Английский - русский
Перевод слова Remuneration
Вариант перевода Оплаты труда

Примеры в контексте "Remuneration - Оплаты труда"

Примеры: Remuneration - Оплаты труда
The low levels of remuneration have had a negative effect on the attitude of employees to their functions and duties and are primarily responsible, in most cases, for their decisions to take a second job. Низкий уровень оплаты труда негативно отражается на отношении работника к своим функциональным обязанностям и является, в большинстве случаев, основным мотивом для вторичной занятости.
Minimum wages provide a benchmark for bargaining for "fair remuneration" by workers, even in the informal economy. Наличие минимального уровня оплаты труда дает отправную точку для проведения работниками переговоров с работодателями об установлении "справедливой оплаты труда" даже в неформальном секторе экономики.
ICAO, PAHO, UNDP, UNESCO, UNICEF and WHO have developed policies containing provisions on the principles of contracting, identification and selection process, performance evaluation, roles and responsibilities and remuneration schemes. ИКАО, ПАОЗ, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ВОЗ разработали политику, в которой есть положения о принципах заключения контрактов, процедурах выявления и отбора кандидатов, служебной аттестации, ролях и обязанностях, а также системах оплаты труда.
In this regard, it is necessary to clarify that, in the current legal order there are no index systems or updates related to the remuneration, pursuant to article 7, paragraph 2, of the Covenant. В связи с этим необходимо уточнить, что при действующем в настоящее время правопорядке систем индексирования или корректировки оплаты труда в соответствии с пунктом 2 статьи 7 Пакта не существует.
Please report on the regulatory framework applicable to migrant workers in an irregular situation, in particular with respect to conditions of work, remuneration, termination of the employment relationship and other areas covered by the Convention. Просьба предоставить информацию о нормах, применяемых к трудящимся-мигрантам, в частности в том, что касается условий и оплаты труда, прекращения трудовых отношений и прочих аспектов, затронутых в Конвенции.
The system of remuneration is determined by a scale set by ministerial decree and civil servants are paid in accordance with the category or function to which they have been assigned on the basis of their aptitudes. Система оплаты труда основана на тарифной сетке, утверждаемой министерским декретом, и каждый служащий получает заработную плату в соответствии с его полномочиями и функциями, которые были для него определены с учетом его компетенции.
This increase in the poverty rate reflects such factors as the increased income of high-income individuals while social benefits fall short of growth trends in remuneration. Этот рост показателя нищеты отражает такие факторы, как возросший доход высокообеспеченных граждан, в то время как социальные пособия отстают от темпов роста оплаты труда.
In accordance with the amended provisions of the Labour Code that have been in force since 2 June 1996, the terms for remunerating and granting other work-related benefits were determined in the reporting period in collective agreements, in remuneration rules or legal provisions issued by State organs. Согласно измененным положениям Кодекса законов о труде, действующим со 2 июня 1996 года, в отчетный период условия выплаты вознаграждения и предоставления других пособий определялись коллективными договорами, правилами и иными нормативными положениями по вопросам оплаты труда, изданными государственными органами.
While women on average had a higher level of schooling than men, that did not translate into comparable rates of professional achievement and remuneration for women. Хотя в среднем доля имеющих образование среди женщин выше, чем среди мужчин, это не находит своего отражения в соответствующих показателях, касающихся профессионального роста и оплаты труда.
While segregation of jobs and education was easing and stereotyping in educational materials was being examined, disparities in economic activity and remuneration between women and men were very high. Хотя сегрегация по месту работы и в сфере образования идет на убыль и пересматриваются стереотипы, которые присутствуют в учебных материалах, разрыв между мужчинами и женщинами в экономической сфере и в уровне оплаты труда остается весьма значительным.
Following the entry into force of the new version of the Law, determination of the rates of remuneration for work of public servants shall not be subject to a transitional period. После вступления в силу нового варианта закона определение ставок оплаты труда государственных служащих не будет зависеть от переходного периода.
The Brazilian minimum wage defines the level of remuneration of salary earners in the private and public sectors and serves as a reference for a series of social security policies, including retirement and benefits for the unemployed and persons with disabilities. Установленный в Бразилии минимальный размер оплаты труда определяет уровень вознаграждения наемных работников в частном и государственном секторах и служит в качестве ориентировочного показателя в политике в целом ряде относящихся к социальному обеспечению областей, включая пенсионное обеспечение и льготы для безработных и инвалидов.
The minimum wage is defined in labour legislation as the State's minimum social standard for remuneration under normal circumstances, where the established monthly or hourly work norms are fulfilled. Законодательством о труде Республики Беларусь в качестве государственного минимального социального стандарта в области оплаты труда за работу в нормальных условиях при выполнении установленной (месячной или часовой) нормы труда определена минимальная заработная плата.
In Japan, there is no social consensus that workers are to be paid remuneration on public holidays on which they do not work and accordingly few enterprises adopt a salary system to such effect. В Японии нет общественного согласия в вопросе о том, что работники должны получать вознаграждение за праздничные дни, в которые они не работали, и, соответственно, немногие предприятия применяют подобную систему оплаты труда.
Articles 4 and 46 of the said Law specify the following factors on the basis of which remuneration is assessed: В статьях 4 и 46 упомянутого Закона указываются следующие факторы, на основе которых производится расчет оплаты труда:
To this end, the Government should ensure adequate remuneration and equitable pay scales for police, prison, judicial and health staff members. С этой целью следует обеспечить надлежащее вознаграждение и справедливые ставки оплаты труда сотрудников полиции, тюрем, судебных органов и органов здравоохранения.
Reference is made in the report to a draft law on remuneration for workers of State and municipal institutions that is intended to ensure "equal conditions of pay for work that requires equal qualifications and that is equally complicated" (para. 262). В докладе упоминается проект закона о вознаграждении работников государственных и муниципальных учреждений, призванного обеспечить «равные условия оплаты труда одинаковой сложности и требующего одинакового уровня подготовки» (пункт 262).
In response to the findings of the study, the information published by the Ministry of Social Affairs and Employment about equal pay focuses explicitly on the application and introduction of variable remuneration. С учетом выводов проведенного исследования Министерство социальных дел и по вопросам занятости опубликовало информацию о действии принципа равной оплаты труда, в которой большое внимание уделяется применению и внедрению варьируемого вознаграждения.
In addition, the Committee expresses concern at other discriminatory practices that appear to persist in Japan against women with regard to remuneration in employment, and notes that de facto problems of discrimination more generally continue to exist. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с другого рода дискриминационной практикой, которой, судя по всему, продолжают подвергаться в Японии женщины с точки зрения оплаты труда, и отмечает сохранение более общих проблем дискриминации де-факто.
Equal rights in remuneration for the work of Ukrainian citizens is guaranteed by the Ukrainian Act on Remuneration for Work. Равные права в сфере оплаты труда граждан Украины гарантируются Законом Украины "Об оплате труда".
This report (which will be followed by a workshop organized by the Government of France in June 1996) examined the repercussions of economic restructuring on employment and the ensuing changes in terms of remuneration, changing work patterns and income distribution. В этом докладе (вслед за которым правительство Франции в июне 1996 года организует рабочее совещание) обсуждаются влияние экономической перестройки на занятость и последующие изменения с точки зрения оплаты труда, меняющегося характера работы и распределения доходов.
The guidelines established in Aman and Islamabad have already been incorporated into the educational policy of the Brazilian government, especially those related to the importance of training, status, remuneration and motivation of teachers. Выработанные на встречах в Амане и Исламабаде руководящие принципы уже включены в государственную политику Бразилии в сфере образования, особенно те из них, которые касаются таких важных аспектов, как профессиональная подготовка, статуса, оплаты труда и стимулирования учителей.
The Committee takes notes that, although it is possible to seek legal redress in cases of discrimination in employment and remuneration, few women have as yet sought such relief. Комитет отмечает, что, хотя имеется возможность добиваться правовой защиты в случаях дискриминации в области занятости и оплаты труда, лишь небольшое число женщин обращались до сих пор за такой правовой помощью.
With this Law requirements of the EU Directives with respect to application of equal treatment of men and women in the area of access to employment, remuneration, as well as other significant issues of labour legal relations, will be implemented in Latvia. С принятием этого закона директивы ЕС о равенстве мужчин и женщин в отношении доступа к занятости, оплаты труда, а также других важных вопросов, связанных с правовым регулированием трудовых отношений, будут претворены в жизнь в Латвии.
A daily work quota is 100 baskets of rocks; each basket brings 100 kyats, of which, according to prison authorities, 10 per cent was set aside as remuneration for prisoners and given them upon release. Ежедневная норма составляет 100 корзин камней; каждая корзина приносит 100 кьятов, из которых, согласно тюремной администрации, 10% откладываются в качестве оплаты труда заключенных и выдаются им при освобождении.