Argentina has tried to prevent a protection void and to this end, in the most recent sessions of the Human Rights Council, has supported the resolutions providing for renewal of special procedure mandates. |
Аргентина стремится восполнить пробелы в системе защиты и в связи с этим на последних сессиях Совета по правам человека поддерживала резолюции, предусматривающие возобновление мандатов специальных процедур. |
The upcoming renewal of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime by the end of June 2008 provides a good opportunity for improvements following any one of these approaches. |
Предстоящее в конце июня 2008 года возобновление режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» дает хорошую возможность для усовершенствований при любом из этих подходов. |
It fully understood that temporary appointments were by nature limited in duration and that, pursuant to resolution 63/250, holders of fixed-term appointments would have no expectations of renewal or conversion of their contracts. |
Группе совершенно понятно, что временные назначения по своей сути носят ограниченный по продолжительности характер и что в соответствии с резолюцией 63/250 сотрудники, имеющие срочные контракты, не должны возлагать надежды на возобновление или преобразование своих контрактов. |
In this regard, the renewal of interest in nuclear energy for peaceful purposes must be accompanied by extensive efforts aimed at ensuring that such programmes will not be misused for proliferation purposes. |
В этой связи возобновление интереса к использованию ядерной энергии в мирных целях должно сопровождаться активными усилиями, направленными на обеспечение того, чтобы такие программы не использовались в целях распространения. |
GLCDIA also recommended that Italy introduce legislation for unaccompanied foreign minors which adequately safeguards their rights, in particular with regard to their age assessment, the renewal of their residence permits when they become adults and assisted repatriation. |
РГКПР рекомендовала также Италии принять законодательство, надлежащим образом гарантирующее права несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, в частности по таким вопросам, как оценка их возраста, возобновление видов на жительство, когда они становятся совершеннолетними, и оказания помощи в репатриации. |
The Government hoped that the recent renewal of the Transnistria 5 + 2 negotiations would enable it to settle the question of the free movement of people between the two regions and to introduce monitoring mechanisms for the prevention of torture and inhuman treatment. |
Правительство надеется, что недавнее возобновление переговоров в формате "5+2" по урегулированию в Приднестровье позволит ему разрешить вопрос свободного передвижения населения между двумя регионами и ввести в действие механизмы мониторинга для предупреждения пыток и бесчеловечного обращения. |
The Minister Delegate at the Ministry of External Relations in charge of Commonwealth Affairs expressed the profound gratitude of the people and Government of Cameroon to all countries that supported the renewal of their mandate in the Council. |
Министр-делегат по делам Содружества Министерства иностранных дел от имени народа и правительства Камеруна выразил глубокую признательность всем странам, поддержавшим возобновление его мандата в Совете. |
I remember reading it means "renewal" or "rebirth." |
Насколько я помню, он означает "возобновление" или "возрождение". |
Appointments to project posts are made without any expectation of extension or renewal beyond the duration of the project for which the staff member is employed. |
Назначения на должности по проектам производятся на основе, не предполагающей продление или возобновление контрактов по завершении сроков проектов, для целей которых используются такие сотрудники. |
The co-facilitators of the intergovernmental process would probably propose a procedural resolution for adoption by the General Assembly providing for a renewal of the mandates of the working group and the co-facilitators for one year. |
Сокоординаторы межправительственного процесса, возможно, предложат на утверждение Генеральной Ассамблеи резолюцию по процедурным вопросам, в которой будет предусматриваться возобновление на один год мандата рабочей группы и сокоординаторов. |
The renewal of agreement is subject to the host organization fulfilling its functions laid out in paragraph 2 above and its responsiveness to the direction given to it in paragraphs 4 - 6 above as identified in the findings of the independent review. |
Возобновление соглашения зависит от выполнения принимающей организации своих функций, изложенных в пункте 2 выше, и своих обязанностей по управлению, предусмотренных в пунктах 4-6 выше, что будет определено в выводах независимого обзора. |
The recent renewal of the mandate of MINURSO had not included the addition of a human rights monitoring component despite recommendations from the United Nations Human Rights Council, the Secretary-General, and several civil society organizations. |
Несмотря на рекомендации Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, Генерального секретаря и ряда организаций гражданского общества, последнее возобновление мандата МООНРЗС не предусматривало создание дополнительного компонента в форме механизма по наблюдению за положением в области прав человека. |
(Second page of the application for authorization or for renewal of authorization) |
(Вторая страница заявки на разрешение или на возобновление разрешения) |
Assignment of permits/quotas (auctions; redistribution of permits that have been removed; renewal of temporary permits/quotas) |
Распределение разрешений/квот (аукционы; перераспределение разрешений, которые были изъяты; возобновление временных разрешений/квот) |
Emphasize the common position of the Council concerning the situation in the Great Lakes region (statements following the events in Bukavu, renewal of the arms embargo, strengthening of MONUC). |
Подчеркнуть единую позицию Совета в отношении положения в районе Великих озер (заявления в связи с событиями в Букаву, возобновление эмбарго на поставки оружия, усиление МООНДРК). |
We note in particular the renewal of the commitment of the Democratic People's Republic of Korea to abandon nuclear weapons and all existing nuclear programmes and its undertaking to return to the NPT. |
В особенности мы с удовлетворением отмечаем возобновление обязательства Корейской Народно-Демократической Республики отказаться от ядерного оружия и всех имеющихся ядерных программ и вернуться в ДНЯО. |
We welcome the renewal of the Commission's work. It is our hope that, in the next two year of its substantive work, it will be possible for us to produce consensus recommendations in this area. |
Мы приветствуем возобновление работы Комиссии и надеемся, что в ближайшие два года ее субстантивной работы нам удастся выйти на консенсусные рекомендации в этой области. |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. |
Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
However, in validating 1923 as the publication date, this confirmed Disney's claim that the copyright renewal was filed too late and the novel became a public domain work in 1951. |
Однако, подтвердив 1923 год как год публикации, это подтвердило и претензию Disney, что возобновление авторских прав было совершено слишком поздно и что роман перешёл в общественное достояние в 1951 году. |
renewal of the regional consensus reached in Bonn in 2001, under which the reconstruction of the Afghan state was to be supported by all the parties concerned. |
возобновление регионального согласия, достигнутого в Бонне в 2001 году, в соответствии с которым реконструкцию афганского государства должны поддерживать все заинтересованные стороны. |
In 1958, the following work was performed: removal of the ceiling and raising of the walls by 50 cm, opening of the lateral doors and renewal of the elevations of the floor. |
В 1958 году были выполнены следующие работы: демонтаж потолка и поднятие стен на 50 см, открытие боковых дверей и возобновление возвышений пола. |
The renewal of full-scale negotiations on a CTBT during the 1995 CD session should in no way distract us from a still unresolved issue -the re-establishment of the ad hoc committees on security assurances, transparency in armaments and prevention of an arms race in outer space. |
Возобновление полномасштабных переговоров по ДВЗЯИ в ходе сессии КР 1995 года ни в коей мере не должно отвлекать наше внимание от остающейся до сих пор нерешенной проблемы - воссоздания специальных комитетов по гарантиям безопасности, по транспарентности в вооружениях и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
Noting in this regard the stabilizing role of the Collective Peace-keeping Forces in the Republic of Tajikistan as a deterrent to the renewal of large-scale armed conflicts and a guarantor of the safety of the civilian population, |
отмечая в этой связи стабилизирующую роль Коллективных миротворческих сил в Республике Таджикистан как фактора, сдерживающего возобновление широкомасштабных вооруженных столкновений и обеспечивающего безопасность мирного населения, |
In addition, the unpredictable nature of the establishment of new peace-keeping operations and the renewal or expansion of the mandates of existing operations place an additional burden on Member States, since most Governments give themselves a one-year lead in preparing their yearly budgets. |
Кроме того, непредсказуемый характер развертывания новых операций по поддержанию мира и возобновление или продление мандатов уже проводимых операций накладывают на государства-члены дополнительное бремя, поскольку большинство правительств планируют свои годовые бюджеты заблаговременно, обычно на год вперед. |
Many of those countries were heavily dependent on agriculture for employment and income; thus renewal of efforts to develop their agriculture was perhaps the most important priority in the foreseeable future. |
Во многих из этих стран уровень занятости и доходов в значительной степени определяется состоянием сельского хозяйства; таким образом, наиболее важным приоритетом на ближайшее будущее является возобновление усилий по развитию их сельского хозяйства. |