Deepening the use of ICTs in tourism marketing and management, meeting international industry standards, improving levels of employment quality and remuneration, and reducing tourism's negative environmental impacts were also key. |
Ключевое значение имеют также расширение использования ИКТ в маркетинге услуг туризма и управлении этим сектором, обеспечение соблюдения международных отраслевых стандартов, повышение качества занятости и увеличение размеров оплаты труда, а также ослабление негативного экологического воздействия туризма. |
Member countries, which apply a ceiling for hiring foreign workers per enterprise, geographical region or activity, insofar as the number of workers or remuneration is concerned, grant national treatment to AC nationals. |
Страны-члены, которые устанавливают потолок на наем иностранных работников в данном предприятии, географическом регионе или виде деятельности, в вопросах числа работников или размера оплаты труда предоставляют всем гражданам АС национальный режим. |
Labour remuneration systems in effect in the budgetary sphere and in non-budget enterprises, including the private sector, are based on the principle that the amount of payment depends on the level of qualifications and the complexity of the work, regardless of gender. |
Действующие системы оплаты труда как в бюджетной сфере, так и в небюджетных предприятиях, включая частный сектор построены по принципу зависимости ее размера от уровня квалификации и сложности труда, независимо от пола. |
Besides, during the inspection of enterprises in 2000 the State Labour Inspection detected 2451 case when employers had failed to comply with requirements of the Latvian Labour Code in respect of remuneration for work. |
Кроме того, в ходе проверки предприятий в 2000 году Государственная трудовая инспекция обнаружила 2451 случай несоблюдения работодателями требований Трудового кодекса Латвии в отношении оплаты труда. |
Under article 8 of the Ukrainian Labour Remuneration Act, the conditions and levels of labour remuneration for employees of central budget-funded institutions and organizations are determined by the Cabinet of Ministers. |
В соответствии со статьёй 8 Закона Украины «Об оплате труда» условия и размеры оплаты труда работников учреждений и организаций, которые финансируются из бюджета, определяются Кабинетом Министров Украины. |
Incorporate equality of opportunity measures that ensure equal access for labor migrants and nationals in the areas of employment, occupation, working condition, remuneration, social security, education and geographical mobility. |
Применять принцип равенства возможностей для обеспечения равноправного доступа для рабочих-мигрантов и своих граждан в области занятости, профессиональной деятельности, рабочих условий, оплаты труда, социального обеспечения, образования и географической мобильности. |
The excess hours spent at work by each employee were compensated in the form of overtime payments, calculated at the rate of 150 per cent of the employee's ordinary hourly rate of remuneration. |
Дополнительно проведенное на предприятии время компенсировалось каждому работнику как сверхурочные по ставке, составляющей 150% от обычной почасовой ставки оплаты труда. |
With regard to the right to work, indigenous peoples and migrant workers were subject to inequality in terms of access to employment, levels of remuneration and conditions of work, in addition to a marked tendency towards discrimination against women. |
Что касается права на труд, то коренное население и трудящиеся-мигранты находятся в неравном положении в плане возможностей трудоустройства, уровня оплаты труда и условий работы, и, помимо всего прочего, явно прослеживается дискриминация женщин. |
To make proposals on any issue relating directly or indirectly to gender equality with respect to access to employment, training, professional promotion, remuneration and working conditions; |
разработка предложений по всем вопросам, имеющим прямое или косвенное отношение к равенству между мужчинами и женщинами в области занятости, профессиональной подготовки, продвижения по службе, оплаты труда и условий труда; |
The representative said that equality in the field of education was not matched by equality in employment and in remuneration because girls were still being trained in traditional fields as a result of the persistent image of women's roles on the part of parents, teachers and employers. |
Представитель отметила, что равенство в области образования не сопровождается равенством в области занятости и оплаты труда, поскольку девушки по-прежнему обучаются традиционным профессиям в результате того, что родители, преподаватели и работодатели продолжают отводить женщинам традиционную роль. |
As stated earlier, the other important element of the reform programme has been the downsizing component aimed at achieving an economically viable staffing level consistent with service delivery objectives and the need for better remuneration and reward in the public service. |
Как я уже сказал, другой важный элемент программы реформ - это сокращение, направленное на достижение экономически целесообразного уровня персонала в соответствии с непосредственными задачами службы и необходимостью более успешной оплаты труда и вознаграждения в сфере общественной службы. |
Regrettably, the average remuneration of persons working in the education sector fell from 92.3 per cent in 1991 to 68.2 per cent in 1994 compared with the average national wage. |
К сожалению, средний уровень оплаты труда лиц, работающих в секторе образования, снизился с 92,3% в 1991 году до 68,2% в 1994 году. |
Article 19 prohibited any discrimination in employment and remuneration based on such grounds, and article 23 likewise banned discrimination in marriage. |
Статья 19 запрещает любую дискриминацию в области найма на работу и оплаты труда по указанным признакам, а статья 23 запрещает также дискриминацию в вопросах, касающихся брака. |
Salaries and correction coefficients: continuation of the collection and compiling of correction coefficients in around 120 countries for the purposes of the policy on the remuneration of staff of the Institutions. |
Заработная плата и коэффициенты корректировки: продолжение сбора данных и разработка корректировочных коэффициентов примерно по 120 странам для выработки политики в области оплаты труда персонала учреждений Сообщества. |
State policy gives priority to the funding of education and the remuneration of education workers. The State upholds the prestige of the teaching profession and academic activity and offers tax concessions in that regard. |
Государство проводит приоритетную политику в вопросах финансирования, оплаты труда работников системы образования, поддерживает в обществе престижность педагогической и научной деятельности и обеспечивает льготное налогообложение. |
Referring to paragraph 81, she said that the report did not really discuss or provide sufficient data on discrimination in employment, particularly with regard to remuneration, and enquired about the problem in Georgia. |
Ссылаясь на пункт 81, она говорит, что в докладе не рассматриваются или не представлены достаточные данные о дискриминации в области занятости, в частности в плане оплаты труда, и она интересуется наличием данной проблемы в Грузии. |
The proportion represented by remuneration, including hidden earnings, was almost 65.6 per cent, the income from entrepreneurial activity 12.6 per cent, and that from social transfers 13.4 per cent. |
Доля оплаты труда, включая скрытую заработную плату, составила около 65,6%, доходы от предпринимательской деятельности - 12,6%, социальных трансфертов - 13,4%. |
Work will be done, in collaboration with the Personnel and Administration DG, to prepare for any methodological or practical changes in the EC remuneration system to apply from 2001. |
В сотрудничестве с ГД по кадровым и административным вопросам будет осуществляться работа по подготовке методологических и практических изменений в системе оплаты труда ЕС, которая будет применяться с 2001 года. |
In spite of satisfactory legislation, equality has not been achieved in Slovakia in the remuneration of women and men; in 2003 the average earnings of women reached 72.9% of that of men. |
Несмотря на удовлетворительное законодательство, приходится признать, что равенства в системе оплаты труда мужчин и женщин в Словакии пока достичь не удалось; в 2003 году средний заработок женщин составлял 72,9 процента от среднего заработка мужчин. |
The system of organization of work and remuneration of imprisoned persons contradicts the essence of the law on the serving of punishment, namely "consistently educating the convict to lead the life of a respectable citizen". |
Система организации и оплаты труда заключенных противоречит сути Закона об отбывании наказания, как-то: "последовательное воспитание заключенного с тем, чтобы он мог жить как добропорядочный гражданин". |
To that end, OIOS had recommended the development of computerized rosters as part of the Integrated Management Information System (IMIS) and of realistic consultant remuneration scales, taking into account the market rates for different categories of consultants at each duty station. |
Поэтому УСВН рекомендовало подготовить компьютеризированные перечни в рамках Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) и обоснованные ставки для оплаты труда консультантов с учетом рыночных тарифов по различным категориям консультантов в каждом месте службы. |
Support of programmes aiming at designing and implementing action plans (payment research, techniques to comprehend and evaluate remuneration systems) in order to combat the pay gap at corporate level. |
поддержка программ, нацеленных на разработку и осуществление планов действий (проведение исследований по вопросам оплаты труда, разработка методов анализа и оценки систем вознаграждения) в целях преодоления разрыва в заработной плате на корпоративном уровне; |
The tribunal held that it had already been decided on various occasions that the distinction in the present pay scheme between the remuneration of married female employees and married male employees was discriminatory, in any event if the married woman was also the breadwinner. |
Суд постановил, что уже неоднократно принималось решение о том, что проводимое в нынешней схеме оплаты труда различие между вознаграждением служащей замужней женщины и служащего женатого мужчины является дискриминационным в любом случае, если замужняя женщина является также кормильцем. |
The following is stated in the policy note 2000-2005 of the Ministry of Labor, Technological Development and Environment: "In order to create a positive remuneration environment a minimum wage will be introduced after adequate research. |
В программном заявлении на 2000-2005 годы министерства труда, технического развития и охраны окружающей среды говорится буквально следующее: «Для создания благоприятных условий регулирования оплаты труда будет установлена минимальная заработная плата после того, как данный вопрос будет соответствующим образом изучен. |
The stated objective of the Law on equal wages for women and men is to eliminate remuneration discrepancies within 5 years through "negotiations in the professions and in enterprises" via trade unions and sectoral collective bargaining. |
Объявленная цель Закона о равенстве оплаты труда женщин и мужчин заключается в ликвидации в течение пяти лет разницы в вознаграждении на основе «переговоров в рамках отдельных специальностей и предприятий» при участии профсоюзов и посредством проведения коллективных переговоров по секторам. |