| Nevertheless, in some cases of removal or expulsion, such as the immediate removal of an alien occasioning serious harm to public safety and order, the appeal does not have a suspensive effect. | Тем не менее в некоторых случаях удаления или высылки, таких как немедленное удаление иностранца, причиняющего серьезный ущерб общественной безопасности и порядку, апелляция не имеет приостанавливающего действия. |
| Since safe access to water and sanitation has been further eroded during the crisis, it will be essential to accelerate in the urban areas the removal of solid waste, clean up streets and public drainage, and restore the main water systems before the rainy season starts. | Поскольку в период кризиса положение с безопасным доступом к воде и санитарным услугам еще более ухудшилось, существенно важно ускорить в городских районах удаление твердых отходов, очистку улиц и канализационной системы, а также восстановить основные системы водоснабжения до начала сезона дождей. |
| "- marking and labelling, placarding and orange plates marking (marking and labelling of packages, placing and removal of placards and orange plates);" | "- маркировка и знаки опасности, информационные табло и таблички оранжевого цвета (нанесение надписей и размещение знаков опасности на упаковках, размещение и удаление информационных табло и табличек оранжевого цвета)". |
| Further, Norway attaches great significance to the IMO Guidelines and Standards for the Removal of Offshore Installations and Structures, which can be considered as constituting the generally accepted international standards in this area. | Кроме того, Норвегия придает большое значение Руководству и стандартам ИМО на удаление морских установок и сооружений, которые можно рассматривать как общепризнанные международные стандарты в этой области. |
| "Swilling out": Removal of residual cargo from swept or vacuumed holds and stripped tanks using steam or water; | «замывка»: удаление остаточного груза из выметенных или очищенных всасыванием трюмов и зачищенных грузовых танков цистерн при помощи водяного пара или воды. |
| Many Governments reported that the removal of physical barriers and the creation of non-handicapping environments is a major element of national plans, policies and legislation. | Многие правительства сообщили о том, что устранение физических барьеров и создание благоприятных условий является одним из главных элементов национальных планов, стратегий и законов. |
| Mine removal in Nicaragua has been the responsibility of the army's corps of engineers, specifically its Small Demining Units, and is being carried out in five areas of operations. | Устранение мин в Никарагуа является ответственностью армейских инженерных войск, в частности небольших саперных подразделений, и осуществляется в пяти районах операций. |
| Rangeland transformation requires removal of large tracts of indigenous vegetation to make room for cropping, thus reducing the geographic extent and the overall population sizes of the plant and animal species. | Распахивание пастбищ предполагает устранение значительных участков произрастания исходной растительности, с тем чтобы освободить место для выращивания сельскохозяйственных культур, в результате чего сокращается область географического распространения и общий размер популяций соответствующих животных и растительных видов. |
| In responding to the comments and questions, the Government reaffirmed its commitment to pursuing a legal transformation agenda, including through removal of legislative and other possible impediments to the enjoyment of the full range of human rights. | Отвечая на комментарии и вопросы, правительство подтвердило свою приверженность дальнейшему продолжению программы законодательных преобразований, включая устранение законодательных и прочих возможных препятствий пользованию всем спектром прав человека. |
| One opinion was that poverty and extreme poverty are in a "continuum of scale" and the policies aimed at the removal of extreme poverty would be quite similar to those needed to eradicate poverty as such. | Согласно одному из выраженных мнений, нищета и крайняя нищета находятся в одном "весовом диапазоне", и что политика, направленная на устранение крайней нищеты, была бы в значительной мере схожа с политикой, которая необходима для искоренения нищеты как таковой. |
| The Committee must therefore determine whether the author's removal to Somalia would expose him to a real risk of irreparable harm. | Поэтому Комитет должен определить, подвергнет ли автора его высылка в Сомали реальной опасности причинения непоправимого вреда. |
| Indeed, the Committee had observed in its decision on the original complaint that it was not being presented with the issue of whether the present complainant's removal itself breached article 3. | По существу, Комитет в своем решении по первой жалобе отметил, что она не представлялась в связи с вопросом о том, являлась ли высылка данного заявителя нарушением статьи З. |
| Whenever the removal involves a charter flight, the presence of a representative of the Ministry and of a medical assistant is systematically required. | если высылка производится на борту чартерного рейса, в ходе процедуры должны постоянно присутствовать представитель министра и медицинский работник. |
| Another application, for judicial review of the 11 May decision on protection, was still pending before the Federal Court at the time. Counsel states that she was notified on 12 June 2006 that the complainant's removal had been set for 16 June 2006. | Другая просьба о судебном пересмотре решения от 11 мая относительно защиты заявителя по-прежнему находилась в этот момент на рассмотрении Федерального суда. 12 июня 2006 года адвокат была проинформирована о том, что высылка заявителя запланирована на 16 июня 2006 года. |
| Removal of Mainland children under the Certificate of Entitlement Scheme | Высылка детей, являющихся выходцами с материкового |
| The Government is engaged there in a process of removal of the many illegally held weapons in that long-troubled region. | Правительство осуществляет там изъятие большого количества незаконно хранимого оружия в этом давно неспокойном регионе. |
| This bulletin issues certain rules regarding the preservation and servicing of paper and electronic data, and prohibits the removal or destruction of records without specific written authorization. | В этом бюллетене оговорены некоторые правила хранения и обработки документов и данных в электронной форме и вводится запрет на изъятие или уничтожение записей без конкретного письменного разрешения. |
| Whosoever through negligence has allowed the removal or loss of nuclear material or radioactive products that could endanger human life or health shall be punished by imprisonment or a fine of up to 60,000 euros. | Любое лицо, которое по небрежности допустило изъятие или потерю ядерных материалов или радиоактивных продуктов, которые могут угрожать жизни или здоровью людей, наказывается тюремным заключением или штрафом в размере до 60000 евро. |
| All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
| The Code also prescribes a heavy prison sentence for every person who removes from a child any part of its body or a fragment thereof, regardless of whether the child or legal guardian has consented to such removal. | В нем также предусмотрено наказание в виде длительного тюремного заключения для каждого лица, изъявшего у ребенка какой-либо орган или часть тела, причем независимо от согласия самого ребенка или его законного опекуна на такое изъятие. |
| The reduction or removal of subsidies that induce polluting activities above the optimal level is also important in some countries. | В некоторых странах важным средством является также сокращение или отмена субсидий в тех областях деятельности, которые приводят к загрязнению окружающей среды выше оптимального уровня. |
| Subsidies continue to have a major impact, with studies showing that removal of some consumer energy subsidies could reduce global CO2 emissions by 5-6 percent. | Субсидии по-прежнему оказывают большое воздействие, при этом исследования показывают, что отмена некоторых субсидий на энергию в бытовом секторе может привести к снижению глобальных выбросов CO2 на 5-6 процентов. |
| Conditioned removal of the measures on natural resources | Обусловленная отмена мер в отношении природных ресурсов |
| Removal of discriminatory restrictions on the transfer of dual-use technologies; | отмена дискриминационных ограничений в отношении передачи технологий двойного использования; |
| ▸ removal of subsidies for fertilizer use | ▸ отмена субсидий на использование удобрений |
| The removal of all behavioural and structural violence in the world requires public and international efforts of all thoughtful people. | Ликвидация всех форм поведенческого и структурно обусловленного насилия в мире требует государственных и международных усилий всех здравомыслящих людей. |
| The removal of tariffs can open large markets to outside producers which, in the longer term, could let producers in developing countries have greater access to the benefits offered by trade liberalization. | Ликвидация тарифов может открыть широкие рынки для внешних производителей, что в долгосрочном плане может позволить производителям в развивающихся странах иметь более широкий доступ к выгодам, предлагаемым либерализацией торговли. |
| The policy of energy price liberalization and subsidy removal in EITs has gradually resulted in higher energy prices, creating incentives for energy saving and fuel switching to less costly options, such as natural gas. | Политика по либерализации цен на энергоресурсы и ликвидация субсидий в СПЭ постепенно привели к повышению цен на энергоресурсы и создали стимулы для экономии энергии и перехода на менее дорогостоящие виды топлива, такие, как природный газ. |
| The present report focuses on issues related to poverty, how they affect the prospects of realizing the right to development and how the removal of poverty can contribute to the realization of that right. | В настоящем докладе основное внимание уделяется проблемам, связанным с нищетой, их воздействию на перспективы реализации права на развитие, а также тому, каким образом ликвидация нищеты может содействовать реализации этого права. |
| ∙ Elaboration of measures to reduce circumterrestrial space pollution using means such as the removal of large fragments from economically advantageous circumterrestrial orbits; location of the fine-particle fraction of space debris; and identification and elimination of its sources and causes of proliferation; | разработка мер по снижению засоренности околоземного пространства, в том числе путем удаления с экономически выгодных околоземных орбит его крупных фрагментов, локализации мелкодисперсной фазы космического мусора, выявление и ликвидация его источников и причин размножения; |
| If a password is defined, removal of the protection is only possible if the user enters the correct password. | При наличии пароля снятие защиты возможно только тогда, когда пользователь вводит правильный пароль. |
| The Committee may wish to consider ways and means of marking this important anniversary, for example, initiatives to encourage universal ratification or modification or removal of reservations. | Комитет может пожелать рассмотреть пути и средства празднования этой важной годовщины, например, инициативы, направленные на поощрение всеобщей ратификации или изменение или снятие оговоров. |
| These involve the removal of government-imposed barriers to entrepreneurship and interventions designed to provide inducements to promote modern, non-traditional activities in low-income economies dominated by the production of primary commodities. | Эти стратегии предусматривают снятие установленных правительством барьеров для предпринимательства и принятия мер, направленных на стимулирование развития современных нетрадиционных видов деятельности в странах с низким доходом, в которых доминирующим является производство основных видов сырья. |
| It noted that there had been significant developments since its last review, including the formal removal of the final two reservations to the Convention on the Rights of the Child, and it had ended the detention of children for immigration purposes in 2011. | Оно отметило, что со времени последнего обзора произошли значительные изменения, включая официальное снятие последних двух оговорок к Конвенции о правах ребенка, а с содержанием под стражей детей в связи с иммиграцией покончено в 2011 году. |
| And the question is: why, in the 17 years since we signed the Oslo Accords, have we not arrived at a comprehensive agreement signifying the end of the conflict and the removal of future mutual claims? | Вопрос заключается в следующем: почему за 17 лет, прошедших с момента подписания нами соглашений в Осло, мы так и не смогли прийти к всеобъемлющему соглашению, знаменующему собой окончание конфликта и снятие будущих взаимных претензий? |
| Additional estimated charges for cleaning, sewage and garbage removal. | Дополнительные пред-полагаемые расходы на уборку помещений и территории, обеспечение работы канализационной системы и вывоз мусора. |
| She also pointed out that the removal should have been done on 31 December 2013, but it was delayed until 7 January owing to the volatile security situation and logistical challenges. | Она также отметила, что вывоз, запланированный на 31 декабря 2013 года, был отложен до 7 января в связи с нестабильной обстановкой в плане безопасности и проблемами материально-технического характера. |
| The LoW requires a permit for sites for placement of waste including waste receiving points, landfills, complexes, buildings and structures, and for removal of waste. | ЗО требует наличия разрешения для объектов размещения отходов, включая пункты, полигоны, комплексы, сооружения и строения для приема отходов, а также на вывоз отходов. |
| The Office of Internal Oversight Services found that ITC could further benefit from the use of blanket purchase orders and increased participation in United Nations global procurement contracts, in addition to its current participation in global contacts for travel agency services, telecommunications and goods removal. | Управление служб внутреннего надзора установило также, что ЦМТ мог бы извлечь дополнительные выгоды за счет использования бланковых заказов на покупку и расширения участия в глобальных закупочных контрактах Организации Объединенных Наций дополнительно к его нынешнему участию в глобальных контрактах на услуги транспортных агентств, средства связи и вывоз товаров. |
| Daily removal and disposal of garbage by contractor. | Подрядчик обеспечивает ежедневный сбор и вывоз мусора. |
| The case of Vanuatu deserved special consideration since its premature removal from the list might jeopardize ongoing economic reform programmes. | Случай Вануату заслуживает особого внимания, поскольку преждевременное исключение этой страны из списка может поставить под угрозу осуществляемые в настоящее время программы в области экономической реформы. |
| All were aware of their responsibilities in accordance with the mandate, and any removal from the list had to be effected on the basis of the appropriate procedure. | Все осознают свою степень ответственности согласно мандату, и любое исключение из списка должно осуществляться на основе надлежащей процедуры. |
| In the view of the delegations of Italy, the Republic of Korea and the Netherlands, removal of the concept of "consignor" from the draft convention contributes to making the convention less complicated. | По мнению делегаций Италии, Республики Корея и Нидерландов, исключение понятия "фактического грузоотправителя" из проекта конвенции позволит сделать ее менее сложной. |
| That proposal was opposed on the basis that the Working Group had after extensive discussion specifically chosen to include this word and its removal could in fact narrow the scope of the paragraph. | Против данного предложения было высказано возражение, основанное на том, что Рабочая группа после продолжительного обсуждения специально решила включить это слово и его исключение, по существу, сузило бы охват данного пункта. |
| Amnesty International welcomed recommendations made on the use of the death penalty, including the establishment of a moratorium on executions and the removal of the death penalty from domestic law. | "Международная амнистия" приветствовала рекомендации, касающиеся применения смертной казни, включая введение моратория на смертную казнь и исключение этой меры наказания из национального законодательства. |
| It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. | Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. |
| Administrative requirements (release and removal, birth, death). | Административные инструкции (освобождение и выдворение, рождение, смерть). |
| The removal of all squatters and intruders located on the lands of runaway slave communities that have been titled; | выдворение всех незаконных поселенцев и лиц, незаконно захвативших земли общин беглых рабов, которые имеют земельные титулы; |
| In May 2007 the United Kingdom courts ruled for a third time that the removal of the inhabitants was illegal and the government's use of royal prerogative to override the first judgement was also illegal. | В мае 2007 года суд Соединенного Королевства постановил в третий раз, что выдворение жителей является незаконным и что использование правительством королевской прерогативы на непризнание первого судебного решения также явилось незаконным. |
| His removal would violate the principle of proportionality, according to which the Canadian authorities ought to have taken account of the fact that he has been living in Canada for nine years, and has been married to a Canadian woman for five years. | Его выдворение из страны стало бы нарушением принципа пропорциональности, в соответствии с которым канадские власти должны были принять во внимание тот факт, что он жил в Канаде в течение девяти лет и в течение пяти лет состоял в браке с гражданкой Канады. |
| Sanctions also include partial or full confiscation of assets and removal of officials from their position. | Санкции также включают частичную или полную конфискацию имущества и отстранение от должности соответствующих должностных лиц. |
| Appointment and removal with the prior consultation/approval of the governing body; | Ь) назначение и отстранение от должности на основе предварительных консультаций/одобрения руководящего органа; |
| They expressed the view that the circumstances under which the President demitted office set a dangerous precedent for democratically elected Governments everywhere as it promotes the unconstitutional removal of duly elected persons from office. | Они высказали мнение о том, что обстоятельства, в которых президент ушел в отставку, порождают опасный прецедент для демократически избранных правительств во всех странах, поскольку он поощряет неконституционное отстранение от должности надлежащим образом избранных лиц. |
| Removal, suspension or reassignment of accused public officials (para. 6) | Смещение, временное отстранение или перевод на другую должность обвиняемых публичных должностных лиц (пункт 6) |
| Power to call ministers to account (by appearing in the chamber and answering questions) Removal of the prime minister through a "vote of no confidence" (more than 1/5 to vote for a debate, and a simple majority for removal). | Власть призвать министров к отчёту (появляться в палате и отвечать на вопросы) Отстранение премьер-министра посредством «вотума недоверия» (более 1/5 голосов для начала дебатов и большинство для удаления). |
| Where it concerned the illegal removal and transferring of organs without the participation of such a group, the transplantation acts applied. | В том случае, когда незаконное извлечение и передача органов совершаются без участия таких групп, применяются законы, регулирующие трансплантацию. |
| For its implementation to be effective and meaningful, they would have to strongly support the clearance, removal and destruction of explosive remnants of war. | Чтобы такое осуществление носило эффективный и убедительный характер, вам надо будет энергично поддерживать удаление, извлечение и уничтожение взрывоопасных пережитков войны. |
| Except in the case provided for in paragraph 5.3.1.5., a system operated with a key inserted in a lock shall not permit removal of the key before the device referred to in paragraph 5.2.1. has come into action or has been set to act. | 5.2.3 Если система действует при вставленном в замок ключе, то, за исключением случая, предусмотренного в пункте 5.3.1.5, извлечение ключа должно обеспечивать срабатывание устройства, упомянутого в пункте 5.2.1, или приведение его в состояние готовности к срабатыванию. |
| Several reporting countries have established trafficking in organs as a criminal offence in compliance with the Trafficking in Persons Protocol, considering the illegal removal of human organs and tissues as an exploitative purpose of victims of trafficking in persons. | В ряде представивших ответы стран незаконный оборот органов человека признан в качестве уголовного преступления в соответствии с Протоколом о незаконной торговле людьми Организации Объединенных Наций и считается, что незаконное извлечение органов и тканей человека представляет собой одну из целей эксплуатации жертв торговли людьми. |
| (a) Removal of pentolite charges located by a visual and manual grid search; | а) извлечение зарядов пентолита с помощью техники визуального и ручного поиска на территории, разбитой на квадраты; |
| This situation increases transaction costs, slows the development of the property market and facilitates the removal of property transactions from the formal sector. | При такой практике увеличивается стоимость сделки, замедляется развитие рынка недвижимости и облегчается вывод сделок с недвижимостью из сферы формального сектора. |
| We hope that the removal of armaments and the withdrawal of troops from the territory of the Republic of Moldova will be speeded up and completed as soon as possible. | Мы надеемся, что вывод вооружений и вооруженных сил с территории Республики Молдова ускорится и будет завершен как можно скорее. |
| It also welcomes the removal of all nuclear weapons from Kazakstan and Ukraine, as well as the accession of Belarus, Ukraine and Kazakstan to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as non-nuclear States. | Кроме этого, в нем приветствуется вывод всего ядерного оружия с территории Казахстана и Украины, а также присоединение Беларуси, Украины и Казахстана к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в качестве неядерных государств. |
| The absence of a risk of torture had been confirmed in four subsequent risk assessments conducted by four different officers; mere conjecture on the part of the complainant should not restrain the implementation of a removal decision that has been lawfully taken. | Вывод об отсутствии опасности пыток был подтвержден при четырех последующих оценках рисков, проведенных четырьмя различными сотрудниками; умозрительные построения заявителя не должны препятствовать выполнению решения о высылке, принятого в законном порядке. |
| There is no evidence to support the conclusion that it is a necessary and foreseeable consequence of removal that the author would face a real risk of violation of his rights under article 7. | Нет никаких доказательств, подтверждающих вывод о том, что неизбежным и предсказуемым последствием высылки будет то, что автор подвергнется реальной опасности нарушения его прав по статье 7. |
| The removal of the judge gave rise to a perception that the system by which magistrates and judges were appointed, promoted and dismissed was motivated by political and/or partisan interests. | Смещение судьи с должности привело к осознанию того факта, что порядок назначения, повышения и смещения магистратов и судей находится под влиянием политических и/или узкопартийных интересов. |
| 7.6 Throughout the transition, no proceedings aimed at the impeachment or removal of the Transitional President, motion of censure against the Government or dissolution of the parliamentary assemblies may be instituted. | 7.6 В течение переходного периода запрещается принимать какие-либо меры, направленные на противодействие работе Главы переходной администрации или его смещение, выражение вотума недоверия правительству и роспуск парламентских ассамблей. |
| US President Barack Obama, along with leaders and officials of governments throughout the hemisphere and the rest of the world, condemned the removal of President Zelaya as undemocratic and called the action taken against him a coup d'état. | Президент США Барак Обама, наряду с лидерами и должностными лицами правительств всего полушария и мира, осудил смещение президента Селайи как недемократический акт и назвал действия, предпринятые против него, государственным переворотом. |
| Removal, suspension or reassignment of accused public officials (para. 6) | Смещение, временное отстранение или перевод на другую должность обвиняемых публичных должностных лиц (пункт 6) |
| While suspension (with half pay pending investigation and proceedings) of public officials is provided for in the 1999 Disciplinary Regulations (Article 14), their removal or reassignment is possible only upon conviction. | Хотя Дисциплинарный регламент 1999 года (статья 14) предусматривает возможность временного отстранения публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей (при сохранении половины оклада до окончания расследования и соответствующих процедур), их смещение или перевод на другую должность допускаются только после вынесения приговора. |
| No arbitrary removal or relocation of indigenous peoples shall take place. | Никакое произвольное перемещение или переселение коренных народов не допускается. |
| The State party submits that Corporal Sarath was indicted for "abduction" because its domestic legislation does not provide for a distinct criminal offence of "involuntary removal". | Государство-участник утверждает, что капрал Саратх был обвинен в "похищении", поскольку во внутреннем законодательстве страны не предусмотрено такое отдельное уголовное правонарушение, как "недобровольное перемещение". |
| Forced removal or relocation shall only take place in accordance with the principles of due process and just compensation, and, where possible, with the option of return. A11 | Насильственное перемещение или переселение может иметь место только в соответствии с принципами соблюдения должной процедуры и обеспечения справедливой компенсации и, по возможности, с предоставлением права на возвращение. |
| Furthermore, as noted above (see paragraph 39 above), all three concepts of "abduction, removal or retention" are used in the Inter-American Convention on International Traffic in Minors in the context of its definition of "international traffic". | Кроме того, как отмечалось выше (см. пункт 39, выше), все три понятия - "похищение, перемещение и задержание" - используются в Межамериканской конвенции о международной торговле несовершеннолетними в контексте ее определения "международной торговли". |
| In conflicts of jurisdiction, account shall be taken of indigenous customary law."article 64, "Concerning communal property", stipulates in fine: "Any removal or resettlement from their habitat is prohibited without their express consent". | Заключительное положение статьи 64 гласит следующее: "Запрещается их перемещение или переселение из их среды обитания без их явно выраженного согласия". |
| Thermal energy storage (TES) is the temporary storage or removal of heat. | Аккумулирование тепловой энергии (TES) - это временное хранение или отвод тепла. |
| In addition, the prosecution and the defence were entitled to request the removal of members of the jury with or without justification. | Кроме того, существует право на мотивированный и немотивированный отвод присяжных, которое могут реализовать как обвинители, так и защитники. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| The low pressure and fast flow make removal of heat from the lasing medium easy, in comparison with high-power solid-state lasers. | Низкое давление и быстрый поток газа делают отвод тепла из области генерации простым по сравнению с высокоэнергетическими твердотельными лазерами. |
| The removal of facings is performed in the forward direction via the drilled hole using the lubricoolant flow under the same high pressure. | Отвод стружки производится вперед через просверленное отверстие потоком СОЖ под тем же высоким давлением. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| Scaffolding systems had been installed on the Secretariat Building for removal of the glass curtain wall. | На здании Секретариата были установлены системы строительных лесов для демонтажа стеклянных панелей навесных стен. |
| The Advisory Committee points out that, in its resolution 67/246, the General Assembly did not approve the cost reduction related to the deferred removal of the temporary North Lawn Building proposed by the Secretary-General. | Консультативный комитет обращает внимание на то, что в своей резолюции 67/246 Генеральная Ассамблея не одобрила предложение Генерального секретаря о сокращении расходов в связи с переносом на более поздний срок демонтажа временного здания на Северной лужайке. |
| The building, significantly weakened by the removal of key structural supports by demolition engineers, withstood a number of large aftershocks without collapsing. | Здание, значительно ослабленное после демонтажа ключевых несущих элементов, выстояло после нескольких больших повторных сейсмических толчков, и не обрушилось. |
| It fell to the General Assembly to make decisions about the dismantling and removal of the Temporary North Lawn Building. | Решения в отношении демонтажа временного здания и освобождения участка на Северной лужайке должны приниматься Генеральной Ассамблеей. |
| Reaffirms its support for the timely deconstruction and removal of the temporary North Lawn building upon the completion of the Headquarters renovation work; | вновь заявляет о своей поддержке своевременного демонтажа и удаления временного здания на Северной лужайке после завершения работы по реконструкции зданий Центральных учреждений; |
| The Mission recognized a need to clarify the role of ministers in the appointment, assessment and removal of police commissioners. | Миссия признала необходимость уточнить роль министров в процессе назначений, оценки деятельности и увольнения комиссаров полиции. |
| Any violation of this article shall give rise to the immediate removal from duty of the person who procures and orders such violation, without prejudice to any corresponding penalties. | Любое нарушение настоящей статьи является основанием для немедленного увольнения лиц, допускающих такие действия или отдающих соответствующие распоряжения, без ущерба для полагающегося уголовного наказания. |
| Moral turpitude is a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Нравственная распущенность является основанием для отстранения, увольнения или дисквалификации с гражданской службы. |
| Such behaviour, given that it constitutes serious misconduct, can lead to the removal of officials from public service or disciplinary dismissal in the case of staff employed under ordinary labour law. | В связи с таким поведением, рассматриваемым как грубое нарушение, предусматриваются меры вплоть до отстранения лица от должности или дисциплинарного увольнения в случае кадровых служащих. |
| In general, the right to security of employment may be suspended as a result of disciplinary measures, voluntary resignation, dismissal or removal from post. | В общем плане право на гарантию занятости может ограничиваться вследствие применения дисциплинарных взысканий, увольнения по собственному желанию, увольнения или отставки. |
| State prosecutors are asked to require the removal of the perpetrator of the violence from the conjugal home or residence, regardless of the stage of proceedings. | Прокурорам республики предлагается требовать выселения виновника насилия из дома или места проживания семьи, независимо от стадии процедуры. |
| However, lending institutions were very reluctant to issue mortgage loans in countries where they expected to encounter problems with the removal of the former owners from the premises. | Однако кредитные учреждения весьма неохотно предоставляют ссуды под недвижимость в странах, в которых, как они считают, они могут столкнуться с проблемами, касающимися выселения бывших владельцев из объектов недвижимости. |
| The operation of these laws regulating removal is neither capricious nor unpredictable, and is a reasonable and proportionate means of achieving a legitimate purpose under the Covenant, that is immigration control. | Действие этих законов, регулирующих процедуру выселения, является ясным и предсказуемым, и они являются разумным и соразмерным средством достижения предусмотренной Пактом законной цели установления контроля над иммиграцией. |
| What territory remained was diminished further by forcible or coerced removal, relocation and allotment. | Размеры оставшейся малой территории постепенно сокращались в результате насильственного или принудительного выселения, переселения и отведения новых участков. |
| The case in point concerns a letter signed by 1,200 non-Roma individuals, entitled "Objection against the Gypsies: Residents gathered signatures for their removal". | Данное дело связано с письмом, подписанным 1200 лицами, не являющимися рома, которое озаглавлено "Возражение против цыган: жители собрали подписи с требованием их выселения". |
| With additional funds provided by the Governments of Germany and the United States of America, the programme will be able to continue the removal of the estimated 5,000 mines that still remain planted. | Благодаря дополнительным средствам, предоставленным правительствами Германии и Соединенных Штатов Амерки, Программа сможет продолжить процесс обезвреживания оставшихся мин, количество которых оценивается на уровне 5000 единиц. |
| Under present conditions, for each 2 million newly laid land-mines (which is the lowest current estimated rate of mining world wide), an additional burden of at least $600 million is imposed upon the world community for their removal. | В нынешних условиях в результате установки каждых двух миллионов новых наземных мин (это заниженная оценка темпов установки мин во всем мире) на международное сообщество ложится дополнительное бремя в размере по меньшей мере 600 млн. долл. США, необходимых для их обезвреживания. |
| As to the parties' commitment to provide the United Nations with data on explosives, mines and minefields and to implement a programme for their removal, the mine clearance programme began on 26 March, with the cooperation of the armed forces and URNG. | Что касается взятого на себя сторонами обязательства предоставлять Организации Объединенных Наций информацию о взрывных устройствах, минах и минных полях и осуществлять программу их обезвреживания, то 26 марта при содействии вооруженных сил и НРЕГ началось осуществление программы разминирования. |
| The Mission will also contribute to the identification and safe removal of mines and explosive remnants of war along supply roads, in and around populated areas and in former battle zones. | Миссия будет также оказывать помощь в деле обнаружения и обезвреживания мин и взрывоопасных пережитков войны вдоль подъездных дорог, в населенных пунктах и их окрестностях и в бывших зонах боев. |
| (a) Preservation of valuable resources by minimizing the extent of destruction, removal and rendering harmless of items, materials and facilities involved in proscribed programmes (particularly while it remained under comprehensive United Nations sanctions); | а) сохранение ценных ресурсов посредством сведения к минимуму масштабов уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, материалов и объектов, причастных к запрещенным программам (особенно пока он оставался под всеобъемлющими санкциями Организации Объединенных Наций); |
| Marriage to a foreign national does not result in arbitrary removal of nationality of Ethiopia nor make women stateless. | Брак с иностранцем не является основанием для произвольного лишения женщины гражданства и не делает ее апатридом. |
| And it provides for the removal or suspension of a seafarer's registration on prescribed grounds; the qualifications, employment and discharge of seafarers; and so forth. | В нем также оговариваются основания для лишения или приостановления действия регистрационной карточки моряка, содержатся представляемые квалификационные требования, условия найма и расчета моряков и т.д. |
| Consider adopting relevant measures to address the removal or reassignment of accused public officers, and the disqualification from holding public office of convicted officials, as proposed in pending legislation. | Рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для смещения или перевода на другую должность обвиняемых государственных должностных лиц и лишения права занимать государственную должность осужденным должностным лицам, как предлагается в находящемся на рассмотрении законодательстве. |
| Now the unlawful removal of people from Kazakhstan or their unlawful transit is regarded as a crime that carries a punishment of three to eight years of incarceration and the possible confiscation of property. | Теперь незаконный вывоз людей за пределы Казахстана или их незаконный транзит считаются преступлением, подлежащим наказанию в виде лишения свободы от З до 8 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
| Situations, where religious conversion is prohibited by law and punished accordingly, e.g. through arrests for "apostasy" charges, suspension of all contracts and inheritance rights, the annulment of marriages, loss of property or the removal of children; | Ситуации, когда обращение в иную веру запрещено законом и соответствующим образом карается, например посредством арестов по обвинениям в "вероотступничестве", приостановления действия всех контрактов и прав наследования, признания недействительным брака, лишения собственности либо лишения родительских прав. |