Noting that foreign aid was merely a temporary solution, he stressed the importance of creating an enabling environment, including the removal of trade barriers and protectionist measures, to permit developing country economies to compete in the global economy. |
Отмечая, что внешняя помощь является лишь временным решением, он подчеркивает важность создания благоприятных условий, - включая устранение торговых барьеров и протекционистских мер, - позволяющих развивающимся странам занять конкурентоспособные позиции в мировой экономике. |
Others suggested that the reference to suspension of performance was acceptable since it covered both the removal of a prohibition as well as the suspension of an affirmative obligation. |
По мнению других членов Комиссии, ссылка на приостановление выполнения является допустимой, поскольку она охватывает одновременно устранение запрещения, а также приостановление позитивного обязательства. |
The number of countries that have adopted investment and trade liberalization policies, including the removal of physical and non-physical barriers." |
число стран, проводящих политику либерализации в области инвестиций и торговли, включая устранение физических и нефизических барьеров». |
The representative informed the Committee that the removal of pay inequality was one of the challenges facing the Government, because although preconditions for equality in working life existed, women's wages remained at 81 to 85 per cent of those of men. |
Представитель сообщила Комитету, что устранение неравенства в заработной плате является одной из задач, стоящих перед правительством, поскольку, несмотря на существование предпосылок для равноправия в трудовой деятельности, заработная плата женщин по-прежнему составляет от 81 до 85 процентов от заработков мужчин. |
Certainly the removal of restrictions imposed over the past year on the trade and labour flows will alone provide an important impulse to generate the necessary income and production to stimulate aggregate demand. |
Безусловно, устранение ограничений, введенных в прошлом году на торговлю и передвижение рабочей силы, само по себе придаст важный импульс генерированию доходов и развитию производства, что необходимо для стимулирования агрегированного спроса. |
It was also stressed that the convention must guarantee that the removal of barriers and affirmative action in favour of persons with disabilities should cover both the public and private sectors in the respective societies. |
Кроме того, было особо отмечено, что конвенция должна обеспечивать устранение препятствий и принятие антидискриминационных мер в интересах инвалидов как в государственном, так и в частном секторах соответствующих обществ. |
In its General Recommendation No. 23 on political and public life the Committee refers to temporary special measures in the following way: "While removal of de jure barriers is necessary, it is not sufficient. |
В своей Общей рекомендации Nº 23 о политической и общественной жизни Комитет следующим образом ссылается на временные специальные меры: "Хотя устранение препятствий де-юре является необходимым, этого далеко не достаточно. |
Infrastructure inadequacy had plagued the least developed countries for a long time, and removal of that obstacle, which constituted one of the seven commitments of the Brussels Programme of Action, should be one area on which the development partners should focus. |
Недостаточное развитие инфраструктуры уже долгое время серьезно мешает усилиям наименее развитых стран; поэтому устранение этого препятствия, представляющее собой одно из семи обязательств, предусмотренных Брюссельской программой действий, должно стать той самой областью, которой партнеры по процессу развития должны уделять первоочередное внимание. |
Meaningful trade liberalization will require the removal of non-tariff barriers, which are complex and costly to comply with, and which act as trade barriers. |
Для достижения значимой либерализации торговли требуется устранение нетарифных барьеров, которые являются сложными и связаны со значительными затратами и которые выступают в качестве препятствий в торговле. |
the removal of technical barriers to international trade resulting from disparate standards and technical regulations and their application; |
устранение технических барьеров в международной торговле, являющихся результатом применения несопоставимых стандартов и технических условий; |
But the removal of the constraints did not make the solution of the problems easier, and the United Nations was not fully equipped to face the upcoming challenges. |
Однако устранение этих трудностей не облегчило решение проблем, и Организация Объединенных Наций оказалась лишенной необходимых средств для того, чтобы оказаться на высоте грядущих задач. |
The removal of tension and the resolution of remaining international disputes in East Asia are vitally important to the maintenance of peace and security in the entire Asia and Pacific region. |
Устранение напряженности и урегулирование существующих еще межнациональных споров в Восточной Азии крайне важно для поддержания мира и безопасности во всем Азиатском и Тихоокеанском регионе. |
Therefore we demand that a regional security mechanism be established and that a forum be established to discuss this matter in a way that would ensure the removal of this threat. |
Поэтому мы требуем создания регионального механизма безопасности и учреждения форума для обсуждения этого вопроса таким образом, чтобы гарантировать устранение этой угрозы. |
However, the removal of existing trade barriers could provide developing countries with $1.5 trillion over a decade, which would lift an additional 300 million people out of poverty by 2015. |
Однако устранение существующих барьеров в торговле позволило бы развивающимся странам получить 1,5 трлн. долл. США в течение десяти лет, что помогло бы решить проблему нищеты дополнительно для 300 млн. человек к 2015 году. |
We need to make urgent progress on issues such as removal of market access and entry barriers to developing country commodity exports (e.g. tariff escalation), as well as problems relating to SPS, TBT and rules of origin. |
Нам нужно срочно добиться прогресса в таких вопросах, как устранение барьеров на пути доступа к рынкам и ввоза экспортных сырьевых товаров развивающихся стран (например, тарифная эскалация), а также в решении проблем, касающихся СФМ, ТБТ и правил происхождения. |
To deal with them, a combination of increased immigration and removal of barriers to attaining higher desired fertility rates, especially where observed levels are low or very low, will have to be considered. |
Для решения этих проблем потребуется рассмотреть вариант, предусматривающий расширение иммиграции и устранение препятствий на пути достижения более высоких искомых показателей фертильности, особенно в тех случаях, когда существующие уровни являются низкими или весьма низкими. |
The removal of some barriers may be particularly useful in developing cross-sectoral and cross-level adaptation, for example developing a common understanding of threats and opportunities and identifying roles and responsibilities. |
Устранение некоторых из этих препятствий может быть особо полезным при развитии межсекторальной и межуровневой адаптации, например при формировании общего понимания угроз и возможностей и определении функций и сфер ответственности. |
To offset this burden, the U.S. maintains programs to reduce lead exposure in children including the removal of paints containing lead from homes painted with these paints 35 or more years ago. |
В целях нейтрализации этого бремени США осуществляют программы по снижению воздействия свинца на детей, включая устранение красочных покрытий, содержащих свинец в жилых домах, покрашенных этими красками 35 или более лет назад. |
The importance was recognized of harvesting some of the key development deliverables such as duty-free and quota-free treatment for LDCs, accompanied by simple and flexible rules of origin, and removal of non-tariff barriers. |
Была признана важность достижения некоторых ключевых договоренностей по вопросам развития, таких, как беспошлинный и бесквотный режим для НРС, подкрепляемый простыми и гибкими правилами происхождения, и устранение нетарифных барьеров. |
At the same time, the removal of tariffs and other trade barriers can reduce government revenues, leading to cuts in social spending or increases in excise taxes, with adverse consequences for household budgets and a disproportionate impact on women. |
Одновременно с этим отмена тарифов и устранение других торговых барьеров может привести к сокращению объема государственных доходов с последующим уменьшением величины расходов на социальные цели или повышением косвенных налогов, что негативным образом отражается на бюджетах домохозяйств и влечет за собой несоразмерные по своему масштабу последствия для женщин. |
However, it could escape the fact that serious obstacles to that goal persisted, despite important steps such as the removal of the constitutional bar that had previously prevented women from running for President. |
Вместе с тем оно не может отрицать тот факт, что на пути к достижению этой цели по-прежнему существуют серьезные препятствия, несмотря на такие принятые важные меры, как устранение конституционного положения, не позволявшего в прошлом женщинам баллотироваться на пост президента. |
It also focuses on removal of barriers to sustainable forest management by promoting the enabling environment, access to technology, and best practices combined with large-scale applications on the ground. |
Она также ориентирована на устранение препятствий для устойчивого управления лесами за счет содействия формированию благоприятных условий, обеспечению доступа к технологиям и пропаганды передовой практики в сочетании с их широкомасштабным применением на местах. |
By focusing on ownership and commitment, ensuring the removal of resource constraints and providing an enabling environment, the right to development helps developing countries to integrate human rights into development policies. |
Отводя главное место вопросам ответственности и обязательствам, обеспечивая устранение ресурсных ограничений и создавая благоприятную окружающую среду, право на развитие помогает развивающимся странам инкорпорировать права человека в политику, проводимую в целях развития. |
Joint Submission 6 (JS6) recommended that Serbia ensure and facilitate the removal of architectural barriers with additional measures in line with the standards stipulated by existing laws and by-laws. |
В совместном представлении 6 (СП6) Сербии рекомендуется обеспечить устранение архитектурных барьеров за счет принятия дополнительных мер в соответствии со стандартами, предусмотренными в существующих законах и подзаконных актах. |
One of the most significant measures of decentralization was the "removal" of the social infrastructure and its passage under the responsibility of local authorities, which was quite legitimate in the transition from centrally planned to market economies. |
Одной из основных мер децентрализации было "устранение" так называемой социальной инфраструктуры и передача ее местным органам власти, что было вполне законно в условиях перехода от системы централизованного планового хозяйства к рыночной экономике. |