| Some of the proposed geoengineering technologies (such as solar radiation management and carbon dioxide removal) are relevant if they become realizable. | Некоторые из предлагаемых технологий геоинжиниринга (такие как управление солнечным излучением и удаление углекислого газа) могут иметь отношение к нашей теме, если их удастся внедрить. |
| The removal of Mr. Radjabu and his followers was considered a positive development by opposition parties, civil society and human rights groups. | Для оппозиционных партий, организаций гражданского общества и правозащитных групп удаление г-на Раджабу и его сторонников с политической арены стало позитивным событием. |
| Efficient removal of mercury-added products from the waste stream, e.g., separate collection of certain types of batteries, dental amalgam; | а) эффективное удаление продуктов с добавлением ртути из потока отходов, например, отдельный сбор определенных типов батарей, стоматологической амальгамы; |
| Quoting the Portage Manual: 'Unmerging packages can be dangerous... removal of various libraries may cause software to fail . | Цитируем руководство по системе Portage: 'Unmerge (удаление) пакетов может быть опасным... удаление различных библиотек может привести к неработоспособности некоторых программ. |
| In such a case, debris mitigation measures, such as explosion prevention and end-of-mission de-orbit, will be inadequate and active debris removal will be needed to preserve the space environment. | В этом случае мер по предупреждению образования и ослаблению воздействия космического мусора, таких как предотвращение взрывов и возвращение с орбиты после выполнения поставленных задач, будет недостаточно, и потребуется активное удаление мусора для сохранения космической среды. |
| Export diversification, removal of supply side constraints and market access were areas needing international cooperation. | Необходимо активизировать международное сотрудничество в таких областях, как диверсификация экспорта, устранение ограничений на предложение товаров и доступ к рынкам. |
| For most employers, the largest barrier to employing persons with disabilities is not the removal or adaption of physical barriers but rather the deconstruction of long-held prejudices and misconceptions. | Для большинства работодателей крупнейшим барьером для трудоустройства людей с инвалидностью является не устранение или адаптация физических барьеров, а разрушение укоренившихся предрассудков и заблуждений. |
| While the initial application of universal design is more economical, the potential cost of subsequent removal of barriers may not be used as an excuse to avoid the obligation to remove barriers to accessibility gradually. | Соответственно, если изначальное применение универсального дизайна дает экономию средств, то потенциальные затраты на последующее устранение барьеров не могут использоваться как предлог для уклонения от обязательства о постепенном удалении затрудняющих доступность барьеров. |
| However, the removal of this fragile access, which we must fight to maintain, could wreak untold havoc in social and economic terms on the lives of so many poor families in the eastern Caribbean region. | Однако устранение этого непрочного доступа на рынки, за сохранение которого мы вынуждены бороться, может причинить невыразимый ущерб социально-экономическому положению столь многих бедных семей в регионе восточного Карибского бассейна. |
| When no WMD were found, Blair fell back on the previously unavowed justification that the removal of Saddam Hussein was the "right thing to do." | Когда ОМП не было найдено, Блэр вернулся к ранее не высказываемому оправданию о том, что устранение Саддама Хусейна было «правильным действием». |
| The removal may not take place if the person is medically unfit to travel | высылка не может осуществляться, если состояние здоровья высылаемого лица не позволяет ему совершить поездку; |
| Whenever the removal involves a charter flight, the presence of a representative of the Ministry and of a medical assistant is systematically required. | если высылка производится на борту чартерного рейса, в ходе процедуры должны постоянно присутствовать представитель министра и медицинский работник. |
| The State party argues that if the author's removal is found by the Committee to amount to interference, such interference would be neither "unlawful" nor "arbitrary". | Государство-участник утверждает, что, даже если высылка автора будет признана Комитетом вмешательством в личную жизнь, такое вмешательство не будет ни "противоправным", ни "произвольным". |
| The importance of compliance with the international instruments prohibiting collective expulsion in peacetime could not be overstressed; in wartime, the term "temporary removal" was more appropriate in that regard than "expulsion". | Невозможно переоценить важность соответствия международным документам, запрещающим коллективную высылку в мирное время, а в военное время для этого более подходит термин "временное выдворение", а не "высылка". |
| There appear to be no circumstances particular to the author or to his family which would lead the Committee to conclude that his removal from Canada was an arbitrary interference with his family, nor with his privacy or home. | Оказывается, что отсутствуют особые обстоятельства для автора или семьи, которые могли бы послужить основанием для вывода Комитета, что его высылка из Канады была произвольным вмешательством в его семейную жизнь, его личную жизнь или неприкосновенность жилища. |
| Of particular concern is the removal of topics relating to reproductive health from textbooks. | Особое значение приобретает изъятие из учебников текстов о репродуктивным здоровье. |
| The removal of a post-conflict country from the agenda of the Security Council was a benchmark worthy of celebration, but also a moment of risk. | Изъятие той или иной постконфликтной страны из повестки дня Совета Безопасности не только дает повод для торжества, но и представляет потенциальную угрозу. |
| Such management decisions dictated that by-catch mortality was counted directly as removal annually, and long-term harvest rates were developed to account for the by-catch mortality in setting yields. | Такие регламентационные решения предусматривали, что гибель попадаемых в прилов видов непосредственно учитывается как ежегодное изъятие, и были разработаны долгосрочные показатели вылова для учета смертности попадаемых в прилов видов при установлении квот. |
| The removal of cells, tissues or embryonic or foetal organs, or the placenta or membranes, if live, for investigations other than of a diagnostic character and for preventive or therapeutic purposes shall be prohibited. | Изъятие клеток, тканей или эмбриональных или зародышевых органов или плаценты или мембран, если они живые, для исследований помимо диагностического характера и для профилактических или терапевтических целей запрещается. |
| Removal of second evaporator, or of eutectic device, required | Обязательный демонтаж второго испарителя или изъятие эвтектического устройства |
| Moreover, the removal of import duties also diminishes government revenues, which often leads to reduction of public expenditure (e.g. in education or health), if not replaced by other sources of finance. | Кроме того, отмена импортных пошлин ведет к сокращению объема поступлений в государственный бюджет, что во многих случаях вызывает сокращение государственных расходов (например, расходов на образование или здравоохранение), если не будут изысканы другие источники финансирования. |
| We regret to state that the main motive for taking such a decision is the Russian side's evasion of this highly important responsibility rather than removal of economic or humanitarian restrictions, which, in actual practice, the Russian side has long been ignoring. | К нашему сожалению, именно снятие с себя российской стороной этого очень важного обязательства, а не отмена уже давно игнорируемых ею на практике экономических или гуманитарных ограничений является основной мотивацией для такого решения. |
| For example, a number of disputes were excluded from being looked into by courts, such as granting of Kuwaiti nationality, its withdrawal and revoking and decisions on deportation and administrative removal, which denied some people any redress for abuses and injustices. | Например, целый ряд споров был исключен из судебного рассмотрения по таким вопросам, как предоставление кувейтского гражданства, его лишение и отмена, а также решения о депортации и административном увольнении, которые лишают некоторых людей возмещения за совершенные в отношении них злоупотребления и несправедливость. |
| b)(Removal of subsidies on coal as the most polluting source of energy; | Ь) отмена субсидий на уголь как наиболее загрязняющий источник энергии; |
| REMOVAL OF BOUNTIES AND FREE MOVEMENT | ОТМЕНА СУБСИДИЙ И СВОБОДА ПЕРЕДВИЖЕНИЯ |
| The skillful removal of such a man should make a favorable impression. | Успешная ликвидация такого человека должна произвести хорошее впечатление. |
| A fair and non-discriminatory trading system and the removal of obstacles to sustainable development were the keys to implementing the recommendations of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. | Ключевыми факторами осуществления рекомендаций Повестки дня на ХХI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений являются введение справедливой и недискриминационной системы торговли и ликвидация препятствий на пути устойчивого развития. |
| The present report focuses on issues related to poverty, how they affect the prospects of realizing the right to development and how the removal of poverty can contribute to the realization of that right. | В настоящем докладе основное внимание уделяется проблемам, связанным с нищетой, их воздействию на перспективы реализации права на развитие, а также тому, каким образом ликвидация нищеты может содействовать реализации этого права. |
| Removal of tariff peaks and escalation, particularly in the agricultural and industrial sectors, was a top priority. | Ликвидация тарифных барьеров и недопущение их роста, в частности в сельскохозяйственном и промышленном секторах, является одной из первоочередных задач. |
| The destruction and removal of all weapons of mass destruction, as mandated by the Council 12 years ago, must finally be carried out. | Ликвидация и изъятие всего оружия массового уничтожения, санкционированные Советом 12 лет назад, должны быть наконец завершены. |
| The NSDP recognized that the speedy removal of latent and overt barriers to gender equalities was critical to poverty reduction. | В Плане национальной стратегии развития признается, что решающим фактором для снижения уровня бедности является скорейшее снятие скрытых и явных барьеров на пути достижения гендерного равенства. |
| Various disciplinary measures, including removal from office, may be taken against a judge who has breached the code of conduct. | В отношении судьи, нарушившего данный кодекс поведения, могут быть приняты различные дисциплинарные меры, включая снятие с должности. |
| Where necessary, appropriate action, such as alterations to expected shelf-life, removal from service or destruction, should be taken as a result of information acquired by logging and tracking procedures, in order to maintain the reliability of the munitions. | Всякий раз когда необходимо, с целью поддержания надежности боеприпасов по результатам информации, полученной за счет процедур регистрации и отслеживания, следует предпринимать надлежащие действия, такие как изменения ожидаемого срока хранения, снятие с вооружения или уничтожение. |
| His delegation welcomed the removal of the reference to compensation in paragraph 3, believing that other bodies and instruments of international law could deal with the legal consequences of significant harm caused to an aquifer State. | Делегация оратора приветствует снятие упоминания о компенсации в пункте З, полагая, что правовые последствия значительного ущерба, причиненного государству водоносного горизонта, могут рассматриваться другими органами и в других документах международного права. |
| That prohibition was enshrined in the Constitution. The withdrawal of the reservation would require a special procedure, but draft legislation had been submitted to Parliament with a view to removal of that restriction. | Поскольку это запрещение закреплено в Конституции, снятие оговорки потребует применения специальной процедуры, но на рассмотрение парламента уже представлен законопроект, направленный на ликвидацию данного ограничения. |
| In accordance with that plan, full removal of all chemical weapons and material would be achieved before the end of April 2014. | Согласно этому плану, полный вывоз всего химического оружия и материалов для него будет завершен до конца апреля 2014 года. |
| The exploitation of these areas, together with the removal of warehoused products, therefore translates into an impressive sum. | Использование этих земель, а также вывоз складированной продукции, таким образом, представляет собой внушительную цифру. |
| Today, 2 June 1996, marks the completion of the removal from Ukraine of the nuclear warheads situated in its territory since the breakup of the Union of Soviet Socialist Republics. | Сегодня, 2 июня 1996 года, завершен вывоз с Украины ядерных боеприпасов, находящихся на ее территории после распада Союза Советских Социалистических Республик. |
| The Cleanup coordinators will be the key persons responsible for successful conduct of the Cleanup in each region - they will distribute the bags, provide the participants with information, coordinate the collection and removal of waste bags after the Cleanup. | Координаторы Толоки будут главными ответственными за успешных ход Толоки в каждом самоуправлении - они будут раздавать мешки, обеспечивать участников информацией, а также координировать сбор и вывоз мусорных мешков по завершении акции. |
| (c) Travel arrangements for staff members on official mission and home leave, shipment of official property, bulk consignments for conferences, removal of household goods and personal effects and related insurance requirements; and operation and maintenance of transportation facilities; | с) организация поездок сотрудников в связи с официальными поездками и отпуском на родину, отправка официальных грузов, перевозка крупных партий грузов в связи с конференциями, вывоз домашнего имущества и личных вещей и оформление связанного с этим страхования; и эксплуатация и техническое обслуживание транспортных средств; |
| The main criterion was the removal of a country from the list of development aid recipients of the Development Aid Committee of the OECD. | Основным критерием является исключение конкретной страны из списка стран - получателей помощи на цели развития, который используется Комитетом содействия развитию ОЭСР. |
| The removal of the Philippines from the list would be a signal triumph vis-à-vis my country's commitment to doing justice to the children caught up in armed conflict, and to their loved ones. | Исключение Филиппин из перечня означало бы триумф моей страны, полной решимости добиваться справедливости для детей, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта, и для их близких. |
| To date, the General Assembly has not authorized the removal of the Library and South Annex Buildings from the project, nor has it decided whether the $65 million budget for the work can be redirected to finance the project's cost overrun. | На сегодняшний день Генеральная Ассамблея не санкционировала исключение зданий Библиотеки и Южной пристройки из сферы охвата проекта и не решила вопрос о перераспределении выделенного на эти работы бюджета объемом 65 млн. долл. США для финансирования перерасхода по проекту. |
| The reasoning behind that approach was understandable, but the removal of the reference might make it more difficult to understand article 25 as proposed by the Special Rapporteur. | Швейцария осознает причины, лежащие в основе этого решения, но при этом опасается, что такое исключение может затруднить понимание статьи 25, предложенной Специальным докладчиком. |
| (Removal of UN 2369 - ETHYLENE GLYCOL MONOBUTYL ETHER from the Recommendations) | (Исключение из Рекомендаций номера ООН 2369 ЭФИР МОНОБУТИЛОВЫЙ ЭТИЛЕНГЛИКОЛЯ) |
| The team received additional training in this field abroad (removal of aliens on aircraft). | Работники группы получают дополнительную подготовку в этой сфере за рубежом (выдворение иностранцев воздушным транспортом). |
| In other cases, UNHCR's intervention secured the release and/or prevented the removal of those arrested and detained. | В других случаях вмешательство УВКБ позволяло добиться освобождения и/или предупредить выдворение арестованных и задержанных. |
| There are various provisions in the Immigration Ordinance authorizing the removal or deportation of a person who does not have the right of abode in Hong Kong. | Указ об иммиграции содержит ряд положений, допускающих выдворение или депортацию лица, который не имеет вида на жительство в Гонконге. |
| He agreed that the two terms used in the legislation in force, deportation and removal, might lead to confusion because there was no clear-cut rule governing their applicability in practice. | Он соглашается с тем, что употребление в существующем законодательстве двух терминов - "депортация" и "выдворение" может вызвать путаницу, поскольку не существует четкого правила, регулирующего их применение на практике. |
| At this time, the immigration enforcement division proceeded to execute the warrant for his arrest, as the order for his removal from Canada was in force. | На этот раз охранники иммиграционной службы действовали согласно ордеру на его арест, так как ордер на его выдворение из Канады был по-прежнему в силе. |
| Dismissal means the definitive removal from office of an official, who cannot then return to work in a Government office or in the public-private partnership sector. | Увольнение означает окончательное отстранение от должности должностного лица, которое затем не может вернуться к работе в государственном учреждении или в секторе государственно-частного партнерства. |
| In the draft Code there is a proposal not to apply any longer, as an administrative penalty, administrative detention and removal from office. | В проекте кодекса содержится предложение не применять более в качестве административного наказания такие меры, как административное задержание и отстранение от должности. |
| e) conflict of interest or a lack of independence that would justify removal; or | ё) коллизия интересов или утрата независимости, оправдывающие отстранение; или |
| Women's removal from the public space also meant that they could not play any role in the political process and were excluded from all forms of formal or informal governance. | Отстранение женщин от общественной жизни также означало, что женщины лишились какой бы то ни было роли в политическом процессе и не допускались к управлению будь то в формальной или неформальной форме. |
| The Monitoring Group also met with members of the opposition, who made it clear that the final goal was the removal of President Yusuf and to control the TFG institutions. | Группа контроля встретилась также с членами оппозиции, которые дали понять, что их главной целью является отстранение президента Юсуфа от власти и установление контроля над учреждениями переходного федерального правительства. |
| We have to do a-an immediate snake removal. | Нам нужно срочно провести извлечение змей. |
| As regards marine biodiversity, coastal habitats continue to decline in extent, threatening highly valuable ecosystem services, including the removal of significant quantities of carbon dioxide from the atmosphere. | Что касается морского биоразнообразия, то прибрежные местообитания продолжают деградировать настолько, что это угрожает высоко ценным экосистемным услугам, включая извлечение из атмосферы значительных объемов углекислого газа. |
| In some countries, the removal of organs, their preservation and transplantation could be carried out only in qualified medical centres identified by competent health authorities. | В некоторых странах извлечение органов, их сохранение и трансплантация могут осуществляться лишь в специализированных медицинских центрах, которые определяются компетентными органами здравоохранения. |
| C. Illegal removal of and trafficking in human organs and tissues: definitions, sanctions, liability and international cooperation | С. Незаконное извлечение и оборот органов и тканей человека - определения, санкции, ответственность и международное сотрудничество |
| Where incorporation of such a part is unavoidable, its method of attachment shall be such that removal is not facilitated easily (e.g. with conventional threaded fixings) and should shall also be attached such that removal causes permanent/irrecoverable damage to the assembly. | Если установка подобного элемента является обязательной, то он крепится таким образом, чтобы исключалась возможность его беспрепятственного извлечения (например, при помощи обычной резьбового соединения) и чтобы его извлечение влекло за собой нанесение необратимого/невосполнимого ущерба всему узлу. |
| Steady efforts have also been deployed to assure the removal of nuclear weapons from the newly independent States. | Предпринимаются также настойчивые усилия к тому, чтобы обеспечить вывод ядерного оружия из новых независимых государств. |
| This situation increases transaction costs, slows the development of the property market and facilitates the removal of property transactions from the formal sector. | При такой практике увеличивается стоимость сделки, замедляется развитие рынка недвижимости и облегчается вывод сделок с недвижимостью из сферы формального сектора. |
| (a) A partial or total removal of carry-over units from the first commitment period through a cap or a restriction of purposes; | а) частичный или полный вывод из обращения единиц переноса из первого периода действия обязательств посредством установления "потолка" или ограничения достигаемых целей; |
| Removal of all troops from the townships | Вывод всех войск из поселков |
| After adjusting for lower estimates of costs, the Panel finds that KOC's estimated future costs for the reconstruction of the marine facilities, including debris removal from Sea Island should be US$80,738,328. | После корректировки нижних пределов объема предполагаемых затрат Группа делает вывод о том, что предполагаемые будущие затраты КОК по реконструкции морского добывающего оборудования, включая работы по удалению остатков разрушенных конструкций Си айленд , должны составить 80738328 долл. США. |
| Exemplary punishments, which are handed down after an investigation has been carried out and subject to due process rights - and which can include removal from the Bench - are imposed on personnel found guilty of human rights violations. | В отношении тех, кто признан виновным в нарушениях прав человека, применяются показательные наказания, которые налагаются после проведения расследования и с соблюдением надлежащих правовых процедур и которые могут включать смещение с должности. |
| Removal, suspension or reassignment of accused public officials (para. 6) | Смещение, временное отстранение или перевод на другую должность обвиняемых публичных должностных лиц (пункт 6) |
| His friends endeavoured to show that the legal term of the governor-generalship was five years, and that Macpherson's removal, save for misconduct, after only twenty months was an injustice. | Друзья Макферсона предприняли попытку доказать, что срок пребывания на посту генерал-губернатора по закону составляет пять лет и что смещение их друга только после 20 месяцев службы является несправедливостью. |
| Such measures might include, for example, the removal of an officer from a senior command position when there are substantial grounds for suspecting that officer of being responsible for grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. | Такие меры могли бы включать, например, смещение офицеров со старших командных должностей в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать, что данный офицер несет ответственность за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права. |
| No official reason was given for the removal of the judges and no consultation took place with the Judicial Service Commission. | Никаких официальных объяснений по поводу снятия судей с должности представлено не было, и само смещение произошло без согласования с Комиссией по вопросам судебной деятельности. |
| The Yugoslav Serbian Ministry of Justice claimed that the removal of public records from Kosovo to Serbia in 1999 was "to prevent the Albanian secessionists from destroying or forging". | Министерство юстиции Сербии заявило, что перемещение собраний из Косово в Сербию в 1999 году преследовало цель «препятствовать уничтожению или подделке албанскими сепаратистами». |
| The Council expressed concern about the demand for cultural property, which led to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, and was alarmed at the growing involvement of organized criminal groups in all aspects of trafficking in cultural property. | Совет выразил обеспокоенность в связи со спросом на культурные ценности, в результате которого происходят их утрата, разрушение, перемещение, хищение и незаконный оборот, а также тревогу в связи с активизацией участия организованных преступных групп во всех аспектах незаконного оборота культурных ценностей. |
| Various types of kidnapping, including removal of children by force, for profit or ransom, or for transportation outside the country and trafficking for transportation outside of the country, are prohibited and punishable under articles 224-228 and article 228-3 of the Penal Code. | Различные виды похищения людей, включая насильственное перемещение детей с целью наживы или выкупа или вывоз за пределы страны, а также продажа для вывоза за пределы страны, запрещены и преследуются в соответствии со статьями 224-228 и статьей 228-3 Уголовного кодекса. |
| It also supported the Commissioner-General's call for the removal of restrictions on the movement of the Agency's staff and goods. | Она также поддерживает призыв Генерального комиссара к снятию всех ограничений на передвижение персонала и перемещение грузов Агентства. |
| Blepharoplasty (eyelid plasty) is a plastic operation aimed at removing or repositioning the orbital fat hernias with further removal of abundant skin (and muscles if necessary) in the lower and upper eyelid areas. | Блефаропластика (пластика век) - пластическая операция, направленная на удаление или перемещение жировых грыж глазничной области с дальнейшим удалением избытков кожи и (мышц, при необходимости) в области нижних и верхних век. |
| Thermal energy storage (TES) is the temporary storage or removal of heat. | Аккумулирование тепловой энергии (TES) - это временное хранение или отвод тепла. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| The low pressure and fast flow make removal of heat from the lasing medium easy, in comparison with high-power solid-state lasers. | Низкое давление и быстрый поток газа делают отвод тепла из области генерации простым по сравнению с высокоэнергетическими твердотельными лазерами. |
| This procedure has an added advantage: the removal of the underlying gas reduces the pressure on the icy layer, causing a transformation of the solid ice to gas near the base of the layer, thus replenishing the reservoir of gas below. | Это дает дополнительное преимущество: отвод газа из нижнего слоя снижает давление на льдистый слой, приводя к превращению твердого льда у основания слоя в газ, пополняя тем самым расположенный ниже газовый резервуар. |
| The removal of facings is performed in the forward direction via the drilled hole using the lubricoolant flow under the same high pressure. | Отвод стружки производится вперед через просверленное отверстие потоком СОЖ под тем же высоким давлением. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| The proposed deferred removal of the temporary North Lawn Building and its potential functions (cafeteria, library, office space and storage) are described in paragraphs 88 to 90 of the report on the expanded feasibility study. | О предлагаемом переносе на более поздний срок демонтажа временного здания на Северной лужайке и возможных вариантах размещения в нем служб (кафетерия, библиотеки, служебных и складских помещений) говорится в пунктах 88 - 90 доклада, посвященного расширенному анализу возможностей. |
| In this regard, regulations have been adopted in some regions allowing for the conversion of platforms to permanent artificial reefs, in some cases as exceptions to full removal. | В этой связи в некоторых регионах были приняты положения, предусматривающие преобразование платформ в постоянные искусственные рифы, в некоторых случаях в качестве исключений из стратегии полного демонтажа. |
| If the piping system for the cargo tanks to be loaded is not independent, separation shall be accomplished by the removal of spool pieces, shut-off valves, other pipe sections and by fitting blank flanges at these locations. | Если погрузочно-разгрузочная система грузовых танков, в которые должны быть загружены эти вещества, не является автономной, ее отделение должно быть обеспечено путем демонтажа соединительных манжет, запорных вентилей или других участков трубопроводов и установки в этих местах глухих фланцев. |
| On a less positive note, it should be noted that some aspects of the agreements reached remain to be carried out by the parties, for example, the rejection and removal of protectionist measures in international trade. | На менее оптимистичной ноте замечу на полях, что выполнение этих договоренностей самими их участниками пока в значительной степени зависает в воздухе, например, в теме отказа от или демонтажа уже принятых протекционистских мер в международной торговле. |
| The technical result consists in reducing production times for removal and transfer to other construction sites associated with completing road works on a single construction site and with very rapid installation at the other construction site, where additional expenditure on erecting foundations is not required. | Технический результат - снижение сроков производства демонтажа и перемещения на другие объекты, связанные с завершением дорожных работ на одном объекте и установкой в кратчайшие сроки на другом объекте, где не требуются дополнительные расходы на установку фундаментов. |
| Any violation of this article shall give rise to the immediate removal from duty of the person who procures and orders such violation, without prejudice to any corresponding penalties. | Любое нарушение настоящей статьи является основанием для немедленного увольнения лиц, допускающих такие действия или отдающих соответствующие распоряжения, без ущерба для полагающегося уголовного наказания. |
| Regulators should be appointed on the basis of professional, rather than political, criteria, and should have formal protection from arbitrary removal from office. | Лица, осуществляющие надзор, должны назначаться с учетом профессиональных, а не политических критериев и должны обладать официальной защитой от произвольного увольнения с занимаемой должности. |
| The Ombudsman is protected from arbitrary removal from office. | Уполномоченный защищен от незаконного увольнения. |
| Moral turpitude is a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Нравственная распущенность является основанием для отстранения, увольнения или дисквалификации с гражданской службы. |
| According to information published by the territorial Government, on 18 November 2009, acting on the advice received from the Judicial Service Commission, the Governor carried out the removal by means of dismissal of the Chief Justice. | Согласно информации, опубликованной правительством территории, 18 ноября 2009 года губернатор, действуя на основании рекомендации Комиссии по судебной системе, выполнил решение об отстранении от должности главного судьи путем его увольнения. |
| However, lending institutions were very reluctant to issue mortgage loans in countries where they expected to encounter problems with the removal of the former owners from the premises. | Однако кредитные учреждения весьма неохотно предоставляют ссуды под недвижимость в странах, в которых, как они считают, они могут столкнуться с проблемами, касающимися выселения бывших владельцев из объектов недвижимости. |
| The operation of these laws regulating removal is neither capricious nor unpredictable, and is a reasonable and proportionate means of achieving a legitimate purpose under the Covenant, that is immigration control. | Действие этих законов, регулирующих процедуру выселения, является ясным и предсказуемым, и они являются разумным и соразмерным средством достижения предусмотренной Пактом законной цели установления контроля над иммиграцией. |
| 3.2 Since their children cannot live on their own and would have to leave New Zealand with their parents, it is claimed that their human rights will be violated by a forced removal from New Zealand of their parents. | 3.2 Авторы говорят, что, поскольку их дети не могут проживать самостоятельно и будут вынуждены покинуть Новую Зеландию вместе с ними, их права человека будут нарушены в результате принудительного выселения из Новой Зеландии их родителей. |
| Follow-up to the removal of perpetrators of domestic violence from the shared home was ensured both by the police and by the so-called "intervention centres", which were social service centres and existed in all provinces. | Принятие дальнейших мер после выселения лиц, виновных в применении насилия в семье из мест совместного проживания, обеспечивается как полицией, так и так называемыми "центрами помощи" в кризисных ситуациях, которые являются центрами социальной поддержки и имеются во всех областях. |
| What territory remained was diminished further by forcible or coerced removal, relocation and allotment. | Размеры оставшейся малой территории постепенно сокращались в результате насильственного или принудительного выселения, переселения и отведения новых участков. |
| As to the parties' commitment to provide the United Nations with data on explosives, mines and minefields and to implement a programme for their removal, the mine clearance programme began on 26 March, with the cooperation of the armed forces and URNG. | Что касается взятого на себя сторонами обязательства предоставлять Организации Объединенных Наций информацию о взрывных устройствах, минах и минных полях и осуществлять программу их обезвреживания, то 26 марта при содействии вооруженных сил и НРЕГ началось осуществление программы разминирования. |
| The Mission will also contribute to the identification and safe removal of mines and explosive remnants of war along supply roads, in and around populated areas and in former battle zones. | Миссия будет также оказывать помощь в деле обнаружения и обезвреживания мин и взрывоопасных пережитков войны вдоль подъездных дорог, в населенных пунктах и их окрестностях и в бывших зонах боев. |
| However, the Government is yet to make a determination on possible UNITA representation in the National Institute for the Removal of Mines and Unexploded Ordnance. | Вместе с тем правительство еще не приняло решения о возможной представленности УНИТА в Национальном институте по вопросам обезвреживания мин и невзорвавшихся боеприпасов. |
| Support for explosive ordnance disposal by the mine action team uncovered 343 items of unexploded ordnance, of which 171 were found during rubble removal activities. | Благодаря поддержке Группы, осуществляющей деятельность, связанную с разминированием, в деле обезвреживания взрывоопасных предметов обнаружены 343 неразорвавшихся боеприпаса, 171 из которых был обнаружен в ходе расчистки развалин. |
| In MONUSCO, it is indicated that, from 2014/15, the Mission has limited its activities to providing only a rapid response capacity for explosive ordnance removal. | Сообщается, что в МООНСДРК с 2014/15 года Миссия ограничивает свою деятельность мерами быстрого реагирования для обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов. |
| Questions of the maintenance of minor children by their parents in the event of divorce or removal of parental authority are regulated by the Marriage and Family Code. | Вопросы содержания несовершеннолетних детей родителями в случае развода или лишения родительских прав регулируются Кодексом о браке и семье Украины. |
| (b) Number of cases of temporary separation (from one or both parents), removal and restoration of parental rights; | Ь) числе случаев временного изъятия детей из-под опеки одного или обоих родителей, а также числе случаев лишения и восстановления родительских прав; |
| Now the unlawful removal of people from Kazakhstan or their unlawful transit is regarded as a crime that carries a punishment of three to eight years of incarceration and the possible confiscation of property. | Теперь незаконный вывоз людей за пределы Казахстана или их незаконный транзит считаются преступлением, подлежащим наказанию в виде лишения свободы от З до 8 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
| In some instances, civil legislation related to child welfare has been expanded to include punitive sanctions for prenatal drug exposure, where such exposure may provide a ground for the termination of parental rights and the removal of the child upon birth. | В некоторых случаях гражданское законодательство, касающееся благополучия ребенка, расширяется и включает в себя карательные санкции за дородовое употребление наркотиков, где такое употребление может служить основанием для лишения родительских прав и изъятия ребенка после рождения. |
| In 1997 the courts considered 3,399 applications for removal of parental authority: 3,180 of the applications succeeded. | Судами Украины в 1997 году рассмотрено 3399 дел, касающихся лишения родительских прав, при этом в 3180 случаях иски были удовлетворены. |