to participate in the establishment and improvement of terms of remuneration for work, the working environment, the conditions of work and the working time, as well as in the protection of the safety and health of employees; |
З) участвовать в установлении и улучшении организации оплаты труда, рабочей среды, условий труда и рабочего времени, а также в защите безопасности и здоровья работников; |
Remuneration for work must not be lower than the minimum wage. |
Заработная плата не должна быть ниже минимальной оплаты труда. |
Remuneration will be based on current occupational standards related to job requirements and those of the economy as a whole. |
Системы оплаты труда будут базироваться на современных профессиональных стандартах, связанных с потребностями рабочего места и всей экономики. |
Remuneration of women recorded in different occupational communities: |
Размер оплаты труда женщин в различных профессиональных категориях |
In accordance with the Guidelines for the Regulation of Labour Remuneration in the Period 1996-2000, measures have been elaborated to improve public-sector pay, and recommendations have been drawn up concerning pay in the non-public sector. |
В соответствии с "Основными направлениями упорядочения оплаты труда в 1996-2000 годах" разработаны мероприятия по совершенствованию оплаты труда работников бюджетной сферы, подготовлены рекомендации по вопросам об оплате труда лиц, занятых во внебюджетной сфере. |
The National Remuneration Board was investigating the wage gap between men and women in a number of sectors and was also reviewing the gender-based classification of certain jobs. |
Национальный совет по вопросам оплаты труда рассматривает вопрос о разрыве в оплате труда мужчин и женщин в ряде отраслей, а также предусматривает гендерно обусловленную классификацию некоторых видов занятий. |
Remuneration for work should be fixed at a level corresponding to the type of job and qualifications required of a staff member to perform it properly. |
размер оплаты труда должен устанавливаться в зависимости от вида выполняемой работы и уровня квалификации, требуемого от трудящегося для надлежащего выполнения этой работы. |
Increasing and harmonizing remuneration; |
повышает и унифицирует ставки оплаты труда; |
Changes to the situation described in this report are mainly treated in the sections relating to current levels of remuneration. |
Изменения по сравнению с указанным докладом касаются главным образом суммы ныне установленной оплаты труда. |
The minimum wage serves as a basis for establishing official levels of remuneration. |
Минимальная заработная плата служит основой для установления на территории Республики Таджикистан уровней государственных тарифов оплаты труда. |
The strategy includes a plan to systematically review judicial remuneration, appointment, promotion and discipline. |
Эта стратегия включает план по систематическому пересмотру механизмов оплаты труда, назначения и продвижения по службе судей, а также дисциплинарных механизмов в системе отправления правосудия. |
A great emphasis is laid on gender-non-discriminatory remuneration, recruitment, gender-sensitive support for professional and career advancement and qualifications of women and men. |
Особое внимание обращается на то, является ли проводимая политика в области оплаты труда и набора персонала нейтральной с гендерной точки зрения и оказывает ли работодатель содействие профессиональному росту, продвижению по службе и повышению квалификации своих сотрудников - мужчин и женщин. |
In order to strengthen the justice system, a remuneration scale appropriate to justice-sector officials has been approved for judicial magistrates and court officials. |
С целью укрепления системы отправления правосудия были утверждены ставки оплаты труда судей-магистратов и судебных чиновников. |
At the field and headquarters levels, the programme continued to suffer from its inability to recruit key qualified staff because of the Agency's uncompetitive remuneration rates. |
В районах операций и в штаб-квартире по-прежнему было трудно нанять на ключевые должности квалифицированных сотрудников из-за неконкурентоспособных ставок оплаты труда, предлагаемых Агентством. |
Efforts are continuing with a view to improving the organization, administration and funding of medical care, including through the introduction of new mechanisms for a results-oriented remuneration of medical staff. |
Продолжится совершенствование организации, управления, финансирования медицинской помощи, в том числе внедрение новых механизмов оплаты труда медработников, ориентированных на конечный результат. |
She noted the laws in place which established the minimum and subsistence wage as well as remuneration rates for employees in the public sector. |
Она упоминает действующие законы, устанавливающие прожиточный минимум и минимальный размер заработной платы, а также нормы оплаты труда работников государственного сектора. |
These results owed to a strong commitment of the entire fieldwork structure, motivated to promote online responses, notably due to a remuneration model that did not distinguish between response types. |
Их можно объяснить целеустремленностью всех тех, кто проводил перепись на местах и был заинтересован в получении ответов онлайн в первую очередь благодаря тому, что модель оплаты труда не зависела от способа получения ответа на вопросы. |
Sasref compensated employees for overtime in accordance with ordinary company policy and domestic labour legislation at the rate of 150 per cent of each employee's basic rate of hourly remuneration. |
В соответствии со своей обычной политикой и требованиями трудового законодательства страны "Сасреф" компенсировала сотрудникам сверхурочную работу по ставке, составляющей 150% от базовой почасовой ставки оплаты труда. |
At the field and headquarters levels, the programme suffered from its inability to recruit key qualified staff because of the Agency's uncompetitive remuneration rates. |
На местах и в штаб-квартире программа сталкивалась с определенными трудностями, поскольку она не могла нанять основных квалифицированных сотрудников из-за применяемых в Агентстве неконкурентоспособных ставок оплаты труда. |
Many representatives stated that despite increased participation of women in the labour force, women were still clustered in low-paid, low-skilled jobs and that discrimination against women in remuneration and promotion continued. |
Многие представители заявляли, что, несмотря на расширившееся участие женщин в производственной деятельности, женщинам все еще предоставляются исключительно низкооплачиваемые не требующие высокой квалификации должности и что сохраняется дискриминация женщин в том, что касается оплаты труда и продвижения по службе. |
This Decree adopted regulations on the establishment of remuneration systems for the staff members of federally budgeted agencies and the civilian personnel of military units, and government bodies were entrusted with the preparation and implementation of the requisite legal foundations for introducing new remuneration systems at this level. |
Указанным постановлением утверждено Положение об установлении систем оплаты труда работников федеральных бюджетных учреждений и гражданского персонала воинских частей, а также даны поручения федеральным органам исполнительной власти по разработке и принятию необходимой нормативной правовой базы для введения в федеральных бюджетных учреждениях новых систем оплаты труда. |
It did not impose a single remuneration system with the same rate for everyone, but rather left it up to negotiations as called for by the collective agreement. |
Его администрация не установила единой системы оплаты труда, предусматривающей одинаковые размеры заработной платы для всех, а вынесла этот вопрос на переговоры в соответствии с коллективным соглашением. |
It is used in determining what relationship an employee's remuneration should bear to his/her qualifications and to the difficulty of the work to be performed. |
На основе указанного справочника устанавливается зависимость размера оплаты труда от уровня квалификации работника, сложности выполняемой работы. |
The report indicates that women usually enter professions that attract low remuneration and have fewer advantages in employment markets. |
В докладе отмечается, что женщины в основном работают по неперспективным специальностям с низким уровнем оплаты труда. |
In accordance with article 37 of the Constitution, everyone has the right to remuneration for labour without any discrimination whatsoever and not lower than the statutory minimum wage. |
Статьей 37 Конституции РФ установлено, что каждый имеет право на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации и не ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда. |