| The cost of the oil removal and restoration far exceeded admissible amounts under the Fund Convention. | Расходы на удаление нефти и восстановление среды значительно превысили допустимые суммы согласно Конвенции о Фонде. |
| The programme also includes household hazardous waste collection and removal, including waste oil. | Программа также предусматривает сбор и удаление бытовых опасных отходов, включая отработанное масло. |
| Separation: The removal of specific components (e.g., batteries), constituents or materials from computing equipment by manual or mechanical means. | Разделение: удаление определенных компонентов (например, аккумуляторов), составных частей или материалов из компьютерного оборудования ручным или механическим способом. |
| A second mechanism by which corepressors may repress transcriptional initiation when bound to transcription factor/DNA complexes is by recruiting histone deacetylases which catalyze the removal of acetyl groups from lysine residues. | Ещё один механизм, с помощью которого корепрессор может подавить инициацию транскрипции - связывание с фактором транскрипции/ДНК комплексом путём присоединения к себе гистондезацетилазы, которая катализируют удаление ацетильных групп с лизиновых остатков. |
| An additional cost of recycling could arise from the removal of components containing c-PentaBDE in order to be able to recycle/reuse the non-hazardous portion and to direct the c-pentaBDE containing portion to controlled disposal. | Дополнительные расходы по переработке могут возникнуть в связи с удалением содержащих с-пента-БДЭ компонентов для того, чтобы можно было обеспечить переработку/утилизацию безвредной части и отправить часть, содержащую с-пента-БДЭ, на контролируемое удаление. |
| To this end, the removal of obstacles in the way of their return to their countries of origin and the encouragement of the officials of those countries to cooperate would be of great help. | В этой связи весьма помогло бы устранение препятствий на пути их возвращения в страны их происхождения и поощрение должностных лиц в этих странах к сотрудничеству. |
| Removal of unnecessary and inappropriate legal, medical and regulatory barriers to access to family planning while continuing to ensure safety. | Устранение необоснованных и неадекватных правовых, медицинских и административных барьеров, препятствующих доступу к услугам по планированию семьи при одновременном обеспечении безопасности. |
| B. Removal of impediments to international trade | В. Устранение препятствий на пути международной торговли |
| (a) Removal of the distinction between basic and extended core indicators and deletion of some indicators; | а) устранение различия между базовыми и расширенными основными показателями и исключение некоторых показателей; |
| It was reiterated that a condition for the establishment of a regional electronic single window facility was the removal of formal and procedural barriers to legal interoperability. | Было вновь подчеркнуто, что условием создания регионального электронного механизма "единого окна" является устранение формальных и процедурных барьеров, препятствующих эксплуатационной совместимости национальных механизмов с юридической точки зрения. |
| 3.3 The author submits that his removal would prevent him from maintaining links with his family and would constitute a violation of article 23. | З.З Автор утверждает, что его высылка помешает ему поддерживать связи со своей семьей и будет представлять собой нарушение статьи 23. |
| The complaint concerned two brothers, nationals of Afghanistan, who claimed that their removal to Afghanistan would constitute a violation by Sweden of article 3 of the Convention. | Жалоба касалась двух братьев, являющихся гражданами Афганистана, которые утверждали, что их высылка в Афганистан представляла бы собой нарушение Швецией статьи З Конвенции. |
| In the event of an appeal, the appellate body would need to be satisfied, among other things, that removal would be consistent with the United Kingdom's international obligations. | В случае подачи апелляции апелляционный орган должен, среди прочего, убедиться в том, что высылка не будет противоречить международным обязательствам Соединенного Королевства. |
| Government policy mandates that the removal of individuals from Canada be carried out in an orderly and humane manner, to ensure the safety of the individual being removed, as well as any escorting officers, flight crew and other passengers. | Согласно действующей политике, высылка лиц из Канады должна осуществляться в установленном порядке и на гуманной основе, с тем чтобы обеспечить безопасность высылаемого лица, а также любых конвоирующих должностных лиц, членов экипажа и других пассажиров. |
| Furthermore, the Committee considered that the complainant had not sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that his prompt removal from Sweden, despite mental health problems, violated article 16 of the Convention. | Кроме того, Комитет пришел к выводу о том, что заявитель в недостаточной степени обосновал, для целей приемлемости, тот факт, что его высылка из Швеции, несмотря на проблемы с психическим здоровьем, нарушает статью 16 Конвенции. |
| Furthermore, it should be emphasized that the illicit removal or destruction of cultural property deprives people of a part of their past. | Кроме того, необходимо подчеркнуть, что незаконное изъятие или уничтожение культурных ценностей лишает народ части его прошлого. |
| The Government is engaged there in a process of removal of the many illegally held weapons in that long-troubled region. | Правительство осуществляет там изъятие большого количества незаконно хранимого оружия в этом давно неспокойном регионе. |
| Those responses have generally been on two tracks that mirror developments elsewhere: responses that have focused on trafficking in organs and responses that have included organ removal within definitions and instruments dealing with trafficking in persons. | Эти ответные меры, как правило, осуществляются по двум направлениям, подобно мероприятиям в других областях, и включают: меры противодействия, ориентированные на торговлю органами, и меры реагирования, охватывающие изъятие органов согласно определениям и документам, касающимся торговли людьми. |
| Concerning the definition of unilateral acts, he supported the removal of the criterion of "publicity" and of the concept of "multilateral" unilateral acts, and the replacement of "acquiring international legal obligations" by "producing legal effects". | В том что касается определения односторонних актов, то он поддерживает изъятие критерия «публичности», а также концепции «многосторонних» односторонних актов и замену формулировки «приобрести международно-правовые обязательства» на формулировку «вызвать правовые последствия». |
| Where fitted, total removal of the particulate trap or replacement of the particulate trap with a defective particulate trap meeting the conditions of paragraph 6.3.2.2. above that results in emissions exceeding the limits given in paragraph 3.3.2. of annex 11. | 6.4.2.3 Полное изъятие уловителя твердых частиц, если он установлен, либо замена исправного уловителя твердых частиц неисправным уловителем с учетом условий, изложенных выше в пункте 6.3.3.2, что приводит к превышению предельных значений выбросов, указанных в пункте 3.3.2 приложения 11. |
| Improper removal of some protectionist measures leads to the collapse of entire industrial and agricultural sectors and subsequently to unemployment and landlessness. | Отмена некоторых протекционистских мер приводит к краху всей промышленности и сельского хозяйства и соответственно к безработице и обезземелению. |
| The removal of the existing economic, commercial and financial embargo by the United States against Cuba would be a positive step in this direction. | Отмена существующего экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного против Кубы Соединенными Штатами, была бы позитивным шагом в этом направлении. |
| If rapprochement with the West can be achieved, the removal of the international sanctions stemming from the nuclear program would give a tremendous boost to Rouhani's economic policy. | В случае, если сближение с Западом может быть достигнуто, отмена международных санкций, вытекающих из ядерной программы дадут мощный импульс для экономической политики Рухани. |
| We regret to state that the main motive for taking such a decision is the Russian side's evasion of this highly important responsibility rather than removal of economic or humanitarian restrictions, which, in actual practice, the Russian side has long been ignoring. | К нашему сожалению, именно снятие с себя российской стороной этого очень важного обязательства, а не отмена уже давно игнорируемых ею на практике экономических или гуманитарных ограничений является основной мотивацией для такого решения. |
| According to the recently released Report of the Commission for Africa: our common interest, the removal of school fees would help girls in particular, as would school meals and school attendance grants. | По данным, содержащимся в недавно опубликованном докладе Комиссии для Африки: наш общий интерес, отмена платы за посещение школы особенно помогла бы девочкам, равно как и субсидии на школьное питание и посещение школ. |
| Implementation of needed property legislation and removal of local criminal leaders would help accelerate refugee returns. | Принятие необходимых законов о собственности и ликвидация местных руководителей криминальных группировок ускорили бы процесс возвращения беженцев. |
| A practical way by which States could prevent the illicit trafficking in small arms and light weapons are the promotion of the removal of arms from society and the destruction of surplus arms. | Практическим путем возможного предотвращения государствами незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и торговли им является ликвидация в государствах и уничтожение излишков такого оружия. |
| It is believed that the development of incentive measures, and the removal of perverse incentives, will be an appropriate tool for reaching more satisfactory implementation levels and impacts. | Имеется в виду, что разработка мер стимулирования и ликвидация антистимулов станут адекватным средством улучшения ситуации с выполнением и получения более удовлетворительных результатов. |
| 65/ For example, the removal of controls on the movement of both FDI and portfolio capital, together with regulatory reforms in domestic financial markets, has facilitated the globalization of financial transactions. | 65/ Так, ликвидация ограничений на движение прямых иностранных инвестиций и портфельных капиталовложений наряду с реформами законодательства на внутренних финансовых рынках содействовала глобализации финансовых сделок. |
| During the initial phase of its work, the working group had focused on three areas requiring immediate attention, namely connectivity between permanent missions and the United Nations system, training and the removal of impediments to access to United Nations databases. | На первоначальном этапе организации деятельности Рабочей группы были определены три приоритетных области: налаживание связей между постоянными представительствами и системой Организации Объединенных Наций, профессиональная подготовка и ликвидация препятствий на пути обеспечения доступа к базам данных Организации Объединенных Наций. |
| Love spells, money spells, cleansing, hex removal. | Привороты, заговоры на деньги, очищение, снятие порчи. |
| Various disciplinary measures, including removal from office, may be taken against a judge who has breached the code of conduct. | В отношении судьи, нарушившего данный кодекс поведения, могут быть приняты различные дисциплинарные меры, включая снятие с должности. |
| Final deregistration of road vehicles: The final removal of a road vehicle from the vehicle register of the reporting country. | Окончательное снятие автотранспортных средств с учета: Окончательное исключение автотранспортного средства из реестра транспортных средств страны-респондента. |
| The fall of the Berlin Wall and the removal of the Iron Curtain in 1989, Austria's membership in the European Union, from 1995, and the enlargement of the European Union towards Eastern Europe provided Austria with unprecedented economic opportunities and welfare for its population. | Падение Берлинской стены и снятие «железного занавеса» в 1989 году, вступление Австрии в Европейский союз в 1995 году и расширение Европейского союза с включением в него стран Восточной Европы открыли для Австрии беспрецедентные возможности в сфере экономики и обеспечении благосостояния ее населения. |
| We pay your attention that the commission for removal of available funds in cash dispenses of banks-partners on the cards which have been let out within the limits of zarplatno-card projects of Bank, no. | Обращаем Ваше внимание, что комиссия за снятие наличных средств в банкоматах банков-партнеров по картам, выпущенным в рамках зарплатно-карточных проектов Банка, отсутствует. |
| Belarus and the Russian Federation have shown only waste removal from households and other users, with the special purpose vehicles, to waste disposal places as municipal waste generation. | Беларусь и Российская Федерация показали под образованием муниципальных отходов только их вывоз от населения и юридических лиц транспортными средствами специального назначения с территории населенных пунктов на объекты захоронения. |
| Provision is made for garbage removal, car washing, technical repairs and cleaning at a rate of $3,000 per month for three months ($9,000). | Предусматриваются ассигнования на оплату таких услуг, как вывоз мусора, мойка автомашин, технический ремонт и уборка в размере 3000 долл. США в течение трех месяцев (9000 долл. США). |
| During the reporting period, there has been no further removal of chemical weapons material or verification activity allowing for the closure of additional chemical weapons storage and production facilities. | В течение отчетного периода не производился дальнейший вывоз материалов для химического оружия и не осуществлялись действия по проверке, позволяющие закрыть дополнительные объекты по хранению химического оружия и объекты по производству. |
| You authorised their removal. | Ты подписал ихний вывоз. |
| If the removal of all the good delivery gold from Fort Knox can be viewed as a deliberate raid on the U.S. treasury, then such an operation might well have been years in the making. | Если рассматривать вывоз золотого запаса из Фрот-Нокса как преднамеренную акцию Казначейства США, то такая операция могла занять целые годы. |
| The removal of Guam from the list of Non-Self-Governing Territories or the elimination of the Special Committee on decolonization itself would be a devastating setback for the people of Guam. | Исключение Гуама из перечня несамоуправляющихся территорий или упразднение Специального комитета по деколонизации явилось бы для народа Гуама настоящим потрясением. |
| This involves identifying both possible new additions to the list of the least developed countries and candidates for removal from the list - that is, countries that have successfully "graduated" to a higher level of development. | Это предусматривает как выявление возможных новых кандидатов на включение в перечень наименее развитых стран, так и кандидатов на исключение из этого перечня, т.е. стран, успешно достигших более высокого уровня развития. |
| In addition, the Committee decided to retain the names of five persons proposed by a member for removal, and to defer a decision on the names of a further six individuals proposed by a member for deletion from the list. | Кроме того, Комитет постановил оставить в списке пять человек, которых один из членов Комитета предложил исключить из перечня, и отложить принятие решения по еще шести физическим лицам, за исключение которых из перечня также ходатайствовал один из членов Комитета. |
| Removal of ambiguous entries from the List | З. Исключение из перечня сомнительных позиций |
| (Removal of UN 2369 - ETHYLENE GLYCOL MONOBUTYL ETHER from the Recommendations) | (Исключение из Рекомендаций номера ООН 2369 ЭФИР МОНОБУТИЛОВЫЙ ЭТИЛЕНГЛИКОЛЯ) |
| Firstly, he argues that his removal would separate him from family in Canada, render him, partly due to his being a non-citizen, unable to pursue his own family life in Viet Nam and expose him to deprivations of other rights there. | Во-первых, он утверждает, что его выдворение лишит его возможности общаться с семьей в Канаде, исключит, в частности в результате того, что он не является гражданином Вьетнама, возможность продолжать семейную жизнь во Вьетнаме и подвергнет его опасности лишения других прав в этой стране. |
| 3.4 In Covenant terms, the removal of Mrs. Bakhtiyari and her children, which will separate them from Mr. Bakhtiyari, amounts to an "interference" with the family. | 3.4 По смыслу положений Пакта выдворение г-жи Бахтияри и ее детей, вследствие чего они будут отделены от г-на Бахтияри, представляет собой "вмешательство" в жизнь семьи. |
| The list of offences entailing administrative removal, as well as the procedure of assigning responsibility and execution of punishment, are clearly governed by the Russian Code of Administrative Offences. | Перечень правонарушений, влекущих за собой административное выдворение, а также процедура привлечения к ответственности и исполнения наказания четко определены в российском Кодексе административных правонарушений. |
| The Code of Administrative Offences, the Legal Status of Foreign Nationals Act and the Refugees Act used the term "removal", whereas the legislation that regulated the activities of bodies working with refugees and foreigners used the term "deportation". | В Кодексе об административных правонарушениях, Законе о правовом положении иностранных граждан и Законе о беженцах употребляется термин "выдворение", в то время как в законодательстве, регулирующем деятельность органов, которые занимаются вопросами беженцев и иностранных лиц, употребляется термин "депортация". |
| IATA guidelines for the removal of inadmissible passengers make clear that the relevant airline would be responsible for the removal of a listed passenger who failed to gain entry into a State as a result of the travel ban. | В руководящих принципах ИАТА в отношении выдворения не допущенных на территорию пассажиров четко предусматривается, что соответствующая авиакомпания отвечает за выдворение включенного в перечень пассажира, которому из-за запрета на поездки запрещается въезд на территорию того или иного государства. |
| Removal of any judge from office can only be done on the grounds of breach of the Code of Ethics prescribed by the Federal Constitution or because of the inability of discharging responsibility due to infirmity of body or mind. | Отстранение любого судьи от должности может быть осуществлено только на основании нарушения Этического кодекса, предписанного Федеральной конституцией, или из-за неспособности выполнять свои обязанности из-за физической или умственной немощности. |
| Criminal procedural law in Azerbaijan specifies such preventive measures as remand in custody, house arrest, bail, travel restrictions, personal recognizance, recognizance of an organization, police surveillance, placement under supervision, placement under surveillance of a superior officer and removal from office. | В уголовно-процессуальном законодательстве Азербайджанской Республики определены такие меры пресечения как арест, домашний арест, залог, подписка о невыезде, личное поручительство, поручительство организации, передача под надзор полиции, передача под присмотр, передача под наблюдение командования, отстранение от должности. |
| The European Union supports the High Representative in the use of his full powers to ensure implementation of the Peace Accords, including the removal of those obstructing economic reforms. | Европейский союз выступает в поддержку использования Высоким представителем всех его полномочий для обеспечения выполнения Мирного соглашения, включая отстранение от должности тех, кто препятствует проведению экономических реформ. |
| Lesotho's Public Service Act (Section 15(10)) provides for the suspension of public officers, on full pay, pending disciplinary enquiries, though their removal or reassignment is not addressed. | Закон Лесото о государственной службе (раздел 15 (10)) предусматривает временное отстранение от должности государственных должностных лиц с сохранением полного денежного содержания до проведения дисциплинарного расследования, хотя их отрешение от должности или перевод на другую должность не рассматриваются. |
| Under the disciplinary regime established by law, offences are classified as less serious, serious and more serious and the penalties consist of a verbal or written warning, suspension from duty or removal from office. | Согласно установленному законом дисциплинарному регламенту, проступки подразделяются на менее тяжкие, тяжкие и особо тяжкие, а мерами взыскания могут быть выговор без занесения или с занесением в личное дело, временное отстранение от должности и смещение с должности. |
| C. Illegal removal of and trafficking in human organs and tissues: definitions, sanctions, liability and international cooperation | С. Незаконное извлечение и оборот органов и тканей человека - определения, санкции, ответственность и международное сотрудничество |
| Use designs that facilitate removal of modules for reuse | применение конструкций, облегчающих извлечение модулей для повторного использования; |
| Pursuant to section 17 of the transplantation act, trafficking in organs for therapeutic purposes was prohibited, as was the removal of organs that were the subject of illegal trafficking and the transplantation of those organs. | Согласно разделу 17 закона о трансплантации оборот органов в терапевтических целях запрещен, равно как и извлечение органов, служащих объектом незаконного оборота и трансплантации этих органов. |
| Except in the case provided for in paragraph 5.3.1.5., a system operated with a key inserted in a lock shall not permit removal of the key before the device referred to in paragraph 5.2.1. has come into action or has been set to act. | 5.2.3 Если система действует при вставленном в замок ключе, то, за исключением случая, предусмотренного в пункте 5.3.1.5, извлечение ключа должно обеспечивать срабатывание устройства, упомянутого в пункте 5.2.1, или приведение его в состояние готовности к срабатыванию. |
| (a) Removal of pentolite charges located by a visual and manual grid search; | а) извлечение зарядов пентолита с помощью техники визуального и ручного поиска на территории, разбитой на квадраты; |
| (a) A partial or total removal of carry-over units from the first commitment period through a cap or a restriction of purposes; | а) частичный или полный вывод из обращения единиц переноса из первого периода действия обязательств посредством установления "потолка" или ограничения достигаемых целей; |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| Calls for the immediate implementation of the reciprocal and urgent steps provided for in the CSCE Minsk Group's "Adjusted timetable", including the withdrawal of forces from recently occupied territories and the removal of all obstacles to communications and transportation; | призывает к незамедлительному осуществлению взаимных и неотложных мер, предусматриваемых в "Обновленном графике" Минской группы СБСЕ, включая вывод сил с недавно оккупированных территорий и устранение всех препятствий для коммуникаций и транспорта; |
| After adjusting for lower estimates of costs, the Panel finds that KOC's estimated future costs for the reconstruction of the marine facilities, including debris removal from Sea Island should be US$80,738,328. | После корректировки нижних пределов объема предполагаемых затрат Группа делает вывод о том, что предполагаемые будущие затраты КОК по реконструкции морского добывающего оборудования, включая работы по удалению остатков разрушенных конструкций Си айленд , должны составить 80738328 долл. США. |
| Though there are pressures in the US and Japan, as well as in Okinawa, for the removal of US troops and military bases from Okinawa, there have thus far been only partial and gradual movements in the direction of removal. | Хотя есть движение как в США и Японии, так и на Окинаве за вывод американских войск и военных баз с Окинавы, там до сих пор имели место только отдельные и постепенные движения в этом направлении. |
| Saddam's removal sparked a wave of looting, lawlessness, and score settling. | Смещение Саддама вызвало волну грабежа, беззакония и сведения счетов. |
| The appointments and removal of all other judges are entrusted to the Judicial Service Commission of the Maldives set up pursuant to Article 157 of the 2008 Constitution. | Назначение и смещение с постов всех других судей возложено на Комиссию по делам судебных служб в соответствии со статьей 157 Конституции 2008 года. |
| Nevertheless, this council must confirm your removal as Lieutenant General, as well as revoke your former title, Captain of Boulogne. | Тем не менее, Совет... поддерживает ваше смещение с поста генерал-лейтенанта, ...а также аннулирует ваше звание капитана Булони. |
| Shortly after the coup in Kiev, the U.S. announced the removal of the legitimately elected President of Ukraine as a «fait accompli» and recognized the «legitimacy» of the self-proclaimed authorities, headed by Oleksandr Turchinov and Arseniy Yatsenyuk. | 22 февраля 2014 г. практически сразу после государственного переворота в Киеве США объявили смещение законно избранного президента Украины «свершившимся фактом» и признали «легитимность» самозванных властей во главе с А. Турчиновым и А. Яценюком. |
| In one case, the removal of accused officials was governed by public service standing orders and applicable regulations that permitted the conditional removal of public officials on half pay pending judicial procedures, with a prohibition on their working or leaving the State. | В одном случае смещение обвиняемых должностных лиц с занимаемой должности регулировалось положениями о государственной службе и применимыми нормативными актами, позволяющими условно освобождать публичных должностных лиц от их должностных обязанностей с выплатой половины оклада до завершения судебных процедур с запрещением их работы в государстве или выезда за его пределы. |
| Other major changes included the removal of contact list and database module from the core into plugins. | Другими значительными изменениями стали перемещение модуля списка контактов и модуля базы данных из ядра в отдельные плагины. |
| The MPC thus decided to proceed on the assumption that he and two unidentified persons were responsible for the "involuntary removal" of the author's son. | Таким образом, КЛП постановила исходить из предположения о том, что он и два неустановленных лица несут ответственность за "недобровольное перемещение" сына автора. |
| Various types of kidnapping, including removal of children by force, for profit or ransom, or for transportation outside the country and trafficking for transportation outside of the country, are prohibited and punishable under articles 224-228 and article 228-3 of the Penal Code. | Различные виды похищения людей, включая насильственное перемещение детей с целью наживы или выкупа или вывоз за пределы страны, а также продажа для вывоза за пределы страны, запрещены и преследуются в соответствии со статьями 224-228 и статьей 228-3 Уголовного кодекса. |
| The editor Can be in 3 modes: moving of points, addition of points, removal Points. | Редактор может находиться в З режимах: перемещение точек, добавление точек, удаление точек. |
| "(b) At the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. | Ь) в момент перемещения или захвата эти права эффективно осуществлялись, коллективно или индивидуально, или осуществлялись бы, если бы не перемещение и захват. |
| Our Government, together with China, Kazakhstan, Russia and Tajikistan, signed a unique border agreement this year that mandates the removal of all heavy weapons within a 100-kilometre border zone. | В этом году наше правительство подписало совместно с правительствами Китая, Казахстана, России и Таджикистана уникальное пограничное соглашение, которое предусматривает отвод всего тяжелого оружия за 100 километров от границы. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| The low pressure and fast flow make removal of heat from the lasing medium easy, in comparison with high-power solid-state lasers. | Низкое давление и быстрый поток газа делают отвод тепла из области генерации простым по сравнению с высокоэнергетическими твердотельными лазерами. |
| This procedure has an added advantage: the removal of the underlying gas reduces the pressure on the icy layer, causing a transformation of the solid ice to gas near the base of the layer, thus replenishing the reservoir of gas below. | Это дает дополнительное преимущество: отвод газа из нижнего слоя снижает давление на льдистый слой, приводя к превращению твердого льда у основания слоя в газ, пополняя тем самым расположенный ниже газовый резервуар. |
| While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| The proposed deferred removal of the temporary North Lawn Building and its potential functions (cafeteria, library, office space and storage) are described in paragraphs 88 to 90 of the report on the expanded feasibility study. | О предлагаемом переносе на более поздний срок демонтажа временного здания на Северной лужайке и возможных вариантах размещения в нем служб (кафетерия, библиотеки, служебных и складских помещений) говорится в пунктах 88 - 90 доклада, посвященного расширенному анализу возможностей. |
| Some panellists pointed out that national legislation in some countries addressed the removal of installations and that regulations relating to offshore oil and gas installations could be applied by analogy to marine renewable energy facilities. | Некоторые участники указали на то, что национальное законодательство некоторых стран содержит положения, касающиеся демонтажа установок, и что правила, касающиеся прибрежных установок по добыче нефти и газа, можно по аналогии применять к установкам по добыче энергии из морских возобновляемых источников. |
| An inefficient air conditioning system, which requires the seasonal installation and removal of window-mounted air conditioning units and self-contained fan-coil units throughout the house, provides inconsistent climate conditions throughout. | Так, неэффективная система кондиционирования воздуха, которая требует сезонной установки и демонтажа кондиционеров в оконных проемах и автономных установок вентиляторного обдува во всем здании, не позволяет поддерживать в нем ровную температуру. |
| The technical result consists in reducing production times for removal and transfer to other construction sites associated with completing road works on a single construction site and with very rapid installation at the other construction site, where additional expenditure on erecting foundations is not required. | Технический результат - снижение сроков производства демонтажа и перемещения на другие объекты, связанные с завершением дорожных работ на одном объекте и установкой в кратчайшие сроки на другом объекте, где не требуются дополнительные расходы на установку фундаментов. |
| It will be necessary to rent specialized equipment on a short-term basis needed for the dismantling and removal of UNPF assets. | Необходимо будет на краткосрочной основе арендовать специальное оборудование для демонтажа и вывоза имущества МСООН. |
| The Mission recognized a need to clarify the role of ministers in the appointment, assessment and removal of police commissioners. | Миссия признала необходимость уточнить роль министров в процессе назначений, оценки деятельности и увольнения комиссаров полиции. |
| The procedure for the election of a governing body and its re-election at specified intervals, the election or appointment of officers of a union or association and other officials and the removal from office of the governing body and other officials; | порядок избрания руководящего органа и его переизбрания в установленные сроки, выбора или назначения должностных лиц союза или ассоциации и других должностных лиц, а также увольнения должностных лиц руководящего органа и прочих должностных лиц; |
| The Ombudsman is protected from arbitrary removal from office. | Уполномоченный защищен от незаконного увольнения. |
| Moral turpitude is a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Нравственная распущенность является основанием для отстранения, увольнения или дисквалификации с гражданской службы. |
| According to information published by the territorial Government, on 18 November 2009, acting on the advice received from the Judicial Service Commission, the Governor carried out the removal by means of dismissal of the Chief Justice. | Согласно информации, опубликованной правительством территории, 18 ноября 2009 года губернатор, действуя на основании рекомендации Комиссии по судебной системе, выполнил решение об отстранении от должности главного судьи путем его увольнения. |
| However, lending institutions were very reluctant to issue mortgage loans in countries where they expected to encounter problems with the removal of the former owners from the premises. | Однако кредитные учреждения весьма неохотно предоставляют ссуды под недвижимость в странах, в которых, как они считают, они могут столкнуться с проблемами, касающимися выселения бывших владельцев из объектов недвижимости. |
| The operation of these laws regulating removal is neither capricious nor unpredictable, and is a reasonable and proportionate means of achieving a legitimate purpose under the Covenant, that is immigration control. | Действие этих законов, регулирующих процедуру выселения, является ясным и предсказуемым, и они являются разумным и соразмерным средством достижения предусмотренной Пактом законной цели установления контроля над иммиграцией. |
| Concerning the forcible displacement of populations and threats of removal affecting in particular persons belonging to minorities, the following situations were brought to the attention of the Working Group by NGOs: | Что касается насильственного перемещения населения и угроз выселения, затрагивающих, в частности, лиц, принадлежащих к меньшинствам, то до сведения Рабочей группы НПО довели следующие ситуации. |
| Its provisions included the strengthening of the scope of police eviction powers to include gypsy encampments, and the removal of the statutory duty of local councils to provide caravan sites, which was established under the 1968 Caravan Sites Act. | Положения закона включают расширение полномочий полиции в том, что касается насильственного выселения, которые отныне распространяются на цыганские табора, и отмену установленной законом обязанности местных советов предоставлять места для стоянки домов-фургонов, введенной в соответствии с Законом о местах стоянки домов-фургонов 1968 года. |
| Through a consultative process, it is submitted that the GoG does not infringe on human rights through forced evictions: the removal of individuals, families or communities from their homes, land or neighbourhoods, against their will, directly or indirectly attributable to the State. | В ходе консультаций высказывалась мысль, что правительство Гайаны не нарушает права человека, осуществляя насильственные выселения: за переселение отдельных лиц, семей или общин из их домов, с их земли или из района проживания против их воли прямо или косвенно отвечает государство. |
| Discussions continue to try to find areas for cooperation over oil exploration around the Falkland Islands (Malvinas), and to enable the removal of land mines left on the Islands following the conflict of 1982. | Продолжается диалог с целью определения областей сотрудничества в связи с разведкой нефти в районе Фолклендских (Мальвинских) островов, а также обеспечения возможностей для обезвреживания наземных мин, оставшихся на островах после конфликта 1982 года. |
| Waste storage: Keeping of wastes in specially equipped storage facilities awaiting removal for burial, decontamination or use. | Хранение отходов - содержание отходов в специально оборудованных накопителях до их извлечения с целью захоронения, обезвреживания или использования. |
| Conduct of 50 life-saving explosive ordnance disposal and risk education tasks in response to explosive threats, pointed out or reported, completed through survey, disposal or removal | Выполнение 50 заданий по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов и разъяснению минной опасности в целях спасения жизней в ответ на информацию или сообщения об опасности подрыва, проведенных посредством обследования, обезвреживания или удаления |
| (a) Preservation of valuable resources by minimizing the extent of destruction, removal and rendering harmless of items, materials and facilities involved in proscribed programmes (particularly while it remained under comprehensive United Nations sanctions); | а) сохранение ценных ресурсов посредством сведения к минимуму масштабов уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, материалов и объектов, причастных к запрещенным программам (особенно пока он оставался под всеобъемлющими санкциями Организации Объединенных Наций); |
| In MONUSCO, it is indicated that, from 2014/15, the Mission has limited its activities to providing only a rapid response capacity for explosive ordnance removal. | Сообщается, что в МООНСДРК с 2014/15 года Миссия ограничивает свою деятельность мерами быстрого реагирования для обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов. |
| The House of Lords Act 1999 reformed the composition of the chamber by providing for the removal of the sitting and voting rights of most hereditary peers. | В соответствии с Законом о Палате лордов 1999 года состав Палаты был преобразован путем лишения большинства наследственных пэров права участия в заседаниях и голосования. |
| The Committee considers that this jurisprudence also applies to child protection proceedings, which relate to the removal of parental authority and access of a parent to his or her child. | Комитет считает, что настоящая правовая практика применима также к процессам по вопросу о защите интересов ребенка, касающихся лишения родительских прав и доступа родителя к его ребенку. |
| The Prime Minister and the Minister of Immigration stated that the expellees were terrorists and their removal was necessary to prevent further attacks and deny safe haven. | Премьер-министр и министр по вопросам иммиграции заявили, что высылаемые лица являются террористами и их высылка необходима для предотвращения дальнейших нападений и лишения их возможности надежного убежища. |
| Firstly, he argues that his removal would separate him from family in Canada, render him, partly due to his being a non-citizen, unable to pursue his own family life in Viet Nam and expose him to deprivations of other rights there. | Во-первых, он утверждает, что его выдворение лишит его возможности общаться с семьей в Канаде, исключит, в частности в результате того, что он не является гражданином Вьетнама, возможность продолжать семейную жизнь во Вьетнаме и подвергнет его опасности лишения других прав в этой стране. |
| Municipal programmes have been elaborated and are under way in a number of regions aimed at the social rehabilitation of persons sentenced to punishments that do not require removal from society and persons released from places of deprivation of liberty. | В ряде регионов разработаны и работают муниципальные программы социальной реабилитации лиц, осужденных к наказаниям без изоляции от общества, а также лиц, освободившихся из мест лишения свободы. |