There was also an emphasis on the need to enforce labour law effectively with regard to migrant workers' labour relations and working conditions, including those related to remuneration, conditions of health, safety at work and the right to freedom of association. |
Особое внимание обращалось на необходимость неукоснительного соблюдения законодательства, регулирующего вопросы трудовых отношений и их условий труда рабочих-мигрантов, в том числе вопросы оплаты труда, условий санитарии и гигиены, охраны труда и права на свободу объединений. |
In no case may the systems for evaluating positions result in discrimination, either in the choice of criteria, or in their balance, or in the system for interpreting values of evaluation in establishing remuneration. |
Ни в каком случае системы оценки должностей не могут порождать дискриминацию ни в отношении выбора критериев, ни в отношении их уравновешивания, ни в системе переноса значений оценки в составляющие оплаты труда. |
Employees are entitled to annual basic minimum leave or annual basic extended leave, regardless of their employer, the type of labour contract or agreement they have concluded, the form of organization or the type of remuneration. |
Работники, независимо от работодателя и вида заключенного ими трудового договора (контракта), формы организации и оплаты труда, имеют право на ежегодный основной минимальный или ежегодный основной удлиненный отпуск. |
The first phase of the system for basing employees' salaries on a single scale of labour remuneration rates and levels for employees in institutions and organizations of the different sectors under the State budget was launched on 1 September 2005. |
Одновременно следует отметить, что с 1 сентября 2005 года внедрен І этап оплаты труда работников на основе Единой тарифной сетки разрядов и коэффициентов оплаты труда работников учреждений и организаций отдельных отраслей бюджетной сферы. |
The minimum wage is set by the Government once every six months for all areas of the Kyrgyz Republic and is used as a safety net with reference to the minimum permissible levels of remuneration for work performed. |
Минимальный размер заработной платы устанавливается правительством Кыргызской Республики один раз в полугодие одновременно на всей территории Кыргызской Республики и используется в качестве защиты в отношении минимально допустимых уровней оплаты труда. |
Equality of men and women in terms of remuneration for work, equal pay for work of equal value, and conditions of work is a constitutional policy enshrined in Art. II, Sec. 14 of the Constitution. |
Равенство мужчин и женщин в вопросах оплаты труда, получения равной платы за труд равной ценности и обеспечения условий труда закреплено в пункте 14 статьи II Конституции. |
Ensure equal conditions for provision of the material support and social services envisaged by this kind of insurance regardless of the form of remuneration of labour or form of ownership or nature of the business concerned; |
обеспечение равных условий предоставления материального обеспечения и социальных услуг, предусмотренных данным видом страхования независимо от формы оплаты труда, формы собственности хозяйствования; |
On 23 April 2002, the Seimas of the Republic of Lithuania passed a new version of the Republic of Lithuania Law on Public Service, laying down the conditions of remuneration for work of public servants which became effective as of 1 July 2002. |
23 апреля 2002 года сейм Литовской Республики принял новый вариант закона Литовской Республики о государственной службе, устанавливающий условия оплаты труда государственных служащих, который вступил в силу с 1 июля 2002 года. |
Since 1 September 1990, the basis for fixing the minimum wage has been the lowest full monthly remuneration guaranteed to workers, irrespective of their skills and personal rates, as well as irrespective of the number and kind of wage components applied in establishments. |
С 1 сентября 1990 года в качестве основы для фиксирования минимального размера оплаты труда используется гарантируемое работникам минимальное полное месячное вознаграждение независимо от их профессионального уровня и персональных ставок, а также независимо от количества и вида элементов оплаты труда, применяемых на предприятиях и в учреждениях. |
When fixing the minimum wage only the following components have been excluded: bonuses for a period of employment (anniversary bonuses), pension bonuses, rewards from an establishment reward fund, bonuses from profit, payments from balance surplus in cooperatives and remuneration for overtime. |
При определении минимального размера оплаты труда исключаются лишь следующие компоненты: доплата за отработанный период (за выслугу лет), пенсионные надбавки, поощрительные выплаты из премиального фонда предприятия, дополнительные выплаты из прибыли, выплаты из балансовых излишков в кооперативах и надбавка за работу в сверхурочное время. |
The share of personal remuneration in the average total wage (because the minimum wage does not take into account premiums, share in profits, benefits payable by an establishment); |
доля различных поощрительных выплат в общем среднем размере заработной платы (поскольку в минимальном размере оплаты труда не учитываются премии, выплаты доли прибыли и другие надбавки, выплачиваемые предприятием или учреждением); |
Wage differences persist due to uneven vertical distribution in the same occupation (by positions occupied) as well as due to horizontal distribution by complexity of occupations and remuneration (profitable and non-profitable occupations). |
Различия в уровнях оплаты труда сохраняются из-за неравномерного распределения должностей по вертикали среди лиц одной и той же профессии, а также неравномерного горизонтального распределения профессий, различающихся по сложности и уровню оплаты (высоко- и низкодоходные профессии). |
This ensures the principle of equal pay for equal work, which is safeguarded in particular through the establishment of a nationwide guarantee of remuneration (the minimum wage) and of conditions and wage levels for employees of institutions and organizations funded from the budget. |
Этим и обеспечивается принцип равной оплаты труда, в частности установлением единой государственной гарантии в оплате труда - минимальной заработной платы, а также условий и размеров заработной платы работников учреждений и организаций, которые финансируются из бюджета. |
(w) Information on the existing rates of property tax imposed by State bodies and municipalities, rules of procedure on the remuneration of work as well as regulations on payment of other charges and special concessions; |
ш) информацию о существующих ставках поимущественного налога, взимаемого государственными органами и муниципалитетами, инструкциях относительно оплаты труда, а также правилах выплаты других сборов и о специальных льготах; |
Principal laws The principal laws relating to remuneration are: the Industrial Relations Acts, 1946, 1969, 1976 and 1990; the Anti-Discrimination (Pay) Act, 1974, and the Payment of Wages Act, 1991. Wage-fixing methods |
Основными законодательными актами, регулирующими вопросы выплаты вознаграждения, являются: Законы об отношениях между администрацией и рабочими в промышленности 1946, 1969, 1976 и 1990 годов; Закон о запрещении дискриминации (в сфере оплаты труда) 1974 года и Закон о выплате заработной платы 1991 года. |
Taking up issues relating to conditions of work, remuneration, decent work, workers' welfare, skill development and other issues highlighted by the International Labour Organization (ILO). |
рассмотрения вопросов, касающихся условий и оплаты труда, достойной работы, бытовых условий жизни трудящихся, профессиональной подготовки и других вопросов, поднятых Международной организацией труда (МОТ); |
An enterprise must have its By-Law on Operation, particularly on Work Remuneration |
предприятием должны быть утверждены внутренние правила, касающиеся, в частности, оплаты труда; |
In 2006, the Government Remuneration Tribunal Act was amended and Public Servants remunerations increased. |
В 2006 году были внесены поправки в Закон о государственной комиссии по вопросам оплаты труда и повышена заработная плата гражданских служащих. |
According to the FUNDEF Act, the states, the Federal District and the municipal districts should prepare a new Teacher Remuneration and Career Plan within six months of the law coming into effect, complying with the guidelines issued by the National Education Council. |
Согласно Закону о ФУНДЕФ, в течение шести лет после его вступления в силу штаты, федеральный округ и муниципальные округа обязаны подготовить новый План продвижения по службе и оплаты труда преподавателей, исходя из руководящих принципов, принятых Национальным советом по вопросам образования. |
Remuneration reform is one of the cornerstones of civil service reform, aimed at creating a well-motivated and results-oriented civil service. |
Реформа системы оплаты труда является одним из краеугольных камней реформы гражданской службы и направлена на достижение хорошо мотивированной и ориентированной на результаты гражданской службы. |
Source: National Statistical Office, in cooperation with Office of the Civil Service Commission: Private Sector's Remuneration Survey, 1998 |
Источник: Национальное статистическое управление в сотрудничестве с канцелярией Комиссии по гражданской службе: Обследование оплаты труда в частном секторе, 1998 год |
In February 2004, the Metropolitan Survey on Remuneration was carried out to ascertain the behaviour of hourly wages and salaries for women and men in various jobs in the manufacturing, electrical, construction, commerce and services sectors. |
В феврале 2004 года был завершен Опрос городского населения в отношении оплаты труда, что позволило выяснить соотношение заработной платы и почасовых ставок оплаты труда у женщин и у мужчин на различных рабочих местах в таких отраслях, как легкая промышленность, электроэнергетика, строительство, торговля и услуги. |
(a) In the recent review of two Remuneration Regulations in the Field Crop and Orchard and Livestock sectors, the discriminatory provisions prescribing wages on a gender basis have been removed. |
а) в результате недавнего пересмотра Правил оплаты труда в секторе полеводства и садоводства и в секторе животноводства были изъяты дискриминационные положения, предписывающие выплату заработной платы в зависимости от пола. |
Gender equality with regard to remuneration |
Гендерное равенство в сфере оплаты труда |
Dynamics of remuneration based on gender |
Динамика оплаты труда с разбивкой по полу |