| Make-up removal, peeling, toning, relaxing massage and cream mask application. | Массаж лица: Удаление макияжа, пилинг, нанесение тоника, расслабляющий массаж и маска. |
| It should've been a simple removal. | Это не должно было быть простое удаление. |
| They can accept values Yes and No, and mean removal of superfluous blanks in expression expression(). | Они могут принимать значения Yes и No, и означают удаление лишних пробелов в выражении expression(). |
| Last but not least, section 33 provides for the removal of persons unlawfully remaining in Malaysia by reason of sections 9, 15 or 60. | И наконец, раздел ЗЗ предусматривает удаление лиц, незаконно остающихся в Малайзии по причине разделов 9, 15 или 60. |
| For example, removal of harmful gases such as CO which cannot be eliminated by a filter will be accepted by users. | Например, удаление вредных газов, таких, например, как СО, которые невозможно уничтожить при помощи фильтра, станет еще одной привлекательной функцией. |
| "While the removal of trade distortive and environmentally harmful subsidies may not be sufficient, it is nevertheless a necessary step to ensure environmental protection." | "Хотя устранение деформирующих торговлю и экологически вредных субсидий может и не быть достаточным, оно тем не менее является необходимым шагом для обеспечения охраны окружающей среды". |
| Building on a programme that has been in place since 1978, the new policy focuses on the identification and removal of barriers to hiring and advancement, and on organizational change. | Новая политика, в основе которой лежит программа, осуществляемая с 1978 года, направлена на выявление и устранение препятствий для приема на работу и продвижения по службе, а также на структурную перестройку. |
| The final phase of the boundary maintenance project can be completed as soon as some minor conditions are met, including removal of a few buildings blocking inter-visibility between some of the pillars. | Окончательный этап проекта содержания границы может быть завершен, как только будут удовлетворены некоторые незначительные условия, включая устранение нескольких зданий, блокирующих взаимный обзор границы между некоторыми столбами. |
| Ensure that access to youth-friendly, non-discriminatory, non-judgemental health and social services is maintained and that confidentiality and informed consent are respected and fulfilled at all times, including the removal of legal, regulatory and social barriers that prohibit young people from accessing services | обеспечение доступа к дружественным к молодежи, недискриминационным, свободным от предвзятого отношения медицинским и социальным услугам при условии соблюдения конфиденциальности и принципа информированного согласия при любых обстоятельствах, включая устранение правовых, нормативно-правовых и социальных барьеров, которые препятствуют доступу молодежи к таким услугам. |
| (m) Removal of obstacles to the rational use of energy. | м) устранение препятствий на пути рационального использования энергии. |
| Finally, while lawful under Australian law, the removal of the parents is arbitrary. | И наконец, хотя согласно законам Австралии это считается правомерным, высылка родителей является произвольным актом. |
| In September 1997, TPS filed a communication with the Committee in which he alleged that his removal to India would violate article 3 of the Convention against Torture. | В сентябре 1997 года ТПС направил Комитету сообщение, в котором утверждал, что его высылка в Индию станет нарушением статьи 3 Конвенции против пыток. |
| She also refers to Alzery v. Sweden, where the Committee accepted that removal to a country which may have exposed the author to a manifestly unfair trial could give rise to a claim under article 14. | Она также ссылается на сообщение Алзери против Швеции, в связи с которым Комитет пришел к выводу о том, что высылка в страну, в которой автор может быть подвергнут очевидному несправедливому судебному разбирательству, может явиться основанием для иска в соответствии со статьей 14. |
| Account should therefore be taken of the proposal made by the Special Rapporteur in his preliminary report to use the terms "expulsion" and "removal" in a broad sense, a proposal approved by the International Law Commission. | Поэтому следует придерживаться предложения, сделанного Специальным докладчиком в предварительном докладе, и сохранить термин "высылка", но в широком понимании, также охватывающем термин "удаление", который был одобрен Комиссией международного права. |
| Removal to a country where the author risks torture and/or execution - Articles 7, 9, paragraph 4, 13. | Высылка в страну, где автору угрожает опасность применения пыток и/или смертная казнь - статья 7, пункт 4 статьи 9, статья 13 |
| The removal of a post-conflict country from the agenda of the Security Council was a benchmark worthy of celebration, but also a moment of risk. | Изъятие той или иной постконфликтной страны из повестки дня Совета Безопасности не только дает повод для торжества, но и представляет потенциальную угрозу. |
| Moreover, the adoption of the resolution on Belarus undermined the institution-building package that the Council had established and that provided for the removal of the so-called Belarus question from the Council's agenda. | Кроме того, принятие резолюции, посвященной Беларуси, создает препятствия для принятия мер по институциональному строительству, утвержденных Советом и предусматривающих изъятие так называемого «белорусского вопроса» из повестки дня Совета. |
| Removal of medicines and medical supplies from convoys | Изъятие лекарств и предметов медицинского назначения у автоколонн |
| The thrust of the discussion indicated that with this balance the removal of nautical fault and other exemptions could receive support, although some notes of strong caution were sounded about the possible effects of its removal. | Общая направленность дискуссии свидетельствовала о том, что при таком балансе изъятие навигационной ошибки из оснований для освобождения от ответственности и других исключений может быть поддержано, хотя при этом были высказаны некоторые настороженные замечания в отношении возможных последствий такого изъятия. |
| Fossil fuel divestment or fossil fuel divestment and investment in climate solutions is the removal of investment assets including stocks, bonds, and investment funds from companies involved in extracting fossil fuels, in an attempt to reduce climate change by tackling its ultimate causes. | Бойкот инвестиций в ископаемое топливо - изъятие инвестиционных активов, включая акции, облигации и фонды, из компаний, участвующих в добыче ископаемого топлива для борьбы с изменением климата. |
| The renegotiation cost needs to be taken into account in deciding whether removal of exemptions makes sense in specific cases. | Расходы по проведению таких переговоров также следует учитывать, принимая решение о том, насколько целесообразна отмена налоговых льгот в том или ином случае. |
| Moreover, the removal of import duties also diminishes government revenues, which often leads to reduction of public expenditure (e.g. in education or health), if not replaced by other sources of finance. | Кроме того, отмена импортных пошлин ведет к сокращению объема поступлений в государственный бюджет, что во многих случаях вызывает сокращение государственных расходов (например, расходов на образование или здравоохранение), если не будут изысканы другие источники финансирования. |
| Removal of discriminatory restrictions on the transfer of dual-use technologies; | отмена дискриминационных ограничений в отношении передачи технологий двойного использования; |
| Removal of a doctor's fee at health centres, and the introduction of exemption cards for the elderly. | отмена оплаты услуг врачей в центрах здравоохранения и введение карточек, освобождающих престарелых от оплаты; |
| In the case of post-graduation transition, a smooth transition would relate to the removal of benefits after graduation and, in particular, to whether the removal should be gradual or immediate. | Что касается переходного периода после исключения из перечня, то плавный переход должен относиться к отмене выгод после исключения из перечня наименее развитых стран, и в частности к решению вопроса о том, должна ли их отмена быть постепенной или немедленной. |
| The removal of threats to international peace and security depends on our efforts to intensify socio-economic development. | Ликвидация угроз международному миру и безопасности зависит от наших усилий по активизации социально-экономического развития. |
| The restructuring and privatisation process includes regulated TPA to the grid; the separation of transit, distribution, trading, storage and other activities in terms of accounting and transparent costs declaration, the establishment of an independent regulator and the removal of cross-subsidies. | Процесс реструктуризации и приватизации включает регулируемый ДТС к сети; отделение операций транзита, распределения, торговли, хранения и других видов деятельности с точки зрения учета и транспарентности расходов, создание независимого регулирующего органа и ликвидация системы перекрестного субсидирования. |
| These institutions primarily include the GEF implementing agencies, which, as outlined above, focus on a mix of financial, social and environmental objectives, such as conformity with country policies, removal of institutional barriers, stakeholder participation and potential for co-financing. | К таким учреждениям прежде всего относятся осуществляющие учреждения ГЭФ, которые, как указывалось выше, делают акцент на сочетание финансовых, социальных и экологических задач, таких, как соответствие страновой политике, ликвидация институциональных барьеров, участие заинтересованных сторон и потенциальные возможности совместного финансирования. |
| The Advisory Committee was informed that tearing down the temporary courtroom would result in expenditures for the removal of partitions, the sound system and interpretation equipment, and for the alteration of the space for other purposes. | Консультативный комитет был информирован о том, что ликвидация временного зала судебных заседаний будет связана с расходами на демонтаж перегородок, акустической системы и оборудования для синхронного перевода, а также перепланировку помещений для других целей. |
| Removal of the legal obstacles to women's participation in political life has not eliminated the other obstacles to their exercising their rights in this area. | Ликвидация юридических препятствий на пути участия женщин в политической жизни страны не устраняет других препятствий на пути осуществления женщинами своих прав в этой области. |
| Following discussions, the reference to the removal of wheels was deleted. | После обсуждения этих вопросов ссылка на снятие колес была исключена. |
| The removal of all reservations to the Convention on the Rights of the Child was welcomed, as was the incorporation of the Convention into national legislation. | Приветствовалось снятие всех оговорок к Конвенции о правах ребенка, равно как и ее инкорпорирование в национальное законодательство. |
| Mr. Macedo (Mexico) said that since the Committee had decided by consensus to recommend inclusion of the item in question in the agenda of the General Assembly, it should not decide to recommend its removal from that agenda in the absence of a similar consensus. | Г-н МАСЕДО (Мексика) говорит, что, поскольку Комитет принял консенсусное решение рекомендовать включение данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи, он не может рекомендовать снятие его с повестки дня в отсутствие такого же консенсуса. |
| Removal of boundary wall concertina wire | снятие заграждений из колючей проволоки |
| Removal of the turban may be considered a renunciation of the faith, and the disrespectful mishandling by others of one's turban is extremely insulting. | Снятие тюрбана может быть расценено как отказ от веры, а ненадлежащее обращение с тюрбаном со стороны других лиц является серьезным оскорблением. |
| This situation has created opportunities for negative and unacceptable phenomena such as promoting international terrorism and extremism, illicit removal of and trafficking in persons, and other criminal activities. | Это создавало благоприятные предпосылки для таких негативных и неприемлемых явлений, как использование данного канала для распространения международного терроризма и экстремизма, нелегальный вывоз и торговля людьми, а также других криминальных деяний. |
| The Law provides that it is prohibited to take cultural monuments out of Latvia, while a temporary removal of the monument out of the country is possible only with the permission of the Inspection on the Protection of Cultural Heritage. | Закон гласит, что вывоз культурных памятников за пределы Латвии запрещен, а их временное перемещение за пределы страны возможно лишь с разрешения Государственной инспекции по защите памятников культуры. |
| It also facilitated the removal of unexploded ordnance devices, thus contributing to the safety of the local population, and extracted humanitarian non-governmental organization personnel from Ouandjia in the Central African Republic in November 2008. | Они также содействовали ликвидации неразорвавшихся боеприпасов, способствуя тем самым безопасности местного населения, а в ноябре 2008 года осуществили вывоз работников гуманитарных неправительственных организаций из района Оуанджия в Центральноафриканской Республике. |
| Removal and disposal of contaminated waste | Вывоз и уничтожение зараженных отходов |
| his or her official position to buy or sell a child; the illegal taking abroad or illegal return from abroad of a juvenile; involvement of a juvenile in the perpetration of a crime or other anti-social act; removal from a child of organs for transplantation. | отягчающими обстоятельствами этих деяний признаются: совершение купли-продажи ребенка лицом с использованием своего служебного положения; незаконный вывоз несовершеннолетнего за границу или незаконное возвращение его из-за границы; вовлечение несовершеннолетнего в совершение преступления или иных антиобщественных действий; изъятие у ребенка органов для трансплантации. |
| Notably, the Task Force has already issued a number of reports recommending sanctions that go beyond the traditional sanctions regime currently employed by the United Nations (i.e., removal and suspension of vendors). | ЗЗ. В частности, Целевая группа уже выпустила ряд докладов, рекомендующих санкции, которые выходят за рамки традиционного режима санкций, используемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций (т.е. исключение и приостановление деятельности поставщиков). |
| Amnesty International welcomed recommendations made on the use of the death penalty, including the establishment of a moratorium on executions and the removal of the death penalty from domestic law. | "Международная амнистия" приветствовала рекомендации, касающиеся применения смертной казни, включая введение моратория на смертную казнь и исключение этой меры наказания из национального законодательства. |
| Safety enhancements are the elimination of outer primary circuit sodium pipelines and a passive emergency heat removal. | В число мер повышения безопасности входят исключение внешних трубопроводов с натрием из первого контура и пассивное аварийное охлаждение реактора. |
| While the proposed new text was considered useful to highlight the problems raised by the written form requirements, it was said that removal of the form requirement and of every reference to "writing" could create uncertainty. | Хотя было признано, что предлагаемый новый текст позволяет обратить внимание на проблемы, возникающие в связи с требованиями письменной формы, было заявлено, что исключение требования письменной формы и всех ссылок на "письменную форму" может вызвать неопределенность. |
| Removal of housing from post adjustment. | Исключение компонента расходов на жилье из корректива по месту службы. |
| Thus, if removal is not reasonably foreseeable, the court should hold continued detention unreasonable and no longer authorized by statute. | Таким образом, если выдворение в обозримом будущем обоснованно не предвидится, Суд должен признать продолжающееся содержание под стражей необоснованным и уже не санкционированным законом. |
| Indeed, it wished to "preserve the flexibility to enforce removal with the restrictions that it imposes to ensure such individuals could not lawfully return [to the country]". | Это государство хотело бы сохранить за собой «возможность осуществлять выдворение таких лиц и налагать связанные с этим ограничения с целью не допустить возвращения в страну [лиц, представляющих особую угрозу] на законных основаниях». |
| The Movement and Stay of Foreigners Act provided for the removal of a foreigner when all available legal remedies had been exhausted. | Закон о передвижении и пребывании иностранных граждан предусматривает выдворение иностранных граждан после исчерпания ими всех средств правовой защиты. |
| In the end, diplomatic assurances regarding detention and trial can be a legitimate means only when, on the one hand, the prohibition of refoulement does not otherwise impede the removal and, on the other hand, the guarantees provided by extradition proceedings are not available. | И наконец, дипломатические заверения относительно задержания и судебного преследования могут служить законным средством лишь тогда, когда, с одной стороны, запрет на выдворение никоим образом не препятствует передаче и, с другой - отсутствуют гарантии, предусмотренные процедурами выдачи. |
| The removal of the perpetrator of domestic violence from the family home, as called for in the coalition accord, is an innovative measure, although it is not enough in itself to achieve the three objectives that the Government has set itself: | Такая мера, как выдворение лица, виновного в совершении бытового насилия, зафиксированная в коалиционном соглашении, носит новаторский характер, однако ее одной недостаточно, чтобы обеспечить реализацию трех целей, которые поставило перед собой правительство, а именно: |
| The court shall grant the requested removal if the applicant can prove that it is necessary to ensure family needs or the needs of their joint business. | Суд дает разрешение на запрашиваемое отстранение, если заявитель сможет доказать, что это необходимо для обеспечения потребностей семьи или нужд их совместного бизнеса. |
| The measures of removal from office and (consequent) disqualification from standing for election involve the Head of State's constitutional liability and lie outside the "criminal" sphere. | Такие меры, как отстранение от должности и (как следствие) лишение права баллотироваться на выборах, сопряжены с конституционной ответственностью главы государства и лежат вне "криминальной" сферы. |
| It is administered by a Judiciary Council, headed by the Chief Justice and comprising senior judges and others, which recommends the appointment, promotion, transfer, discipline and removal of judges. | Ее возглавляет Судебный совет во главе с Верховным судьей, состоящий из старших судей и других лиц, которые рекомендуют назначение, продвижение по службе, перевод, меры дисциплинарного взыскания и отстранение от должности судей. |
| Temporary removal (suspension) or permanent removal (dismissal) is envisaged in a number of pieces of national legislation. | Рядом национальных законов предусматривается временное отстранение от должности (приостановка функций) или постоянное отстранение от должности (увольнение). |
| The European Union supports the High Representative in the use of his full powers to ensure implementation of the Peace Accords, including the removal of those obstructing economic reforms. | Европейский союз выступает в поддержку использования Высоким представителем всех его полномочий для обеспечения выполнения Мирного соглашения, включая отстранение от должности тех, кто препятствует проведению экономических реформ. |
| Diminishing the volume of the combustion products helps to accelerate the removal of harmful substances by existing methods in smaller devices. | Уменьшение объема продуктов горения позволит ускорить извлечение вредных составляющих существующими методами в аппаратах меньших габаритов. |
| As regards marine biodiversity, coastal habitats continue to decline in extent, threatening highly valuable ecosystem services, including the removal of significant quantities of carbon dioxide from the atmosphere. | Что касается морского биоразнообразия, то прибрежные местообитания продолжают деградировать настолько, что это угрожает высоко ценным экосистемным услугам, включая извлечение из атмосферы значительных объемов углекислого газа. |
| In addition, most of the countries considered the following conducts within the ambit of exploitation: (a) Forced labour or services; (b) Slavery or practices similar to slavery; (c) Servitude; (d) Removal of organs. | В дополнение к этому в большинстве стран считается, что понятие эксплуатации охватывает следующие деяния: а) принудительный труд или услуги; Ь) рабство или обычаи, сходные с рабством; с) подневольное состояние; d) извлечение органов. |
| Except in the case provided for in paragraph 5.3.1.5., a system operated with a key inserted in a lock shall not permit removal of the key before the device referred to in paragraph 5.2.1. has come into action or has been set to act. | 5.2.3 Если система действует при вставленном в замок ключе, то, за исключением случая, предусмотренного в пункте 5.3.1.5, извлечение ключа должно обеспечивать срабатывание устройства, упомянутого в пункте 5.2.1, или приведение его в состояние готовности к срабатыванию. |
| Where incorporation of such a part is unavoidable, its method of attachment shall be such that removal is not facilitated easily (e.g. with conventional threaded fixings) and should shall also be attached such that removal causes permanent/irrecoverable damage to the assembly. | Если установка подобного элемента является обязательной, то он крепится таким образом, чтобы исключалась возможность его беспрепятственного извлечения (например, при помощи обычной резьбового соединения) и чтобы его извлечение влекло за собой нанесение необратимого/невосполнимого ущерба всему узлу. |
| The conclusion of the Agreement was facilitated by the removal by the United States of America of its tactical nuclear weapons from the Republic of Korea by December 1991. | Заключению Соглашения способствовал вывод Соединенными Штатами Америки своего тактического ядерного оружия из Республики Корея к декабрю 1991 года. |
| We also welcome the removal of all nuclear weapons of the former Union of Soviet Socialist Republics from the territories of Belarus, Kazakstan and Ukraine. | Мы приветствуем также вывод всего ядерного оружия бывшего Союза Советских Социалистических Республик с территории Белоруссии, Казахстана и Украины. |
| The removal of military forces from the territories of our States is in the interest of the Russian Federation itself; good relations with the Russian Federation are an important priority for the Republic of Moldova and Georgia. | Вывод военных формирований с территорий наших государств отвечает интересам самой Российской Федерации; хорошие отношения с Российской Федерацией являются важным приоритетом для Республики Молдова и Грузии. |
| We stand for the total removal of all nuclear weapons and the withdrawal of foreign forces from the peninsula. | Мы выступаем за полную ликвидацию всего ядерного оружия и вывод иностранных войск с полуострова. |
| After a medical examination in Baku, doctors concluded that the removal of bone from this three-year-old child had been completely unnecessary and that his wound had not justified such treatment. | По результатам медицинского обследования уже в Баку, врачи сделали вывод, что в изъятии кости у трехлетнего ребенка не было никакой необходимости и что характер полученного им ранения не требовал подобных медицинских действий. |
| The appointment and removal of judges and magistrates were provided for in the 1986 Act concerning the judiciary. | Назначение и смещение с должности судей и магистратов регулируется Законом о судебной власти 1986 года. |
| This removal means that Jonas Savimbi no longer represents UNITA. | Такое смещение означает, что Жонас Савимби более не представляет УНИТА. |
| 7.6 Throughout the transition, no proceedings aimed at the impeachment or removal of the Transitional President, motion of censure against the Government or dissolution of the parliamentary assemblies may be instituted. | 7.6 В течение переходного периода запрещается принимать какие-либо меры, направленные на противодействие работе Главы переходной администрации или его смещение, выражение вотума недоверия правительству и роспуск парламентских ассамблей. |
| Furthermore, neither SRSGs nor RCs can influence the appointment or removal of UNCT members, nor do they participate in the evaluation of their contribution to the "One United Nations". | Кроме того, ни СПГС, ни КР не могут влиять на назначение или смещение членов СГООН, как и не участвуют в оценке их вклада в процесс "Единая Организация Объединенных Наций". |
| In one case, the removal of accused officials was governed by public service standing orders and applicable regulations that permitted the conditional removal of public officials on half pay pending judicial procedures, with a prohibition on their working or leaving the State. | В одном случае смещение обвиняемых должностных лиц с занимаемой должности регулировалось положениями о государственной службе и применимыми нормативными актами, позволяющими условно освобождать публичных должностных лиц от их должностных обязанностей с выплатой половины оклада до завершения судебных процедур с запрещением их работы в государстве или выезда за его пределы. |
| The major change in version 0.3, released on 23 June 2003, was the removal of ICQ from the core into a plugin. | Самым значительным изменением версии 0.3, выпущенной 23 июня 2003 года, было перемещение поддержки ICQ из ядра программы в отдельный плагин. |
| Under article 3 of the Convention, "the removal or the retention of a child is to be considered wrongful where | В соответствии со статьей З Конвенции "перемещение или захват ребенка рассматриваются как незаконные, если: |
| The Council expressed concern about the demand for cultural property, which led to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, and was alarmed at the growing involvement of organized criminal groups in all aspects of trafficking in cultural property. | Совет выразил обеспокоенность в связи со спросом на культурные ценности, в результате которого происходят их утрата, разрушение, перемещение, хищение и незаконный оборот, а также тревогу в связи с активизацией участия организованных преступных групп во всех аспектах незаконного оборота культурных ценностей. |
| The removal of legal barriers to the movement of workers created a single labor market, but linguistic and cultural differences make American-style labor mobility unachievable. | Устранение юридических преград для перемещения работающих создало единый рабочий рынок, но языковые и культурные различия сделали невозможными перемещение рабочей силы в американском стиле. |
| Blepharoplasty (eyelid plasty) is a plastic operation aimed at removing or repositioning the orbital fat hernias with further removal of abundant skin (and muscles if necessary) in the lower and upper eyelid areas. | Блефаропластика (пластика век) - пластическая операция, направленная на удаление или перемещение жировых грыж глазничной области с дальнейшим удалением избытков кожи и (мышц, при необходимости) в области нижних и верхних век. |
| Thermal energy storage (TES) is the temporary storage or removal of heat. | Аккумулирование тепловой энергии (TES) - это временное хранение или отвод тепла. |
| In addition, the prosecution and the defence were entitled to request the removal of members of the jury with or without justification. | Кроме того, существует право на мотивированный и немотивированный отвод присяжных, которое могут реализовать как обвинители, так и защитники. |
| Our Government, together with China, Kazakhstan, Russia and Tajikistan, signed a unique border agreement this year that mandates the removal of all heavy weapons within a 100-kilometre border zone. | В этом году наше правительство подписало совместно с правительствами Китая, Казахстана, России и Таджикистана уникальное пограничное соглашение, которое предусматривает отвод всего тяжелого оружия за 100 километров от границы. |
| While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
| The removal of facings is performed in the forward direction via the drilled hole using the lubricoolant flow under the same high pressure. | Отвод стружки производится вперед через просверленное отверстие потоком СОЖ под тем же высоким давлением. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| In this regard, regulations have been adopted in some regions allowing for the conversion of platforms to permanent artificial reefs, in some cases as exceptions to full removal. | В этой связи в некоторых регионах были приняты положения, предусматривающие преобразование платформ в постоянные искусственные рифы, в некоторых случаях в качестве исключений из стратегии полного демонтажа. |
| Some panellists pointed out that national legislation in some countries addressed the removal of installations and that regulations relating to offshore oil and gas installations could be applied by analogy to marine renewable energy facilities. | Некоторые участники указали на то, что национальное законодательство некоторых стран содержит положения, касающиеся демонтажа установок, и что правила, касающиеся прибрежных установок по добыче нефти и газа, можно по аналогии применять к установкам по добыче энергии из морских возобновляемых источников. |
| ▸ subsidies and other financial incentives (lowering the tax rate) for the purchase and installation of energy-efficient and/or renewable energy equipment and appliances (in some cases, subsidies for the removal of inefficient appliances and equipment are also provided) | ▸ субсидии и другие финансовые стимулы (снижение ставки налога) для закупки и установки энергоэффективных и/или работающих на возобновляемых источниках энергии приборов и оборудования (в некоторых случаях также предоставляются субсидии для демонтажа неэффективных приборов и оборудования) |
| No taxes and/or dues were collected on the Kuwaiti items and the tools imported to carry out the removal of the engine. | Никаких налогов и/или сборов с кувейтского имущества и инструментов, доставленных для демонтажа двигателя, не взималось. |
| It fell to the General Assembly to make decisions about the dismantling and removal of the Temporary North Lawn Building. | Решения в отношении демонтажа временного здания и освобождения участка на Северной лужайке должны приниматься Генеральной Ассамблеей. |
| (e) Actions or decisions of any service commission regarding appointments, removal or discipline of any person; | ё) действий или решений любых служебных комиссий относительно назначения, увольнения или применения дисциплинарных мер; |
| Following the military confrontation and the removal of the First Prime Minister in July 1997, political party activities largely ceased. | После вооруженных столкновений и увольнения в отставку первого премьер-министра в июле 1997 года деятельность политических партий была в значительной степени приостановлена. |
| The Special Rapporteur was informed that the recommendation for removal of Mr. Nchunga from office for reasons of inadequate behaviour had been made by an independent body, the Judicial Service Commission. | Специальному докладчику сообщили, что рекомендация относительно увольнения г-на Нчунга с его поста по причине его неподобающего поведения поступила от независимого органа - Судебной комиссии. |
| With respect to Bosniac majority cantons, the positive effects of the removal in November 1999 of obstructionist officials in canton 1 (Una-Sana) are now starting to permeate the police and judicial structures. | Что касается кантонов, где большинство составляют боснийцы, то позитивное воздействие увольнения в ноябре 1999 года оказывавших противодействие чиновников в кантоне 1 (Уна-Сана) в настоящее время начинает положительно сказываться на деятельности полицейских и судебных структур. |
| In general, the right to security of employment may be suspended as a result of disciplinary measures, voluntary resignation, dismissal or removal from post. | В общем плане право на гарантию занятости может ограничиваться вследствие применения дисциплинарных взысканий, увольнения по собственному желанию, увольнения или отставки. |
| Since then in a communiqué, EZLN leader Subcomandante Marcos warned against trying force the removal of any Zapatista allied community. | После этого лидер САНО, субкоманданте Маркос, в коммюнике предостерег от попыток принудительного выселения любого дружественного сапатистам сообщества. |
| State prosecutors are asked to require the removal of the perpetrator of the violence from the conjugal home or residence, regardless of the stage of proceedings. | Прокурорам республики предлагается требовать выселения виновника насилия из дома или места проживания семьи, независимо от стадии процедуры. |
| However, lending institutions were very reluctant to issue mortgage loans in countries where they expected to encounter problems with the removal of the former owners from the premises. | Однако кредитные учреждения весьма неохотно предоставляют ссуды под недвижимость в странах, в которых, как они считают, они могут столкнуться с проблемами, касающимися выселения бывших владельцев из объектов недвижимости. |
| Concerning the forcible displacement of populations and threats of removal affecting in particular persons belonging to minorities, the following situations were brought to the attention of the Working Group by NGOs: | Что касается насильственного перемещения населения и угроз выселения, затрагивающих, в частности, лиц, принадлежащих к меньшинствам, то до сведения Рабочей группы НПО довели следующие ситуации. |
| What territory remained was diminished further by forcible or coerced removal, relocation and allotment. | Размеры оставшейся малой территории постепенно сокращались в результате насильственного или принудительного выселения, переселения и отведения новых участков. |
| The Mine Action Programme for Afghanistan, overseen by the United Nations Mine Action Centre for Afghanistan, pending its full transfer to the Government of Afghanistan, is the world's largest and longest-running programme for the removal of mines and explosive remnants of war. | Программа разминирования для Афганистана, осуществляемая под наблюдением управляемого Организацией Объединенных Наций Центра по вопросам разминирования для Афганистана, в ожидании ее полной передачи в ведение правительства Афганистана, является самой крупной и самой давней в мире программой обезвреживания мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| In the WBC claim, the Panel had recommended allocation of these costs across KOC's present physical assets claim and the Removal of Unexploded Ordnance and Environmental Damage Claim. | В претензии ТПН Группа рекомендовала распределить эти затраты по всем позициям настоящей претензии "КОК" по материальным активам, а также по позициям претензии в отношении обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов и экологического ущерба. |
| In many cases, manual demining is still the core of clearance operations. Improved technology means cost-effective removal and destruction, and ultimately the saving of lives. | Во многих случаях разминирование вручную по-прежнему является основным способом обезвреживания мин. Применение более совершенных технологий означает более эффективное с точки зрения затрат обезвреживание и уничтожение мин и, в конечном счете, спасение жизни людей. |
| This is the seventh semi-annual report on the implementation by IAEA of the plan for destruction, removal or rendering harmless covering the period from 18 June to 17 December 1994. | З. Настоящий доклад является седьмым полугодовым докладом об осуществлении МАГАТЭ плана уничтожения, изъятия или обезвреживания упомянутых выше средств, охватывающим период с 18 июня по 17 декабря 1994 года. |
| Atomic Energy Agency of the plan for the destruction, removal or | уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, перечисленных в |
| Marriage to a foreign national does not result in arbitrary removal of nationality of Ethiopia nor make women stateless. | Брак с иностранцем не является основанием для произвольного лишения женщины гражданства и не делает ее апатридом. |
| In this context, judicial discipline and the removal of judges who have engaged in corruption are essential. | В этом контексте особое значение приобретает дисциплина представителей судейского корпуса и возможность лишения судейского статуса лиц, замешанных в коррупции. |
| Firstly, he argues that his removal would separate him from family in Canada, render him, partly due to his being a non-citizen, unable to pursue his own family life in Viet Nam and expose him to deprivations of other rights there. | Во-первых, он утверждает, что его выдворение лишит его возможности общаться с семьей в Канаде, исключит, в частности в результате того, что он не является гражданином Вьетнама, возможность продолжать семейную жизнь во Вьетнаме и подвергнет его опасности лишения других прав в этой стране. |
| The Refugees Act governs the procedure for the granting, removal and forfeiture of refugee status, the rights, duties and responsibilities of refugees, and the safeguards for the rights of refugees in the country. | Законом Кыргызской Республики "О беженцах" регламентирован порядок предоставления, утраты и лишения статуса беженца, а также права, обязанности, ответственность беженцев и гарантии защиты прав беженцев в Кыргызской Республике. |
| The removal of the advantages associated with least-developed status could reverse the positive results on which the removal was based. | Лишение страны преимуществ, связанных с ее принадлежностью к категории наименее развитых стран, может привести к потере всего достигнутого, что послужило основанием для лишения данной страны этого статуса. |