Английский - русский
Перевод слова Remuneration
Вариант перевода Оплаты труда

Примеры в контексте "Remuneration - Оплаты труда"

Примеры: Remuneration - Оплаты труда
Employers decide independently on the types and systems of remuneration, wage scales, salaries, bonuses, incentives and other forms of compensation, as well as wage differentials between the various labour categories, on the basis of collective agreements or employment contracts. Вид, системы оплаты труда, размеры тарифных ставок, окладов, премий, поощрительных и иных выплат, а также соотношение размеров между отдельными категориями рабочих работодатели определяют самостоятельно на основе коллективных договоров (соглашений) либо тарифных соглашений.
Evolution of the remuneration of registered wage workers in the private sector of the economy (January 2003-April 2007) Изменения уровня оплаты труда зарегистрированных наемных работников в частном секторе экономики (январь 2003 года - апрель 2007 года)
Lastly, the Convention on the Rights of Migrant Workers and Members of Their Families provides entitlements for rural women to access education and vocation training as well as protection against the use of misleading information related to migration, trafficking, or unfavourable conditions of employment and remuneration. Наконец, Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей предусматривает предоставление сельским женщинам возможности для доступа к образованию и профессиональной подготовке, а также защиту от использования вводящей в заблуждение информации, касающейся миграции, торговли людьми или неблагоприятных условий работы по найму и оплаты труда.
The Minister of Labour, Social Relations and Solidarity has set up a working party to monitor the application of the law on child welfare, especially with regard to the rights and duties, remuneration and training of these administrators. Министр труда, социальных отношений и солидарности учредил Рабочую группу по наблюдению за осуществлением законодательства о защите детей, в частности, в том, что касается статуса, оплаты труда и подготовки специальных попечителей.
The Committee asked the Government to indicate the measures taken under the plan to promote the employment of women in general and in particular in higher income jobs, with a view to reducing inequalities in remuneration. Комитет просил правительство сообщить о принятых в соответствии с этим планом мерах по поощрению трудоустройства женщин в целом и на высокооплачиваемых должностях в частности в интересах сокращения неравенства в сфере оплаты труда.
This provision refers to remuneration; work organisation, social dignity, personal fulfilment and family life; working conditions; rest and leisure time; assistance in unemployment and work-related accident or occupational illness. Это положение касается оплаты труда; организации работы, социального статуса, личных достижений и семейной жизни; условий работы; отдыха и досуга; помощи в случае безработицы и профессиональных травм или заболеваний.
Recalling that in accordance with the Convention all forms of indirect discrimination in respect of remuneration should be addressed, the Committee asked the Government to provide detailed information on the application of section 7 of the Equal Employment Opportunity Law and section 2 of its Enforcement Ordinance. Напомнив, что в соответствии с положениями Конвенции все формы косвенной дискриминации в отношении оплаты труда должны быть ликвидированы, Комитет попросил правительство предоставить ему подробную информацию о применении статьи 7 Закона о равных возможностях трудоустройства и статьи 2 Постановления о его осуществлении.
Data provided by the Statistics and Census Bureau (SCB) shows the median remuneration for employees was MOP$ 4,800 per month in 2003, MOP$ 6,700 in 2006, MOP$ 7,800 in 2007 and MOP$ 8,000 in 2008. Согласно данным Управления статистики и переписей населения (УСП), средний уровень месячной оплаты труда государственных служащих составлял в 2003 году 4800 патак, в 2006 году - 6700 патак, в 2007 году - 7800 патак, а в 2008 году - 8000 патак.
A minimum wage was set under the Code in order to institute statutory regulation of wages and salaries and applies solely to the regulation of remuneration at enterprises, organizations and institutions, regardless of form of ownership or legal form of organization. В соответствии с Кодексом в целях регулирования оплаты труда в законодательном порядке устанавливается минимальный размер заработной платы, который применяется исключительно для регулирования оплаты труда на предприятиях, организациях и учреждениях независимо от их формы собственности и организационно-правовых форм.
Concerning taxation of gross income instead of net income, they observed that technical services are generally highly skilled services involving large amounts of remuneration paid to employees or subcontractors, and that taxation on a gross basis has the potential to result in double taxation. Что касается налогообложения валового дохода вместо чистой прибыли, то они отметили, что технические услуги, как правило, представляют собой высококвалифицированные услуги, которые предполагают высокий уровень оплаты труда сотрудников или субподрядчиков, и что в результате перехода на налогообложение на валовой основе может возникнуть двойное налогообложение.
Women may hold judicial office in the same way as men and are subject to the same conditions for appointment, promotion and remuneration, as well as to the same rights and obligations. Женщины могут занимать в судебных органах те же должности, что и мужчины, при одинаковых условиях назначения, повышения в должности и оплаты труда, а также имеют одинаковые права и обязанности.
(c) There is autonomy in direction, management and operations: this includes authority to follow private sector practises in respect of recruitment and remuneration of staff, and in the design and implementation of the institution's work programme. с) руководство, управление и операции осуществляются автономно, что предполагает их наделение правом использования практики частного сектора в вопросах набора и оплаты труда персонала, а также в части составления и выполнения программы работы учреждений;
The remuneration in the branches where women are traditionally employed (health-care, education, etc.), was behind the subsistence minimum; размер оплаты труда в отраслях, в которых традиционно трудятся женщины (здравоохранение, образование и т. д.), значительно ниже прожиточного минимума;
The National Statistical Office, in cooperation with the Office of the Civil Service Commission, conducted a survey in 1998 on private sector remuneration with respect to the working conditions of regular workers in enterprises employing more than 100 workers. В 1998 году Национальное статистическое управление в сотрудничестве с канцелярией Комиссии по гражданской службе провело обследования размера оплаты труда в частном секторе и условий труда штатных работников предприятий, на которых трудились более 100 работников.
Moreover, as even declining sectors in developed countries of the region offer labour remuneration which is well above the national average wages in many countries in transition, this provides strong incentives for people from poor and depressed subregions to migrate towards these countries. Кроме того, поскольку даже в упадочных секторах экономики развитых стран региона размеры оплаты труда намного превышают средние национальные ставки заработной платы многих стран, находящихся на переходном этапе, это служит сильным стимулом для людей из бедных и неблагополучных субрегионов к миграции в эти страны.
To lift people out of poverty, efforts are needed in most middle-income countries to attain higher rates of employment growth and higher remuneration, especially at the lower end of the job ladder. Чтобы вывести людей из нищеты, в большинстве стран со средним уровнем дохода требуются усилия для достижения более высоких темпов роста занятости и более высоких уровней оплаты труда, особенно в нижнем диапазоне трудового спектра.
Future efforts to reform the wages and salaries system will be designed to ensure an increase in average wages and salaries, to remove the economically unjustified disparities in labour remuneration and to provide the safeguards stipulated under law through agreements and a process of collective bargaining. Дальнейшее реформирование оплаты труда будет направлено на обеспечение повышения среднего уровня заработной платы, ликвидацию экономически неоправданной дифференциации в оплате труда, обеспечение гарантий, предусмотренных законодательством, соглашениями и коллективными договорами.
The amounts of the remuneration of judges of courts of the same level differ only as to the duration of service and the functions performed (Article 91 1 of the above Law on the structure of common courts). Различия в размере оплаты труда судей, которые занимают в судах должности одинакового уровня, обусловлены лишь двумя факторами: стажем работы и исполняемыми функциями (1 статьи 91 вышеуказанного Закона о структуре судов общей юрисдикции).
In other words, under the existing rules and regulations on labour remuneration there is already provision, on condition that the funding of the teaching establishments concerned - including the salary fund - is fully secured, for increases in its wages and salaries. То есть действующие нормативно-правовые акты по вопросам оплаты труда разрешают при полном финансовом обеспечении деятельности учебного заведения, в том числе фонда оплаты труда работников, повысить уровень их оплаты труда.
The right of all workers to timely and full payment of a just remuneration ensuring for themselves and their families an existence worthy of human dignity and not less than the minimum wage established by federal law обеспечение права каждого работника на своевременную и в полном размере выплату справедливой заработной платы, обеспечивающей достойное человека существование для него самого и его семьи, и не ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда;
The pattern of unequal remuneration has its roots in a gender-based division of labour according to which women and men are assigned to perform different tasks in the household, the labour market or the community and the value accorded to those activities is different. Практика неравной оплаты труда уходит своими корнями в разделение труда по признаку пола, в соответствии с которым женщины и мужчины призваны выполнять в семье, на рынке труда или в общине разные функции, имеющие неодинаковую ценность.
As to national project personnel, including consultants, work will be done on the development of common guidelines for use at the field level for recruitment, training and remuneration. Что касается сотрудников для национальных проектов, включая консультантов, то будет проводиться работа по разработке общих руководящих принципов для использования на местах для набора, профессиональной подготовки и оплаты труда национальных сотрудников.
less the (imputed) value of goods and services received as remuneration in kind, payments in kind or (non-social) transfers in kind or through barter минус (условно исчисленная) стоимость товаров и услуг, полученных в виде оплаты труда натурой, платежей натурой или (несоциальных) трансфертов в натуральной форме или через бартер
Mr. Gurbanov, referring to the suggestion that there were situations in Azerbaijan in which there was unequal remuneration between men and women, clarified that under the constitution there was absolute equality between men and women in the labour sphere. Г-н Гурбанов, ссылаясь на заявление о том, что в Азербайджане имеют место случаи неравенства между мужчинами и женщинами в сфере оплаты труда, разъясняет, что в соответствии с Конституцией в сфере труда между мужчинами и женщинами существует абсолютное равенство.
In order to improve the effectiveness of supervision performed by employment offices, the Ministry of Labour and Social Affairs prepared the Methodology for the supervision of wage relations in the remuneration of men and women and the Methodology of supervision of compliance with equal opportunities. В целях повышения эффективности контроля, осуществляемого бюро по трудоустройству, Министерство труда и социальных дел подготовило "Методологию контроля в области оплаты труда мужчин и женщин" и "Методологию контроля за соблюдением принципа равных возможностей".