The reform establishes compensatory measures with a view to suppressing de facto inequalities that exist with respect to women in employment and remuneration, such as: |
В рамках реформы предусмотрены компенсационные меры, направленные на устранение фактического неравенства в отношении женщин в области занятости и оплаты труда, такие как: |
It is also important to look into the issue of underemployment as many Bhutanese, who are classified as employed, do not necessarily have a year-round job but work seasonally with little or no remuneration. |
Важно также решить проблему неполной занятости, поскольку многие бутанцы, которые числятся работающими по найму, не всегда работают круглый год, а трудятся сезонно, за небольшую плату или вообще без оплаты труда. |
There was no single system of remuneration, either in the budgetary sphere or in the material production sectors; |
отсутствие единой системы организации оплаты труда, как в бюджетной сфере, так и в отраслях материального производства; |
In reviewing the way staff are paid, the Commission is considering approaches that, if implemented, would significantly depart from the current system of remuneration. |
В ходе обзора системы оплаты труда персонала Комиссия рассматривает подходы, которые, в случае их применения, будут в значительной степени отличаться от существующей системы вознаграждения. |
He recalled, in that connection, that the remuneration system as a whole was well suited to the goals of the Organization and its specialized agencies, offered sufficiently attractive pay levels and maintained an internal balance in the organizations. |
В этой связи г-н Иосифов напоминает о том, что в целом действующая система вознаграждения вполне соответствует целям Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, обеспечивает достаточно привлекательный уровень оплаты труда и поддерживает внутреннее равновесие в организациях. |
The Labour Code of the Azerbaijani Republic defines the overall system for the remuneration of labour and the minimum wage system. |
В Трудовом кодексе Азербайджанской Республики определена как система оплаты труда в целом, так и система минимальной заработной платы. |
The reason is the low labour remuneration they receive in Bulgaria and the better working conditions they are offered in the EU countries. |
Причиной тому являются низкий уровень оплаты труда медсестер в Болгарии и более выгодные для них условия труда в странах ЕС. |
In 2008, the Government of the Republic of Lithuania adopted decisions concerning a further increase of remuneration for work of employees of budgetary institutions in certain fields: |
В 2008 году правительство Литовской Республики приняло решения о дальнейшем повышении уровней оплаты труда работников бюджетных учреждений ряда отраслей: |
Furthermore, the State party provides information to the effect that it appears that other categories of regular employees are similarly provided with remuneration below the minimum standard wage, on the basis of their social or health situations. |
В дополнение к этому государство-участник представляет информацию, из которой следует, что и другие категории обычных наемных работников аналогичным образом получают вознаграждение ниже минимального размера оплаты труда в силу своего социального положения или состояния здоровья. |
There is clearly a mismatch between educational attainment for women on the one hand, and career advancement and job remuneration on the other, as compared with men; and pay inequity is also persistent. |
По сравнению с мужчинами существует явный дисбаланс между показателями академической успеваемости женщин, с одной стороны, и профессиональным ростом и уровнем оплаты труда, с другой, причем сохраняется и неравенство заработной платы. |
The Committee noted that the 2006 Wage Structure Survey showed that remuneration systems were continuing to become more diversified through the addition of new wage components to basic wages. |
Комитет отметил, что, как показало проведенное в 2006 году Обследование структур заработной платы, диверсификация систем оплаты труда продолжается за счет добавления к базовой зарплате новых компонентов оплаты труда. |
The State party should promote the integrity of the judiciary by providing adequate remuneration for judges and by establishing an independent body responsible for appointing, promoting and disciplining judges. |
Государству-участнику следует укрепить независимость судебных органов посредством адекватной оплаты труда судей и создания независимого органа, уполномоченного назначать, поощрять и наказывать судей. |
A minimum wage is established under Belarusian labour law as the minimum State social standard with regard to remuneration for work in normal conditions, provided that the established monthly or hourly labour standard is met. |
Законодательством о труде Республики Беларусь в качестве государственного минимального социального стандарта в области оплаты труда за работу в нормальных условиях при выполнении установленной (месячной или часовой) нормы труда определена минимальная заработная плата. |
The Committee should also raise awareness that all work should be entered into freely and respect the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers in terms of safe and healthy conditions and remuneration. |
Государству-участнику также следует повышать уровень осведомленности о том, что решение о вступлении в любые трудовые отношения должно приниматься свободно и в их контексте должны соблюдаться все основополагающие права человека, а также права трудящихся, касающиеся обеспечения безопасных и безвредных для здоровья условий труда и оплаты труда. |
The computation of the cost of living also takes into account the nature of the work involved, the various remuneration systems, the various areas of production and other criteria, as indicated in articles 145 and 146 of the Labour Code. |
При пересмотре учитываются факторы стоимости жизни, характер работы, применяемые системы оплаты труда, области производственной деятельности и другие критерии, установленные в статьях 145 и 146 Трудового кодекса. |
The measures carried out in 2011 to reform the remuneration system in ministries, departments and other authorities made it possible to bring wage differentials into line with the qualifications and quality of work of employees. |
Так, в 2011 году реализация мер по преобразованию системы оплаты труда в системе министерств, ведомств и других органов государственной власти и управления позволила достичь экономической связи между уровнем квалификации работников, качеством их труда и соответствующей дифференциацией в оплате труда. |
Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. |
Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения . |
It seeks to realise the principle of equal pay for the same or equivalent work through collective bargaining policy, by combating segregation at work and segregation between various occupations, by improving remuneration systems, and by supporting the careers of women. |
Она направлена на реализацию принципа равная оплата за равный или эквивалентный труд через политику заключения коллективных трудовых договоров, борьбу с сегрегацией в сфере труда и сегрегацией между различными профессиями и путем совершенствования системы оплаты труда и поддержки карьерного роста женщин. |
At the national level the CM establishes the distribution of financial resources to all education establishments, as well as minimum wages and conditions of remuneration for employees of these establishments. |
На общенациональном уровне КМ занимается распределением финансовых ресурсов среди всех учебных заведений, устанавливает минимальную зарплату и условия оплаты труда лиц, работающих в этих учреждениях. |
More than 5,000 collective agreements were concluded in 2000; these set out the mutual obligations of employers and the workforce in the spheres of employment, remuneration and health, supplementary social protection and compensations, and the organization of workers' daily routine and leisure time. |
В 2000 году было заключено свыше 5,000 коллективных договоров, которые содержат взаимные обязательства работодателей и трудовых коллективов в области трудовой занятости, оплаты труда и здоровья, дополнительных социальных гарантий и компенсаций, а также по организации быта и отдыха работников. |
On the system of remuneration in Mozambique, the "equal pay for work of equal value" system still prevails. |
Что касается системы оплаты труда в Мозамбике, то в стране по-прежнему действует система «равной оплаты за труд равной ценности». |
It stated that female participation in labour has been marked by inequalities in regard to remuneration and that efforts are being made in that regard. |
Обратив внимание на проблему неравной оплаты труда женщин, он отметил, что для решения этой проблемы принимаются необходимые меры. |
A calculation mechanism is established in article 59 et seq. of Law 7/2008 for basic remuneration (includes, inter alia, salary, overtime, shifts or night shifts, and food, family allowances and other allowances). |
Механизм расчета базового уровня оплаты труда определен в статье 59 и последующих статьях Закона 7/2008; он включает в себя, среди прочего, оклад, сверхурочные, оплату сменной работы и работы в ночное время, пособия на питание, на иждивенцев и другие выплаты. |
The Committee calls on the State party to raise awareness of the illegality of the application of different rates for men and women for work of equal value and of the obligation of employers in this regard to provide accessible and effective remedies in case of discrimination in remuneration. |
Комитет призывает государство-участник повысить уровень информированности о незаконности применения различных ставок для оплаты труда мужчин и женщин за работу одинаковой ценности и об обязательстве работодателей в этом отношении; обеспечить доступные и эффективные средства правовой защиты в случае дискриминации в оплате труда. |
Please also report on the activities of the State Labour Inspectorate aimed at reducing the number of violations of the labour legislation, in particular illegal dismissal, compliance with minimum wages and remuneration for work. |
Просьба сообщить о деятельности Государственной инспекции труда, направленной на сокращение количества нарушений трудового законодательства, в частности незаконных увольнений, на соблюдение минимального размера оплаты труда и вознаграждения за работу. |