission as recommended in the Secretary-General's report, as that could create a security vacuum. | Он просил Совет возобновить мандат ОООНКИ и настоятельно призвал его не сокращать численность миссии, как это рекомендовано в докладе Генерального секретаря, поскольку это может создать вакуум в сфере безопасности. |
| She looked forward to the provision of information by the Secretariat to permit the renewal, and perhaps conclusion, of consideration of the sustainability, mechanism and modalities of the Development Account. | Она с интересом ожидает получения информации, которую должен представить Секретариат, с тем чтобы можно было возобновить и, быть может, завершить обсуждение вопроса об обеспеченности Счета развития ресурсами и разработке механизма и процедур его использования. |
| The European Union supports the renewal at the earliest possible stage during the current annual session of the mandates of the three special coordinators and looks forward to assisting them in the efficient performance of their functions. | Европейский союз выступает за то, чтобы на самом раннем этапе текущей годовой сессии возобновить мандаты трех специальных координаторов, и рассчитывает оказывать им содействие в эффективном выполнении ими своих функций. |
| Lamentably, the need for the renewal of the mandate is all too evident and the Special Rapporteur therefore recommends its renewal. | К сожалению, необходимость возобновления мандата слишком очевидна, и Специальный докладчик поэтому рекомендует его возобновить. |
| We cannot fail to mention the problem of the renewal of rights of national minorities that do not belong to the constituent Entities, such as ethnic Ukrainians. | Мы не можем не упомянуть о проблеме подтверждения прав национальных меньшинств, не входящих в состав ни одного из образований Боснии и Герцеговины - например, этнических украинцев. |
| He indicated the need for a renewal and scaling-up of the commitments of the international community, a clear strategy towards the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 and the Istanbul outcome. | Он указал на необходимость подтверждения и расширения обязательств международного сообщества, наличия четкой стратегии достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнения положений Стамбульского итогового документа. |
| Mr. Enkhbayar (Co-chairperson of round table 1): It gives me great pleasure and honour to report to the Assembly on the results of round table 1 on the theme of the renewal of commitment and future actions for children in the next decade. | Г-н Энхбаяр (сопредседатель «круглого стола» 1) (говорит по-английски): Для меня большое удовольствие и честь представить Ассамблее результаты обсуждения «круглого стола» 1 по теме, касающейся подтверждения приверженности и будущей деятельности в интересах детей в следующем десятилетии. |
| This matter will be addressed in the context of the renewal of resolution 1964 (2010). | Этот вопрос будет рассматриваться в контексте подтверждения актуальности резолюции 1964 (2010). |
| The non-submission of the vendor performance report by the requisitioners to the Procurement Service provides no assurance that the contractor has attained a satisfactory performance as a basis for contract renewal as provided for in section 15.1 (3) of the Procurement Manual. | Если подразделения-заказчики не представляют в Службу закупок отчеты об исполнении контрактов поставщиками, то отсутствуют какие-либо подтверждения того, что подрядчик удовлетворительно выполнял контракт, как основы для возобновления контракта, предусматриваемой в пункте З раздела 15.1 Руководства по закупкам. |
| The action plan also provided for the renewal of shelters. | План действий предусматривает также модернизацию приютов. |
| So, that funding's up for renewal. | Значит, у них есть деньги на модернизацию |
| Such an upgrade is best integrated in the normal maintenance and renewal cycle of a tunnel. | Такую модернизацию целесообразнее всего осуществлять в процессе текущего содержания и планового восстановительного ремонта туннеля. |
| At the same time, they undertook to strengthen the institutions that could help consolidate the rule of law, encourage the renewal and modernization of parliaments, ensure the independence of the judiciary and promote free, credible and transparent elections. | Одновременно они взяли на себя обязательство укреплять потенциал институтов правового государства, поощрять обновление и модернизацию парламентов, обеспечивать независимость судебной власти и поощрять свободные, достойные доверия и транспарентные выборы. |
| (a) To provide national authorities with technical support and advice on the development of programmes oriented towards the renewal and adaptation of schools' institutional cultures so that they can: | а) оказание консультативной и технической поддержки провинциям в разработке программ, направленных на обновление и модернизацию принципов деятельности школ, с тем чтобы они могли: |
| Thus, the time has come for equipment renewal with the assistance of German specialists. | Таким образом, пришла пора обновить оборудование, в чем помогают немецкие специалисты. |
| This Conference requires renewal and expansion so as to become the more legitimate, more inclusive and more transparent body that we need. | Данную Конференцию нужно обновить и расширить, с тем чтобы она стала более легитимным, более инклюзивным и более транспарентным органом, в каком мы нуждаемся. |
| The youth of the world, as a force for renewal, have the ability to play a more active role in the decision-making process in society. | Молодежь мира, как сила, которая может обновить общество, способна играть более активную роль в процессе принятия решения в обществе. |
| Setting up the relevant legal framework (obligatory use of identifiers) allowed for the renewal of old, still operational, systems on a novel basis and for new systems to be developed on this common basis. | Создание соответствующей правовой основы (обязательное применение определителей) позволило обновить старые, но все еще функциональные системы, а также разработать новые системы на этой общей основе. |
| According to Mrs. Molnar, although the current situation might evolve to become the biggest threat, so far, to the continuity of the TIR system, she expressed the hope that it could also lead to the further strengthening or renewal of the TIR system. | По словам г-жи Мольнар, хотя сложившаяся ситуация может создать самую серьезную угрозу для системы МДП за всю историю ее существования, есть надежда на то, что эта ситуация может позволить укрепить и обновить систему МДП. |