| However, one drawback of allowing users to submit removal requests is that the decision-making process is often not transparent. | Вместе с тем недостатком системы, когда пользователи имеют возможность представлять запросы на удаление информации, является то, что процесс принятия решений зачастую непрозрачен. |
| The Russian side is required to assist in the disposition of the materials under the original contract for removal and reprocessing. | Российская сторона должна оказывать помощь в удалении этих материалов в соответствии с первоначальным контрактом на удаление и переработку. |
| It should've been a simple removal. | Это не должно было быть простое удаление. |
| The changes included a simplified cover layer which was cheaper, lighter and more durable as well as the removal of the pressure relief valve and unused gas connectors. | Изменения включали упрощённую внешнюю оболочку, которая была более дешёвой, лёгкой и прочной, а также удаление клапана сброса давления и неиспользуемых газовых разъёмов. |
| In such cases, surgical removal is advised, along with histological analysis. | В таких случаях мы советуем удаление хирургическим путем и гистологический анализ. |
| The reduction or removal of subsidies that induce polluting activities above the optimal level is also important in some countries. | В некоторых странах важное значение также имеет сокращение или устранение субсидий, поощряющих осуществление загрязняющей деятельности в масштабах, превышающих оптимальные уровни. |
| The removal of gravity pull as a factor by conducting research in space was regarded as a means of providing answers to such questions. | Считается, что устранение фактора гравитационного притяжения при проведении научных исследований в космосе позволит найти ответы на такие вопросы. |
| Although the removal of any taint of partiality is a valid objective, this prohibition can remove from the proceedings an expert on what is potentially relevant local law. | Хотя устранение любых подозрений в пристрастности является оправданной целью, этот запрет может воспрепятствовать участию в деле эксперта по соответствующему местному праву. |
| Global economic development will benefit from the removal of barriers, not from creating new ones, because barriers would substantially complicate poorer countries' access to foreign markets, as well as their ability to develop by their own means. | Глобальному экономическому развитию пойдет на пользу устранение барьеров, а не создание новых, ибо барьеры в значительной мере осложняли бы доступ менее богатых стран к иностранным рынкам, равно как и снижали бы их способность развиваться самостоятельно. |
| The most important instruments of this type entail the removal of non-technical barriers to the innovation and adoption of new technologies and the creation of new ways of attracting development and diffusion. | Наиболее важными в этой категории являются механизмы, нацеленные на устранение нетехнических препятствий, стоящих на пути нововведений и принятия новых технологий, а также создание новых стимулов для их развития и распространения. |
| Government policy mandates that the removal of individuals from Canada be carried out in an orderly and humane manner, to ensure the safety of the individual being removed, as well as any escorting officers, flight crew and other passengers. | Согласно действующей политике, высылка лиц из Канады должна осуществляться в установленном порядке и на гуманной основе, с тем чтобы обеспечить безопасность высылаемого лица, а также любых конвоирующих должностных лиц, членов экипажа и других пассажиров. |
| Whenever the removal involves a charter flight, the presence of a representative of the Ministry and of a medical assistant is systematically required. | если высылка производится на борту чартерного рейса, в ходе процедуры должны постоянно присутствовать представитель министра и медицинский работник. |
| Persons who are denied admission are subject to a removal order of the State issued to the aircraft operator rather than expulsion and deportation. | На лиц, которым отказано во въезде, распространяется постановление государства о выдворении, выдаваемое эксплуатанту воздушного судна, а не высылка и депортация. |
| Where removal of these children is unlikely in the short term, requests to allow them to attend school will be considered on a case-by-case basis by the Government, having regard to the obligation on the rights and interests of the children and other relevant factors. | Если высылка в короткие сроки мало вероятна, ходатайства об обучении в школе рассматривается правительством в индивидуальном порядке с учетом обязательства соблюдать права и интересы детей и других важных факторов. |
| With regard to the removal or deportation of aliens, the Immigrants and Emigrants Act of Sri Lanka provides for an order of removal or an order of deportation to be made by the Minister of Defence to whom the subject of immigration and emigration has been assigned. | Согласно Закону Шри-Ланки об иммигрантах и эмигрантах, высылка или депортация иностранцев может быть осуществлена при наличии ордера на высылку или депортацию, выданного министром обороны, который ведает вопросами иммиграции и эмиграции. |
| Also relevant are the provisions on theft, criminal mischief and unauthorized possession or removal of property. | Следует также отметить положения, касающиеся таких деяний, как кража, преступное причинение ущерба и несанкционированное владение имуществом или его изъятие. |
| As we all know, the illicit removal of cultural property from its place of origin is a grave loss to the country concerned and its people. | Как нам всем известно, незаконное изъятие культурных ценностей из страны происхождения наносит тяжелый урон этой стране и ее народу. |
| Transactions requiring the exchange of data between registry systems are the issuance, transfer and acquisition between registries, cancellation, retirement and carry-over, as appropriate, of assigned amount units, certified emission reductions, emission reduction units and removal units. | К операциям, требующим обмена данными между системами реестров, относятся ввод в обращение, передача и приобретение между реестрами, аннулирование, изъятие из обращения и, когда необходимо, перенос единиц установленного количества, сертифицированных сокращений выбросов, единиц сокращения выбросов и единиц абсорбции. |
| He did not mean to imply that the removal of indigenous children amounted to genocide; as others had also said, the policies in question had been of an assimilationist and paternalist nature. | Он не хочет сказать, что изъятие аборигенных детей равнозначно геноциду; как уже говорили и другие, политика, о которой идет речь, имела ассимиляторскую и патерналистскую природу. |
| his or her official position to buy or sell a child; the illegal taking abroad or illegal return from abroad of a juvenile; involvement of a juvenile in the perpetration of a crime or other anti-social act; removal from a child of organs for transplantation. | отягчающими обстоятельствами этих деяний признаются: совершение купли-продажи ребенка лицом с использованием своего служебного положения; незаконный вывоз несовершеннолетнего за границу или незаконное возвращение его из-за границы; вовлечение несовершеннолетнего в совершение преступления или иных антиобщественных действий; изъятие у ребенка органов для трансплантации. |
| The removal of subsidies has caused public unrest in several developing countries. | В некоторых развивающихся странах отмена субсидий привела к массовым волнениям. |
| This provides a mechanism to track regional and global responses to children affected by AIDS as well as for coordinated action on issues such as removal of fees and other barriers to schooling. | Он послужил механизмом для отслеживания региональных и глобальных усилий в интересах детей, пострадавших от СПИДа, а также для скоординированной деятельности по рассмотрению таких проблем, как отмена платы и других препятствий на пути школьного образования. |
| Equally vital for those countries were fair conditions for their membership of the World Trade Organization (WTO), market opening and the removal of export duties on their goods. | Не менее существенны для этих стран справедливые условия членства во Всемирной торговой организации (ВТО), открытие рынков и отмена экспортных пошлин на их продукцию. |
| Removal of discriminatory restrictions on the transfer of dual-use technologies; | отмена дискриминационных ограничений в отношении передачи технологий двойного использования; |
| (b) Removal of all remaining concessional (official development assistance (ODA)) debt (for example, through conversions); | Ь) отмена всех долгов по предоставляемой на льготных условиях официальной помощи в целях развития (ОПР) (например, путем конверсии); |
| The removal of social and economic barriers to access is a fundamental way of fostering equality and social solidarity in society. | Ликвидация социальных и экономических барьеров на пути к доступу является одним из основополагающих средств установления равенства в обществе и укрепления его социальной сплоченности. |
| The removal of obstacles to accessing markets opens trade opportunities and should increase trade. | Ликвидация препятствий для доступа к рынкам открывает торговые возможности и призвана увеличить объем торговли. |
| Measures are being taken to remove these barriers, but complete removal of architectural barriers from some facilities (this is true in particular for historical buildings) can be very difficult due to conservation requirements for historical buildings. | Проводится работа по устранению таких барьеров, однако полная их ликвидация в ряде учреждений (это особенно справедливо в отношении исторических зданий) может вызвать серьезные затруднения по причине выдвигаемых требований о сохранении исторических зданий. |
| Removal of bilateral asymmetries (EU). | Ликвидация двусторонних асимметрий (ЕС). |
| Removal of "water" from tariffs before end of developed country subsidized products | Ликвидация лишних компонентов в тарифах и введение запретов на субсидируемые продукты развитых стран |
| The NSDP recognized that the speedy removal of latent and overt barriers to gender equalities was critical to poverty reduction. | В Плане национальной стратегии развития признается, что решающим фактором для снижения уровня бедности является скорейшее снятие скрытых и явных барьеров на пути достижения гендерного равенства. |
| Mr. POLITI (Italy) supported the removal of the brackets in paragraph 26. | Г-н ПОЛИТИ (Италия) поддерживает снятие скобок в пункте 26. |
| For these reasons we would favour removal of the square brackets. | По этим причинам мы выступаем за снятие квадратных скобок. |
| The Corporate law also determines that the appointment and removal of auditors is the responsibility of the Administrative Council or board of directors. | В Законе о корпорациях устанавливается также, что назначение и снятие с должности аудиторов является прерогативой административного совета или совета директоров. |
| Among the adopted measures were a cut of 5% in public wages, a pension freezing for 2011, cuts into dependency spending and the removal of the €2,500 birth allowance, among others. | Среди принятых мер было сокращение на 5 % заработной платы в государственном сектор, замораживание пенсий на 2011 год, сокращение расходов на иждивенцев и снятие надбавки на рождение в размере 2500 евро. |
| Accordingly, the traffic (of adults and children) and its related factors (illegal removal of children from the country, forced labour etc.) are punishable under the Criminal Code. | Таким образом, торговля (взрослыми и детьми) и смежные деяния (незаконный вывоз детей из страны, принудительный труд и т.п.) являются наказуемыми по Уголовному кодексу. |
| From late November 1998, Rwandan forces and their RCD allies organized its removal and transport to Kigali. | С конца ноября 1998 года руандийские военные и их союзники из КОД организовали вывоз колтана и его перевозку в Кигали. |
| Morocco's removal of resources from Western Sahara violated two legal principles: the incontrovertible right of non-self-governing peoples to permanent sovereignty over their natural resources; and the prohibition against taking natural resources from territories under occupation without the consent of their peoples. | Марокко вывозит ресурсы из Западной Сахары в нарушение двух правовых принципов, а именно: неопровержимого права несамоуправляющихся народов на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами и запрета на вывоз природных ресурсов из оккупируемой территории без соответствующего на то согласия ее народа. |
| Various types of kidnapping, including removal of children by force, for profit or ransom, or for transportation outside the country and trafficking for transportation outside of the country, are prohibited and punishable under articles 224-228 and article 228-3 of the Penal Code. | Различные виды похищения людей, включая насильственное перемещение детей с целью наживы или выкупа или вывоз за пределы страны, а также продажа для вывоза за пределы страны, запрещены и преследуются в соответствии со статьями 224-228 и статьей 228-3 Уголовного кодекса. |
| If the removal of all the good delivery gold from Fort Knox can be viewed as a deliberate raid on the U.S. treasury, then such an operation might well have been years in the making. | Если рассматривать вывоз золотого запаса из Фрот-Нокса как преднамеренную акцию Казначейства США, то такая операция могла занять целые годы. |
| Would such removal serve as an example to other organizations with similar goals? | Будет ли такое исключение использоваться в качестве назидания другим организациям, преследующим аналогичные цели? |
| He further welcomed the removal from article 41 of the clause requiring States to cooperate "as far as possible" to bring the breach to an end. | Далее он приветствует исключение из текста статьи 41 клаузулы, предоставляющей государствам право осуществлять «по мере возможности» сотрудничество с целью положить конец нарушению. |
| Additionally, while noting the removal of libel and insult from the Criminal Code in July 2012, the Committee remains concerned about reports of harassment and intimidation of journalists and human rights defenders who report on torture and ill-treatment. | Кроме того, отмечая исключение из Уголовного кодекса в июле 2012 года статьи о клевете и оскорблении, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен сообщениями о травле и запугивании журналистов и правозащитников, сообщающих о пытках и жестоком обращении. |
| The Committee also noted that the ratio of aid to GDP was very high in many of the countries under consideration13 and that removal from the list could result in these aid flows' being abruptly reduced. | Комитет также отметил, что во многих рассматриваемых странах весьма высоко соотношение объема помощи и ВВП13 и что исключение из списка может привести к резкому сокращению потоков помощи. |
| Removal from the United Nations list of non-self-governing territories should not be a goal in itself, and the success of the Committee's work should not be judged solely by how many, and how quickly, territories were de-listed. | Исключение территории из списка несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций не должно быть самоцелью, а работа Специального комитета не должна оцениваться исключительно на основании того, сколько территорий и как быстро могут быть исключены из указанного списка. |
| As for the subsequent forcible implementation of this decision, it is suggested that the term "removal" is used. | Что же касается последующего принудительного исполнения этого решения, предлагаем употреблять термин «выдворение». |
| The complainants, who do not risk a forced removal from Switzerland while their case is considered by the Committee, do not adduce any element to refute the above conclusions. | Заявители, которым не угрожает выдворение из Швейцарии, пока их дело находится на рассмотрении Комитета, не представили никаких аргументов против приведенных выше выводов. |
| His removal would violate the principle of proportionality, according to which the Canadian authorities ought to have taken account of the fact that he has been living in Canada for nine years, and has been married to a Canadian woman for five years. | Его выдворение из страны стало бы нарушением принципа пропорциональности, в соответствии с которым канадские власти должны были принять во внимание тот факт, что он жил в Канаде в течение девяти лет и в течение пяти лет состоял в браке с гражданкой Канады. |
| The removal of the perpetrator of domestic violence from the family home, as called for in the coalition accord, is an innovative measure, although it is not enough in itself to achieve the three objectives that the Government has set itself: | Такая мера, как выдворение лица, виновного в совершении бытового насилия, зафиксированная в коалиционном соглашении, носит новаторский характер, однако ее одной недостаточно, чтобы обеспечить реализацию трех целей, которые поставило перед собой правительство, а именно: |
| On that date, his scheduled removal was delayed because of his violent and aggressive behaviour, which made it inappropriate to proceed with the removal without escort officers. | В этот день его намеченное выдворение было отложено, поскольку он стал вести себя грубо и агрессивно, вследствие чего не представилось возможным выдворить его из страны без соответствующего сопровождения. |
| The Code of Criminal Procedure provides for the imposition on a suspected or accused person of such procedural enforcement measures as temporary removal from office. | УПК предусмотрено применение к подозреваемому или обвиняемому такой меры процессуального принуждения, как временное отстранение от должности. |
| It was suggested that in the case of misfeasance of management of a debtor other more appropriate remedies might be available, including removal of management or allowing creditors, as opposed to the debtor, to prepare a reorganization plan. | Было высказано мнение о том, что на случай неправомерных действий администрации должника могут существовать другие, более уместные средства правовой защиты, включая отстранение администрации или разрешение кредиторам, а не должнику, подготовить план реорганизации. |
| The domestic legal system allows for the suspension and removal of officials accused of corruption as established in the Convention. | Национальная правовая система допускает отстранение от исполнения обязанностей и увольнение служащих, обвиняемых в коррупционных деяниях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
| Citizens shall have, in conformity with the law, rights of election, removal or revocation of authorities and of initiating legislation or referendums. | Граждане имеют в соответствии с законом право на участие в выборах, на отстранение от должности или отзыв должностных лиц, на законодательную инициативу и референдум; |
| Under the disciplinary regime established by law, offences are classified as less serious, serious and more serious and the penalties consist of a verbal or written warning, suspension from duty or removal from office. | Согласно установленному законом дисциплинарному регламенту, проступки подразделяются на менее тяжкие, тяжкие и особо тяжкие, а мерами взыскания могут быть выговор без занесения или с занесением в личное дело, временное отстранение от должности и смещение с должности. |
| Her baby removal appointment isn't until next Saturday. | Извлечение ребёнка у неё назначено на следующую субботу. |
| Diminishing the volume of the combustion products helps to accelerate the removal of harmful substances by existing methods in smaller devices. | Уменьшение объема продуктов горения позволит ускорить извлечение вредных составляющих существующими методами в аппаратах меньших габаритов. |
| For its implementation to be effective and meaningful, they would have to strongly support the clearance, removal and destruction of explosive remnants of war. | Чтобы такое осуществление носило эффективный и убедительный характер, вам надо будет энергично поддерживать удаление, извлечение и уничтожение взрывоопасных пережитков войны. |
| In addition, most of the countries considered the following conducts within the ambit of exploitation: (a) Forced labour or services; (b) Slavery or practices similar to slavery; (c) Servitude; (d) Removal of organs. | В дополнение к этому в большинстве стран считается, что понятие эксплуатации охватывает следующие деяния: а) принудительный труд или услуги; Ь) рабство или обычаи, сходные с рабством; с) подневольное состояние; d) извлечение органов. |
| e) Removal of organs; and/or | ё) извлечение органов; и/или |
| Together with North Atlantic Treaty Organization allies, Norway has advocated the removal and subsequent elimination of all tactical nuclear weapons on European soil as part of future arms control negotiations between the Russian Federation and the United States. | Норвегия совместно с ее партнерами по Организации Североатлантического договора выступает за вывод и последующую ликвидацию всего тактического ядерного оружия на европейской территории в рамках будущих переговоров по вопросам контроля над вооружениями между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки. |
| The completion of the lifting of the siege of Sarajevo, including removal of heavy weapons as demanded by the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO); similarly, the opening of roads in and out of Sarajevo and the restoration of utilities. | Окончательное снятие осады Сараево, включая вывод тяжелого вооружения в соответствии с требованиями Организации Объединенных Наций и Организации Североатлантического договора (НАТО); открытие наряду с этим дорог в Сараево и из него, а также восстановление коммунальных служб. |
| We stand for the total removal of all nuclear weapons and the withdrawal of foreign forces from the peninsula. | Мы выступаем за полную ликвидацию всего ядерного оружия и вывод иностранных войск с полуострова. |
| In these circumstances, and given the substantial period of time that has elapsed since the author's removal, giving ample time for the fears of the author to have been realized, the Committee cannot but conclude that his allegations were unfounded. | В этих обстоятельствах и с учетом значительного периода времени, который прошел после высылки автора и был более чем достаточен для того, чтобы опасения автора оправдались на практике, Комитет может лишь сделать вывод о том, что такие утверждения были необоснованными. |
| The withdrawal of Croatian military personnel and the partial removal of mines in the United Nations-controlled zone on the Croatian side of the border, together with the withdrawal of heavy weapons and the easing of restrictions of movement on both sides of the border, are positive developments. | Вывод хорватского военного персонала и частичное разминирование в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне на хорватской стороне границы, а также вывод тяжелого оружия и ослабление ограничений на передвижение по обе стороны границы являются позитивными событиями. |
| The appointments and removal of all other judges are entrusted to the Judicial Service Commission of the Maldives set up pursuant to Article 157 of the 2008 Constitution. | Назначение и смещение с постов всех других судей возложено на Комиссию по делам судебных служб в соответствии со статьей 157 Конституции 2008 года. |
| Furthermore, neither SRSGs nor RCs can influence the appointment or removal of UNCT members, nor do they participate in the evaluation of their contribution to the "One United Nations". | Кроме того, ни СПГС, ни КР не могут влиять на назначение или смещение членов СГООН, как и не участвуют в оценке их вклада в процесс "Единая Организация Объединенных Наций". |
| We also support the High Representative's general approach, including his removal of Mr. Jelavic, which should target the troublemakers and the Bosnian Croatian Democratic Union. | Мы также поддерживаем общий подход Высокого представителя, в том числе смещение г-на Елавича, что должно повлечь за собой последствия в первую очередь для тех, организует беспорядки, и для боснийского Хорватского демократического содружества. |
| Such measures might include, for example, the removal of an officer from a senior command position when there are substantial grounds for suspecting that officer of being responsible for grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. | Такие меры могли бы включать, например, смещение офицеров со старших командных должностей в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать, что данный офицер несет ответственность за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права. |
| Removal of members of the Authority. | Смещение с должности членов органа. |
| (a) The recruitment, sale, supply, procurement, capture, removal, transportation, transfer, harbouring or receipt of a person: | а) вербовка, продажа, поставка, купля, захват, перемещение, перевозка, передача, укрывательство или получение человека: |
| In accordance with domestic law and the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, the Court pronounced the children's removal to Paraguay wrongful and ordered that they should be returned to the author immediately. | В соответствии с внутренним законодательством и Гаагской конвенцией 1980 года о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей суд признал перемещение детей в Парагвай незаконным и постановил незамедлительно вернуть их автору сообщения. |
| The matter was that the height of reactor was 7 meters and it responded well on moving of operating cores when they moved in average part of an active zone, and in process of their removal from the centre, controllability worsens. | Дело в том, что высота реактора 7 метров и он хорошо отзывается на перемещение управляющих стержней, когда они перемещаются в средней части активной зоны, а по мере удаления их от центра управляемость ухудшается. |
| Agreements which envisage free movements of factors and services as a long-term objective, through negotiations to be accomplished through the removal of restrictions identified in a list of reservations or through the progressive negotiation of sectoral agreements. | Соглашения, предусматривающие свободное перемещение факторов производства и услуг в качестве долговременной цели, которая должна достигаться путем переговоров об отмене ограничений, внесенных в перечень оговорок, либо путем постепенного заключения соглашений по секторам. |
| The removal of legal barriers to the movement of workers created a single labor market, but linguistic and cultural differences make American-style labor mobility unachievable. | Устранение юридических преград для перемещения работающих создало единый рабочий рынок, но языковые и культурные различия сделали невозможными перемещение рабочей силы в американском стиле. |
| Thermal energy storage (TES) is the temporary storage or removal of heat. | Аккумулирование тепловой энергии (TES) - это временное хранение или отвод тепла. |
| In addition, the prosecution and the defence were entitled to request the removal of members of the jury with or without justification. | Кроме того, существует право на мотивированный и немотивированный отвод присяжных, которое могут реализовать как обвинители, так и защитники. |
| Our Government, together with China, Kazakhstan, Russia and Tajikistan, signed a unique border agreement this year that mandates the removal of all heavy weapons within a 100-kilometre border zone. | В этом году наше правительство подписало совместно с правительствами Китая, Казахстана, России и Таджикистана уникальное пограничное соглашение, которое предусматривает отвод всего тяжелого оружия за 100 километров от границы. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| Many SMEs were unable to survive because of premature and sudden removal of protection and devaluation. | Многие МСП не смогли выжить в условиях преждевременного и внезапного демонтажа системы защиты и девальвации национальных валют. |
| The Advisory Committee points out that, in its resolution 67/246, the General Assembly did not approve the cost reduction related to the deferred removal of the temporary North Lawn Building proposed by the Secretary-General. | Консультативный комитет обращает внимание на то, что в своей резолюции 67/246 Генеральная Ассамблея не одобрила предложение Генерального секретаря о сокращении расходов в связи с переносом на более поздний срок демонтажа временного здания на Северной лужайке. |
| Specifically, ancillary works comprise the following: furniture, moving expenses, cleaning after removal of swing space, commissioning, staff training and temporary equipment to ensure business continuity during the construction and renovation. | В частности, к вспомогательным работам относятся мебель, расходы на перевозку, уборка после демонтажа подменных помещений, сдача в эксплуатацию, обучение персонала и временное оборудование для обеспечения бесперебойной работы во время ремонтно-строительных работ. |
| The building, significantly weakened by the removal of key structural supports by demolition engineers, withstood a number of large aftershocks without collapsing. | Здание, значительно ослабленное после демонтажа ключевых несущих элементов, выстояло после нескольких больших повторных сейсмических толчков, и не обрушилось. |
| It fell to the General Assembly to make decisions about the dismantling and removal of the Temporary North Lawn Building. | Решения в отношении демонтажа временного здания и освобождения участка на Северной лужайке должны приниматься Генеральной Ассамблеей. |
| All proposals ensure that the judge against whom allegations are made would be afforded all requisite due process and that all judgements concerning removal or dismissal would rest with the General Assembly. | Все предложения гарантируют соблюдение всех требуемых правовых процедур в отношении судей, против которых выдвигаются обвинения, и то, что все решения, касающиеся увольнения или отстранения от должности, будут приниматься Генеральной Ассамблеей. |
| Although the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) has the authority to issue non-compliance reports against police officers, which can lead to their decertification and removal, it has proven more difficult to issue non-compliance reports against civilian authorities, such as housing commissioners. | Хотя Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) полномочна составлять протоколы о несоблюдении в отношении сотрудников полиции, которые могут служить основанием для их дисквалификации и увольнения, более сложным оказалось составление протоколов о несоблюдении в отношении гражданских лиц, например членов жилищных комиссий. |
| But the actual removal or dismissal of a judge requires the authority of the highest court or level of Government, upon the recommendation of the judges or judicial commission. | Однако для действительного отрешения от должности или увольнения судьи требуется распоряжение наивысшего суда или органа правительства, основанное на рекомендации судей или судебной комиссии. |
| The Committee urges the State party to define with more precision the term "moral turpitude", so that it cannot be used arbitrarily as a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Комитет настоятельно призывает государство-участник точнее определить термин "нравственная распущенность", с тем чтобы его нельзя было произвольно использовать в качестве основания для отстранения от занимаемой должности, увольнения или лишения доступа к занятию должностей на государственной службе. |
| The State party adds that assistant lecturers do not have tenure or protection against removal - which public servants do have - and that they are recruited for the purpose of training and introduction to university research and teaching. | Государство-участник добавляет, что в отличие от государственных служащих помощники лекторов не зачисляются в штат и не имеют гарантии от увольнения, а набираются на работу в целях стажировки и ознакомления с научной и учебной деятельностью университетов. |
| While the principle of consent safeguards the forcible removal and dispersal of minority and indigenous groups settled in a distinct homeland, it cannot be used to achieve chauvinist overlaying of national areas by planting of settlements, and the imposition of cultural hegemony upon minorities. | Принцип получения согласия обеспечивает защиту от принудительного выселения и расселения меньшинств и групп коренного населения, проживающих в своих родных местах, однако он не должен использоваться в целях достижения шовинистического преобладания на национальных территориях путем перемещения поселенцев и навязывания культурной гегемонии национальным меньшинствам. |
| The operation of these laws regulating removal is neither capricious nor unpredictable, and is a reasonable and proportionate means of achieving a legitimate purpose under the Covenant, that is immigration control. | Действие этих законов, регулирующих процедуру выселения, является ясным и предсказуемым, и они являются разумным и соразмерным средством достижения предусмотренной Пактом законной цели установления контроля над иммиграцией. |
| What territory remained was diminished further by forcible or coerced removal, relocation and allotment. | Размеры оставшейся малой территории постепенно сокращались в результате насильственного или принудительного выселения, переселения и отведения новых участков. |
| It is intended to raise the awareness of magistrates to the importance of applying the coercive measures foreseen in law, inter alia, the removal of the aggressor from family home. | Предполагается акцентировать внимание судей на важности применения предусмотренных законом принудительных мер, в частности, выселения насильника из дома, в котором проживает семья. |
| Recognizing that the practice of forced eviction often involves the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, resulting in greater homelessness and inadequate housing and living conditions, | признавая, что зачастую практика принудительного выселения заставляет отдельных лиц, семьи и группы лиц в принудительном порядке и против своей воли покидать свои дома, земли и общины, в результате чего растет число бездомных и людей, не имеющих необходимого жилища и нормальных условий жизни, |
| Expresses grave concern at the devastating consequences of the use of anti-personnel landmines on Cambodian society and encourages the Government of Cambodia to continue its efforts for the removal of these mines and to give priority to adopting the draft law on banning all anti-personnel landmines; | выражает глубокую озабоченность в связи с разрушительными последствиями применения противопехотных наземных мин на камбоджийское общество и призывает правительство Камбоджи продолжать свои усилия в целях обезвреживания этих мин и в первоочередном порядке принять законопроект, запрещающий все противопехотные наземные мины; |
| The Government has set up the National Institute for the Removal of Explosive Obstacles, which will be responsible for the programme. | Правительство создало Национальный институт по проблемам обезвреживания взрывных заграждений, который будет нести ответственность за реализацию этой программы. |
| The major activities related to the destruction, removal and rendering harmless of proscribed items involved continuing efforts to locate and identify items required to be reported to IAEA. | Основные мероприятия, касающиеся уничтожения, изъятия или обезвреживания запрещенных средств, включали дальнейшее осуществление усилий по обнаружению и идентификации средств, информация о которых должна представляться МАГАТЭ. |
| This is the seventh semi-annual report on the implementation by IAEA of the plan for destruction, removal or rendering harmless covering the period from 18 June to 17 December 1994. | З. Настоящий доклад является седьмым полугодовым докладом об осуществлении МАГАТЭ плана уничтожения, изъятия или обезвреживания упомянутых выше средств, охватывающим период с 18 июня по 17 декабря 1994 года. |
| Requirements to clear ERW, share information to facilitate clearance and provide warnings to civilian populations would remain necessary to deal with munitions whose self-destruct features did not function properly and to ensure the removal of munitions not required to possess such mechanisms. | Для обезвреживания боеприпасов, механизмы самоуничтожения которых оказались неисправными, и обеспечения удаления боеприпасов, которые не должны были быть оснащены такими механизмами, по-прежнему важно выполнение таких требований, как удаление ВПВ, предоставление информации в целях облегчения проведения операций по ликвидации и предупреждение гражданского населения. |
| A person would become unlawful through his or her own conscious actions under the Bill, which set out detailed procedures for the removal of immigrant status. | То или иное лицо может стать незаконным иностранцем из-за своих собственных сознательных действий, указанных в законопроекте, который предусматривает подробные процедуры лишения таких лиц статуса иммигранта. |
| Revocation of citizenship is distinct from removal from the country, which would require the initiation of separate proceedings under section 44 of the Immigration and Refugee Protection Act. | Процедура лишения гражданства отличается от процедуры высылки из страны, которая бы потребовала отдельного производства в соответствии со статьей 44 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
| Municipal programmes have been elaborated and are under way in a number of regions aimed at the social rehabilitation of persons sentenced to punishments that do not require removal from society and persons released from places of deprivation of liberty. | В ряде регионов разработаны и работают муниципальные программы социальной реабилитации лиц, осужденных к наказаниям без изоляции от общества, а также лиц, освободившихся из мест лишения свободы. |
| The NCHR referred to amendments in 2011 to the Press and Publications Law including the removal of penalties of imprisonment, but noted that further amendments were needed, such as the removal of large fines and the removal of the requirements for permission prior to publication. | НЦПЧ отметил принятые в 2011 году поправки к Закону о печати и публикациях, в том числе упразднение наказания в виде лишения свободы, но отметил необходимость дальнейших изменений в законе, в частности упразднение крупных штрафов и отказ от требования получать разрешение на публикацию. |
| In all cases, the court shall order the removal of the official from his post."Article 246 of the Code stipulates a maximum penalty of three years' imprisonment for any person who unlawfully arrests, detains or deprives a person of his liberty. | Статья 246 Кодекса устанавливает максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на три года для любого лица, которое незаконно производит арест, задержание или незаконно лишает кого-либо свободы. |