We reiterate that the establishment or renewal of a mandate must be in line with the purposes and principles of the United Nations Charter and based on the guidelines agreed between the various parties. |
Мы подтверждаем, что разработка или возобновление мандата должно осуществляться в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и основываться на руководящих принципах, согласованных различными сторонами. |
These are intended to serve fundamental principles, which include the maintenance of national unity, renewal of active participation by the population, and recognition of the decisive role of the human factor in working towards the prevalence of social justice, internal dynamism and effective governance. |
Они направлены на осуществление основополагающих принципов, к которым относятся: сохранение национального единства, возобновление активного участия населения и признание определяющей роли человеческого фактора в усилиях по осуществлению социальной справедливости, внутреннего динамизма и эффективного управления. |
The Committee welcomed the results of the meeting and the renewal of security coordination and hoped that it would lead to a reduction of violence, restoration of trust between the two sides and the resumption of serious negotiations on key political issues. |
Комитет приветствовал результаты этой встречи и возобновление координации усилий в области безопасности и выразил надежду на то, что это приведет к уменьшению насилия, восстановлению доверия между обеими сторонами и возобновлению серьезных переговоров по ключевым политическим вопросам. |
The Working Party, at its one-hundredth session, took note of a proposal submitted by the IRU on a new text of Annex 3, Article 4 of the Convention allowing for renewal of the certificate of approval by any Customs authority. |
На своей сотой сессии Рабочая группа приняла к сведению предложение МСАТ по новому тесту статьи 4 приложения 3 к Конвенции, предусматривающему возобновление свидетельства о допущении в любом таможенном органе. |
Finally, the renewal of the mandates of ICTY judges, recently carried out by the General Assembly, will contribute to the successful conclusion of cases now under way before that Court. |
И, наконец, возобновление мандатов судей МТБЮ, недавно одобренное Генеральной Ассамблей, будет по-прежнему содействовать успешному завершению дел, которые в настоящее время находятся на рассмотрении этого Суда. |
The Mission welcomes the renewal of contacts between leaders of both communities in Mitrovica, and believes that joint community-based programmes, which it had an opportunity to observe while there, have a potential for confidence-building and reconciliation. |
Миссия приветствует возобновление контактов между лидерами обеих общин в Митровице и считает, что совместные программы на общинном уровне, за осуществлением которых она имела возможность наблюдать, находясь в этом районе, могут содействовать укреплению доверия и примирению. |
The renewal of conflict would be such a catastrophic step in the circumstances of the two nations that the mission felt that there had to be strong motives for avoiding it. |
Миссия исходила из того, что в тех условиях, в которых находятся эти две страны, возобновление конфликта стало бы шагом с такими катастрофическими последствиями, у них не могло не быть сильного стремления к тому, чтобы его избежать. |
The renewal of the peacekeeping mission in the Democratic Republic of the Congo, for example, could present the first opportunity for an early peacebuilding planning process. |
Например, возобновление миротворческой миссии в Демократической Республике Конго могло бы стать первой возможностью для осуществления процесса заблаговременного планирования миротворческой операции. |
Although the renewal was meant to remain technical, the political message was no less clear: the Security Council reaffirmed |
Хотя возобновление этого мандата должно было носить технический характер, политическая идея прозвучала очень четко: Совет Безопасности вновь подтвердил |
Council members condemned the renewal of fighting in the west of the country and the events that had transpired, in particular in Bangolo. |
Члены Совета осудили возобновление столкновений на западе страны и последовавшие за этим события, в частности в Банголо. |
In the meantime, we believe that the renewal of peacekeeping mandates should not be held hostage to any country's individual perceptions and that a provisional modus operandi should be established. |
А пока мы считаем, что возобновление мандатов операций по поддержанию мира не должно оказываться в зависимости от концептуального отношения одной страны и что необходимо выработать временный план действий. |
It was recalled that at the 4MSP it was suggested that all relevant actors take necessary steps and maintain frequent contact to ensure that by the Review Conference a significant renewal of the collective commitment is made to eliminating anti-personnel mines. |
Было напомнено, что на СГУ-4 всем соответствующим субъектам было предложено предпринять необходимые шаги и поддерживать частые контакты с целью обеспечить к обзорной Конференции важное возобновление коллективного обязательства в отношении ликвидации противопехотных мин. |
(c) the subject-matter of the proceeding is the recruitment, renewal of employment or reinstatement of an individual; |
с) предметом разбирательства является наем, возобновление найма или восстановление на работе указанного лица; |
The programme of work for the month which included the renewal of the mandates of four United Nations peacekeeping missions: UNMOP, UNOMIG, UNIFIL and UNTAET, was also adopted at the same meeting. |
На том же заседании также была принята программа работы на январь, включавшая возобновление мандатов четырех миротворческих миссий Организации Объединенных Наций: МНООНПП, МООННГ, ВСООНЛ и ВАООНВТ. |
The Government supported the creation of the Permanent Forum and supported the renewal of the mandate of a Mexican indigenous expert as one of the governmental members. |
Правительство выступило за создание Постоянного форума и возобновление мандата одного из экспертов из числа мексиканских коренных народов в качестве одного из членов правительства. |
Pending the completion of its review, the State party should carefully re-examine the modalities governing the renewal of the state of emergency; |
До завершения такого пересмотра государству-участнику следует тщательно вновь изучить условия, определяющие возобновление чрезвычайного положения; |
That meeting concluded by adopting by consensus a political declaration (General Assembly resolution 63/1), which conveyed a strong signal of Africa's commitment to its future and the renewal of the international community's support for Africa's development. |
Это совещание завершилось принятием консенсусом политической декларации (резолюция 63/1 Генеральной Ассамблеи), которая служит убедительным доказательством приверженности Африки делу обеспечения ее будущего процветания и направлена на возобновление поддержки со стороны международного сообщества в целях развития Африки. |
My country believes that those issues should be duly taken into account when the General Assembly considers, at its sixty-fifth session, the renewal of the Consultative Process. |
Моя страна полагает, что эти вопросы следует должным образом учесть, когда на ее шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея будет рассматривать возобновление Консультативного процесса. |
It decided to continue funding requests for the renewal of IS projects at current levels up to the end of December 2010 pending final resolution of the issue by the Executive Committee at its 58th Meeting. |
Исполнительный комитет постановил продолжать финансирование заявок на возобновление проектов по укреплению организационной инфраструктуры в текущих объемах до конца декабря 2010 года в ожидании окончательного решения данного вопроса на его 58-м совещании. |
The Secretariat was requested to continue its work on objectives, indicators and formats so that the results could be applied to requests for renewal of IS projects submitted by countries from the beginning of 2010 onwards (decision 57/36). |
Секретариату было поручено продолжать работу по разработке целей, индикаторов и форматов, чтобы результаты этой работы можно было применять к заявкам на возобновление проектов по укреплению организационной инфраструктуры, которые страны будут представлять с начала 2010 года и в последующий период (решение 57/36). |
The Department of Civil Defence has announced that it will reject applications for permits and renewal of permits from all enterprises which are unable to obtain safety certificates for all workers' housing. |
Департамент гражданской обороны объявил, что он отклонит заявки на получение и возобновление разрешений на работу всех тех предприятий, которые не могут получить свидетельства об обеспечении норм безопасности для тех жилищ, в которых размещаются работники. |
Mr. EWOMSAN (Country Rapporteur) welcomed the renewal of the Committee's dialogue with the State party after 14 years and the establishment of the Ministry of Human Rights. |
Г-н ЭВОМСАН (Докладчик по стране) приветствует возобновление диалога Комитета с государством-участником через 14 лет и факт создания Министерства по правам человека. |
Another suggestion was that reference should be made to article 26 to clarify that a renewal of the duration of registration would take place by way of registration of an amendment notice. |
Было также предложено включить ссылку на статью 26 для пояснения того, что возобновление срока действия регистрации будет осуществляться путем регистрации уведомления об изменении. |
The Meeting should only renew the mandate of the Group of Governmental Experts if there was genuine political will to reach an outcome, in which case a single renewal of the mandate should suffice. |
Совещанию следует лишь возобновить мандат Группы правительственных экспертов при наличии подлинной политической воли к достижению результата, и в этом случае должно оказаться достаточным однократное возобновление мандата. |
At its forty-eighth meeting, the Executive Committee had approved a renewal of that assistance, noting that significant steps had been taken within the framework of the institutional strengthening project which had enabled the Party to progress in its ODS phase out. |
На своем сорок восьмом совещании Исполнительный комитет утвердил возобновление этой помощи, отметив, что были предприняты значительные шаги в рамках проекта по укреплению организационной структуры, который позволил Стороне добиться прогресса в деле поэтапного отказа от ОРВ. |