Английский - русский
Перевод слова Remuneration
Вариант перевода Оплаты труда

Примеры в контексте "Remuneration - Оплаты труда"

Примеры: Remuneration - Оплаты труда
The policy applied since 1994 is to increase other benefits that form part of workers' remuneration, such as the cost-of-living adjustment and the bonus payment, which have fewer economic implications for the State. С 1994 года стала применяться политика, заключающаяся в увеличении других компонентов оплаты труда работающих, например, компенсации в связи с ростом стоимости жизни и дополнительные пособия, что оказывает меньшее экономическое воздействие на государство.
The criteria for differentiation were based on features that were already present in the systems of remuneration and were consistent with the criteria of the International Labour Organization. Критерии для дифференциации были привязаны к особенностям, которые уже существовали в рамках системы оплаты труда, а также согласовывались с критериями, установленными Международной организацией труда.
Act No. 81-003 of 17 July 1981, the Staff Rules for career civil servants employed in State bodies sets the conditions for recruitment, remuneration, promotion and other benefits without discrimination based on gender. В Законе Nº 81-003 от 17 июля 1981 года, касающемся статуса гражданских служащих, устанавливаются условия набора, оплаты труда, повышения в должности и другие социальные льготы без какой-либо дискриминации по признаку пола.
As before, these authorizations are issued as part of fixed quotas and subject to compliance with the normal conditions of remuneration and work in the profession concerned. Как и прежде, разрешения на работу выдаются в рамках фиксированных квот и при условии соблюдения условий и оплаты труда, установленных в отношении соответствующей профессии.
The challenges of staff shortages, a focus on curative rather than preventative care, poor remuneration, a reliance on foreign workers and management issues remain. Сохраняются проблемы нехватки кадров, уделения повышенного внимания лечению, в ущерб профилактике, низкой оплаты труда, зависимости от иностранных специалистов и управленческого звена.
Application of the principle of non-discrimination with regard to remuneration is subject to judicial control (industrial tribunal, court of appeal, court of cassation). Применение принципа недискриминации в сфере оплаты труда относится к компетенции судебных органов (совет прюдомов, апелляционный суд, Кассационный суд).
To ensure that employees receive fair remuneration, job descriptions are developed by managers and reviewed by analysts. The analysts evaluate the jobs against a set of standards, which divide work into categories such as trades, administrative services, programme delivery, etc. Для обеспечения получения работниками справедливой оплаты труда управленческими сотрудниками составляется описание рабочих функций, которое проверяется соответствующими специалистами, оценивающими данное рабочее место по ряду критериев, в соответствии с которыми работа может относиться к таким категориям, как профессиональная деятельность, административные услуги, осуществление программ и т.п.
The policy of the European Union has made a big contribution to promoting equal treatment of women and men before the law, especially with respect to remuneration, social security and access to jobs. Политика Европейского союза в значительной степени способствовала достижению равенства женщин и мужчин перед законом, в частности в том, что касается оплаты труда, социального обеспечения и доступа к занятости.
Labour remuneration rates for persons working at home on a shorter day or week are the same as those for full-time workers employed directly at an enterprise. Ставки оплаты труда для надомных работников с неполным рабочим днем, неполной рабочей неделей такие же как для работников с полной занятостью непосредственно на предприятии.
During 1998 the legislative base was undertaken and the mechanism for reforming the social security protection system in labour remuneration, health protection and culture was established. В 1998 году была создана законодательная база и разработан механизм реформирования системы социальной защиты в области оплаты труда, охраны здоровья и культуры.
The establishment of the minimum wage guaranteed in article 28 of the Constitution is one of the most important areas of the State's regulation of remuneration for work. Одним из наиболее важных направлений государственного регулирования оплаты труда является установление минимального размера заработной платы, который гарантируется государством в соответствии с Конституцией Республики Казахстан.
Data are collected on individual remuneration, based on the method of typical employee, as well as on aggregate pay bills, total compensation and corresponding employment. С использованием метода типичного служащего ведется сбор данных об индивидуальной оплате труда, а также о совокупном фонде оплаты труда, общем объеме заработной платы и соответствующем числе занятых.
Article 100 states precisely that "the discovery of a violation does not exempt employers from paying the wages, salaries and other remuneration due the staff they have recruited in violation of the provisions of this law". Так, статья 100 гласит следующее: "Установление нарушения не освобождает работодателей от выплаты окладов, заработной платы или иных видов оплаты труда работников, нанятых в нарушение положений настоящего Закона".
If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда.
Supervision of compliance with legal regulations in the field of the minimum wage is exercised by the State Labour Inspectorate, a monitoring organ of the public administration, whose competence covers inter alia investigation of remuneration and other workers' benefits. Надзор за исполнением законодательства в области минимального размера оплаты труда осуществляется контролирующим органом государственной администрации Государственной инспекцией труда, в ведение которой входит, в частности, контроль за выплатой работникам вознаграждений и других надбавок.
Article 3 of the aforementioned regulations states that the criteria applied for the purposes of productivity ratings, access to occupational and technical retraining, training, promotion and remuneration must not be gender-based. Статья З упомянутого Закона запрещает устанавливать любые критерии оценки эффективности работы, повышения профессиональных и технических навыков, степени подготовки, профессионального роста и оплаты труда в зависимости от пола работников.
This relative activism on the part of the legislator is due to recognition of the fact that the legal system has traditionally failed to secure equality of remuneration between men and women. Эти довольно активные действия со стороны законодательной власти свидетельствуют о признании того, что правовая система не обеспечила равноправие в отношении оплаты труда мужчин и женщин.
This Law defines the economical, juridical and organizational principles regarding remuneration of employees that are employed based on individual employment contracts, with physical or legal entities, without regard to type of property and juridical organization. В этом Законе содержатся экономические, юридические и организационные принципы оплаты труда трудящихся, работающих по индивидуальным трудовым соглашениям с физическими или юридическими лицами независимо от вида собственности и юридического статуса последних.
Within the framework of the National Poverty Reduction Strategy, the Government had taken a number of measures to improve the situation, such as enhancing employment and remuneration prospects in the health and education sectors. В рамках национальной стратегии сокращения масштабов нищеты правительство приняло ряд мер по исправлению положения в этой области, таких, как создание дополнительных возможностей для трудоустройства и улучшение условий оплаты труда в секторах здравоохранения и образования.
Adequate training opportunities, remuneration and career prospects should be provided to local government employees in order to enable local authorities to reach a high quality performance in the provision of services to the citizens. Сотрудникам местных органов власти следует предоставлять надлежащие возможности в области обучения, оплаты труда и продвижения по службе с тем, чтобы местные органы власти могли оказывать гражданам услуги высокого качества.
The Italian legislation does not discriminate between part-time and full-time workers with regard to both remuneration and social protection. В законодательстве Италии не проводится различия между неполной занятостью и полной занятостью как с точки зрения оплаты труда, так и с точки зрения социальной защиты.
The study involved a situation analysis of the labour market with a view to identifying discriminatory practices against women or men regarding, inter alia, remuneration, occupational segmentation, training policy and entrepreneurship. В ходе этого исследования было проанализировано положение на рынке труда с целью выявления дискриминационной практики в отношении женщин или мужчин, касающейся, в частности, оплаты труда, профессиональной сегментации, политики профессионального обучения и предпринимательства.
In addition, companies hiring disabled people with a 0 - 40 per cent level of working capacity to the existing workplaces are entitled to a subsidy, calculated according to the minimum hourly rate of remuneration, for every employed person throughout his employment period. Кроме того, предприятия, которые нанимают на существующие рабочие места инвалидов с уровнем трудоспособности от 0% до 40%, имеют право на получение субсидии, начисляемой по минимальной почасовой ставке оплаты труда, на каждого работающего инвалида в течение всего периода его работы.
This was achieved by reducing fees in some areas whilst maintaining reasonable remuneration, by developing alternative models of provision and by removing anomalies in the current system and cutting out unnecessary spends. Это было достигнуто за счет уменьшения размеров гонораров в некоторых областях и одновременного поддержания разумной оплаты труда, разработки альтернативных моделей оказания помощи и устранения аномальных ситуаций в существующей системе, а также отказа от излишних расходов.
Finally, it highlights that States must ensure that professionals working with children are competent and well-trained, in line with international standards on the qualification, selection, recruitment, training and remuneration of such personnel. И наконец, подчеркивается, что государства должны обеспечить, чтобы работающие с детьми специалисты были компетентными и имели хорошую подготовку, как это предусмотрено международными стандартами в области квалификации, отбора, набора, подготовки и оплаты труда таких работников.