The Committee is particularly concerned about obsolete teaching materials and equipment in schools and colleges, and the low levels of remuneration for teachers. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывают устаревшие учебные материалы и оборудование в школах и вузах, а также низкий уровень оплаты труда преподавателей. |
The legislative provision for equal pay - the application of the principle of equality in remuneration between men and women is ensured by the effective legal regulations of the Slovak Republic. |
Положение законодательства о равном вознаграждении - применении принципа равной оплаты труда мужчин и женщин - обеспечивается действующим законодательством Словацкой Республики. |
China has implemented a minimum wage system to guarantee the rights and interests of low-income workers in respect of labour remuneration. |
Чтобы защитить права и интересы низкооплачиваемых работников, в том что касается оплаты труда, Китай применяет систему минимальной заработной платы. |
The various components of remuneration are established in exactly the same manner for both men and women. |
Различные элементы, определяющие размер оплаты труда, устанавливаются нормами, идентичными для мужчин и женщин. |
Guarantees provided by the Government in respect of minimum remuneration for work play a substantial role in protecting the interests of low-income workers. |
Для защиты интересов низкооплачиваемых работников немаловажную роль играют государственные минимальные гарантии в области оплаты труда. |
The gap between men's and women's remuneration for work widens after the birth of each additional child. |
Разница в уровне оплаты труда мужчин и женщин увеличивается с появлением каждого дополнительного ребенка. |
In order to create a positive remuneration environment a minimum wage will be introduced after adequate research. |
«Для создания благоприятных условий регулирования оплаты труда будет установлена минимальная заработная плата после того, как данный вопрос будет соответствующим образом изучен. |
The Committee also noted that the principle of equal pay is extended to all components of remuneration. |
Комитет также отметил, что принцип равной оплаты труда распространяется на все составляющие вознаграждения. |
Similarly, no information is available on the wage components "remuneration and non-monetary benefits". |
Аналогичным образом не имеется информации о таких компонентах системы оплаты труда, как "денежное вознаграждение и нефинансовые выгоды". |
Efforts will continue to be made to improve the cost-effectiveness of the remuneration work. |
Будут продолжены усилия по повышению эффективности затрат на деятельность в области оплаты труда. |
Article 11 (5) of the Constitution explicitly prohibits any discrimination in remuneration between men and women for the same work. |
Статья 11 5) Конституции конкретно запрещает любую дискриминацию в вопросах оплаты труда мужчин и женщин. |
Under article 157 of the Labour Code, workers are paid by time, by the job or by other systems of remuneration for labour. |
В соответствии со статьей 157 Трудового кодекса труд работников оплачивается повременно, сдельно или по иным системам оплаты труда. |
The petitioner found that the employer had treated them unequally in the payment of remuneration. |
По мнению петиционера, работодатель подверг его неравному обращению в плане оплаты труда. |
In terms of statistics, no work has been done in our country on the subject of unequal remuneration for work of equal value. |
В нашей стране тема неравенства оплаты труда равной ценности в статистике не разработана. |
The probable causes of different remuneration are not linked to the lower level of women's education or skills. |
Возможные причины существования различий в размере оплаты труда не связаны с более низким уровнем образования или квалификации женщин. |
Article 132 of the Labour Code prohibits all discrimination in establishing and changing the conditions for remuneration for labour. |
Статья 132 ТК РФ запрещает какую бы то ни было дискриминацию при установлении и изменении условий оплаты труда. |
Article 35 of the Constitution lays down that remuneration must be no less than the minimum working wage. |
Конституция Республики Таджикистан (статья 35) устанавливает, что заработная плата не должна быть ниже размера минимальной оплаты труда. |
A draft decree increasing their remuneration is being considered by the Council of State. |
На рассмотрении Государственного совета находится проект декрета о повышении оплаты труда специальных попечителей. |
Other mechanisms to ensure that all workers receive adequate remuneration |
Другие механизмы, призванные обеспечить трудящимся надлежащий уровень оплаты труда |
Workers' remuneration is set either by mutual agreement between the parties or by collective agreement, in accordance with the guaranteed minimum wage set by decree. |
Размер оплаты труда работников устанавливается либо на основе непосредственной договоренности между сторонами, либо путем заключения коллективного трудового соглашения с соблюдением гарантированного минимума заработной платы, устанавливаемого соответствующим декретом. |
Labour remuneration differences between men and women exist as a result of: |
Различие в размерах оплаты труда мужчин и женщин существует в связи с: |
The Government indicated that, pursuant to the Wages Act, an employer establishes a wage system to calculate rates of remuneration for work performed, in accordance with collective agreements. |
Правительство отметило, что согласно Закону о заработной плате работодатель устанавливает систему оплаты труда для исчисления вознаграждения за выполненную работу в соответствии с коллективными договорами. |
A legal basis for the division between State and contractual regulation of remuneration for work has been established at the State, sectoral and regional levels. |
Создана правовая основа разделения сферы государственного и договорного регулирования оплаты труда на государственном, отраслевом, региональном уровнях. |
This time is considered to have been worked for the purposes of pay, regardless of the system of remuneration applied. |
Это время считается фактически отработанным для целей выплаты заработной платы, какая бы система оплаты труда ни применялась в таких случаях. |
The Order of the Minister of Labour and Social Policy of 26 June on the minimum remuneration for employees' work. |
Указ министра труда и социальной политики от 26 июня о минимальном размере оплаты труда. |