| Rapid removal of manure from pits can be achieved by vacuum removal systems operated at least daily. | Быстрое удаление навоза из выгребных ям можно обеспечить с помощью вакуумных систем, включаемых не реже одного раза в день. |
| The Special Rapporteur had correctly defined the two main terms "expulsion" and "alien", since expulsion was indeed the removal of an alien from the territory of a State forcibly or under the threat of forced removal. | Специальный докладчик дал верное определение двух основных терминов - "высылка" и "иностранец", - поскольку высылка действительно представляет собой удаление иностранца с территории государства либо под принуждением либо в добровольном порядке под угрозой принудительного выдворения. |
| Removal is a generic term encompassing the different ways or procedures of excluding an alien from a given country. | Удаление - это обобщающий термин, охватывающий различные формы или процедуры выдворения иностранца из данной страны. |
| Removal of those mines is of the utmost urgency, in keeping with the commitments entered into in Oslo, the dictates of morality and the imperative of the spirit of integration that should prevail between neighbouring nations. | Удаление этих мин имеет крайне важное значение в соответствии с принятыми в Осло обязательствами, моральными требованиями и духом интеграции, который должен преобладать в отношениях между соседними государствами. |
| Thin flank removed Thin flank removal can be specified as per customer specification | удаление тонкой части пашины может производиться в соответствии с указанием потребителя; |
| Strategic Objectives: The international community's ultimate objective should be the removal of this threat. | Стратегические цели: конечной целью международного сообщества должно быть устранение этой угрозы. |
| If I hear no objection, I shall take it that the removal of the word "effective" is acceptable. | Если не поступит возражений, я буду считать, что устранение слова «эффективный» является приемлемым. |
| But the removal of the constraints did not make the solution of the problems easier, and the United Nations was not fully equipped to face the upcoming challenges. | Однако устранение этих трудностей не облегчило решение проблем, и Организация Объединенных Наций оказалась лишенной необходимых средств для того, чтобы оказаться на высоте грядущих задач. |
| The removal of existing obstacles regarding investment and business activity in each country, further liberalization of trade policies and their harmonization with World Trade Organization (WTO) standards and practice; | устранение существующих препятствий в отношении инвестиционной и предпринимательской деятельности в каждой стране, дальнейшую либерализацию торговой политики и ее согласование со стандартами и практикой Всемирной торговой организации (ВТО); |
| Calls to increase the resources necessary for the to removal of remove supply-side constraints, improvement in trade infrastructure and diversifyication of export capacity, including through support to commodity chain strategies, have met with little response. | Остаются неуслышанными призывы направить дополнительные ресурсы на устранение проблем на уровне предложения, совершенствование торговой инфраструктуры и диверсификацию экспортного потенциала, в том числе за счет поддержки стратегий развития сырьевых цепочек. |
| As a subsidiary argument, the State party considers that the complaint should be dismissed on the merits, since there is no serious reason to believe that the complainant's removal to Haiti would expose him to a real, personal and imminent risk of torture. | В дополнение к этому государство-участник считает, что жалоба должна быть отклонена по существу, поскольку нет никаких веских оснований полагать, что высылка заявителя в Гаити создает лично для него реальную и неотвратимую угрозу применения пыток. |
| In the event of an appeal, the appellate body would need to be satisfied, among other things, that removal would be consistent with the United Kingdom's international obligations. | В случае подачи апелляции апелляционный орган должен, среди прочего, убедиться в том, что высылка не будет противоречить международным обязательствам Соединенного Королевства. |
| The State party submits, therefore, that the new complaints regarding the manner of their removal and their status in Romania should be declared inadmissible on the grounds of non-substantiation, pursuant to article 2 of the Optional Protocol. | Поэтому государство-участник полагает, что новые жалобы, касающиеся того, каким образом производилась их высылка, а также их статуса в Румынии, должны быть признаны неприемлемыми по причине отсутствия каких-либо оснований согласно статье 2 Факультативного протокола. |
| His removal despite the fact that those requests were still before the Court deprived the complainant of the remedies available to him in Canada and he has therefore exhausted all domestic remedies. | Таким образом, высылка заявителя, несмотря на то что упомянутые просьбы еще рассматривались, лишила его возможности воспользоваться средствами защиты, которыми он располагал в Канаде, и, соответственно, исчерпать все внутренние средства правовой защиты. |
| Removal to a country where the author risks torture and/or execution - Articles 7, 9, paragraph 4, 13. | Высылка в страну, где автору угрожает опасность применения пыток и/или смертная казнь - статья 7, пункт 4 статьи 9, статья 13 |
| At the headquarters, the agitated intervention of the Minister of the Interior, including his removal of a weapon from the armoury, would have contributed to an atmosphere of panic. | В штаб-квартире возбужденное вмешательство министра внутренних дел, включая изъятие им оружия со склада, возможно, содействовало возникновению атмосферы паники. |
| This has forced a re-evaluation of how far it is fair to attribute authorship of the narrative portion of Sea of Cortez to Steinbeck, and has caused critics to view the removal of Ricketts' name from the cover as reflecting badly on Steinbeck. | Это побудило к пересмотру вопроса, насколько справедливо приписывать авторство повествовательной части «Моря Кортеса» Стейнбеку, и заставило критиков посмотреть на изъятие имени Рикеттса как не лучший поступок Стейнбека. |
| Destruction, removal or rendering harmless | Уничтожение, изъятие или обезвреживание |
| (c) Access control to facilities in the secure supply chain should incorporate prompt and thorough removal of a terminated employee's company-issued identification and access to premises and information systems; | с) контроль доступа к объектам в безопасной цепи поставок товаров должен включать оперативное и тщательное изъятие выданных компанией своим сотрудникам идентификационных документов и средств доступа к помещениям и информационным системам по истечении их срока действия; |
| Removal of all comfort items; | изъятие любых предметов, создающих удобства; |
| I should add that the removal of unfair trade practices would go a long way towards eliminating the need for aid. | Я хотел бы добавить, что отмена несправедливой торговой практики во многом способствовала бы устранению потребности в помощи. |
| Those efforts included the earmarking of 100 million Burundian francs per year for the health sector, the removal of taxes on anti-viral drugs and the launching of awareness-raising campaigns on HIV/AIDS through the media. | В рамках этих усилий уже предусмотрены меры по выделению ежегодно 100 млн. бурундийских франков на сектор здравоохранения, отмена налогов на противовирусные медикаменты и начало проведения кампаний по повышению уровня информированности о ВИЧ/СПИДе через средства массовой информации. |
| We regret to state that the main motive for taking such a decision is the Russian side's evasion of this highly important responsibility rather than removal of economic or humanitarian restrictions, which, in actual practice, the Russian side has long been ignoring. | К нашему сожалению, именно снятие с себя российской стороной этого очень важного обязательства, а не отмена уже давно игнорируемых ею на практике экономических или гуманитарных ограничений является основной мотивацией для такого решения. |
| In addition, it could be contended that the removal of customs controls that follow from the formation of a single customs territory dispenses with the need for a guarantee for domestic goods in transit. | Кроме того, можно утверждать, что отмена таможенного регулирования в результате формирования единой таможенной территории отменяет необходимость гарантии при транзите внутренних грузов. |
| Given that the rationale for sanctions has been to reduce conflict and restore order in the subregion, sanctions should remain in effect until it can be demonstrated that their removal will not further conflict. | С учетом того, что в основе введения санкций лежит стремление сократить масштабы конфликта и восстановить порядок в субрегионе, они должны продолжать действовать до тех пор, пока не станет очевидным, что их отмена не будет способствовать продолжению конфликта. |
| Its main aim is a fast reaction and successful removal of all complications. | Его главной целью является быстрая реакция и успешная ликвидация всяческих компликаций. |
| In Bissau, removal of explosive remnants of war continues. | В Бисау продолжается ликвидация взрывоопасных пережитков войны. |
| During the initial phase of its work, the working group had focused on three areas requiring immediate attention, namely connectivity between permanent missions and the United Nations system, training and the removal of impediments to access to United Nations databases. | На первоначальном этапе организации деятельности Рабочей группы были определены три приоритетных области: налаживание связей между постоянными представительствами и системой Организации Объединенных Наций, профессиональная подготовка и ликвидация препятствий на пути обеспечения доступа к базам данных Организации Объединенных Наций. |
| This takes into account the removal of unfunded positions in the current biennium and alignments with the new organizational structure, consolidation of staff resources for greater efficiency and strategic priorities in the areas of project management, internal audit and investigation, and implementation support practice leaders. | Сюда входят ликвидация нефондируемых должностей в течение нынешнего двухгодичного периода и согласование штатного расписания с новой организационной структурой, консолидация кадровых ресурсов для повышения эффективности и решение стратегических первоочередных задач в областях управления проектами, внутренней ревизии и расследований и деятельности руководителей групп по практике поддержки осуществления. |
| (b) Removal and disposal of offshore installations and structures | Ь) Удаление и ликвидация морских установок и сооружений |
| It also welcomed the removal of roadblocks from main roads linking Chad with neighbouring countries. | Он приветствовал также снятие контрольно-пропускных пунктов на транспортных артериях, связывающих Республику Чад с соседними странами. |
| The Union also welcomes the process of deactivation of strategic forces, the removal and transfer of warheads and destruction of carriers. | Союз приветствует также процесс деактивации стратегических сил, снятие и вывод боезарядов и уничтожение средств доставки. |
| The Forbidden City suffered some damage during this period, including the dismantling of the throne in the Hall of Middle Harmony, the removal of name tablets from several buildings and gardens, and the demolition of some minor gates and structures. | В этот период Запретный город претерпел некоторый ущерб, включая разборку трона в Зале Центральной (Полной) гармонии, снятие табличек с названиями с нескольких зданий и садов, и разрушение некоторых небольших ворот и построек. |
| As Russia's experience has shown, nuclear disarmament - including the removal of nuclear weapons and their means of delivery from operational readiness, their elimination and their disposal - often turns out to be more expensive than the creation of those weapons. | Как показывает практика России, ядерное разоружение, включающее снятие ядерного оружия, в том числе средств его доставки, с боевого дежурства, его ликвидацию и утилизацию, на деле зачастую оказывается дороже по сравнению с затратами на его создание. |
| The fall of the Berlin Wall and the removal of the Iron Curtain in 1989, Austria's membership in the European Union, from 1995, and the enlargement of the European Union towards Eastern Europe provided Austria with unprecedented economic opportunities and welfare for its population. | Падение Берлинской стены и снятие «железного занавеса» в 1989 году, вступление Австрии в Европейский союз в 1995 году и расширение Европейского союза с включением в него стран Восточной Европы открыли для Австрии беспрецедентные возможности в сфере экономики и обеспечении благосостояния ее населения. |
| Concerning a definition of a "decommissioned facility", some participants noted that in the context of the IAEA safeguards, the removal of "essential equipment" would be the end point for verification. | Касаясь определения "объект, выведенный из эксплуатации", некоторые участники отмечали, что в контексте гарантий МАГАТЭ конечной точкой для проверки был бы вывоз "необходимого оборудования". |
| The LoW requires a permit for sites for placement of waste including waste receiving points, landfills, complexes, buildings and structures, and for removal of waste. | ЗО требует наличия разрешения для объектов размещения отходов, включая пункты, полигоны, комплексы, сооружения и строения для приема отходов, а также на вывоз отходов. |
| Procurement aspects of liquidations include diverse aspects such as closing outstanding contracts and procuring services required during liquidation, such as removal of scrap materials, repatriation of contingent personnel and shipping of contingent-owned and United Nations-owned equipment. | Аспекты ликвидации, связанные с закупками, включают различные аспекты, в том числе закрытие незавершенных контрактов и приобретение услуг, необходимых в ходе ликвидации, таких, как вывоз лома, репатриация персонала контингентов и перевозка принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций имущества. |
| Contractual arrangements put in place with local vendors for the purchase of written-off prefabs and containers recommended for disposal by "sale as is" and the removal of scrap material for assets recommended for disposal "as scrap or by destruction" | С местными поставщиками заключены контрактные соглашения на покупку списанных сборных помещений контейнерного типа, рекомендованных к утилизации на условиях «как есть», и вывоз металлического лома оборудования, рекомендованного к утилизации путем «сдачи в лом или уничтожения» |
| Its estimates include electricity, heating, water supplies, office cleaning, maintenance of grounds, removal of leaves, snow and ice, garbage collection, window-cleaning and insurance. | Его смета включает в себя энергоснабжение, отопление, водоснабжение, уборку помещений, уход за территорией, уборку листьев, снега и льда, вывоз мусора, мойку окон и страхование. |
| The delegation would favour the removal of article 24 from the proposal, but was ready to accept it as a compromise. | Эта делегация поддержит исключение из предложенного проекта статьи 24, но она готова согласиться с этим в качестве компромисса. |
| All were aware of their responsibilities in accordance with the mandate, and any removal from the list had to be effected on the basis of the appropriate procedure. | Все осознают свою степень ответственности согласно мандату, и любое исключение из списка должно осуществляться на основе надлежащей процедуры. |
| Those had included the introduction of retroactive and unreasonably restrictive requirements for citizenship, the removal of the Nepalese language from school curricula and the forcing of ethnic Nepalese citizens to sign so-called voluntary migration forms. | Она включала в себя принятие необходимых для предоставления гражданства требований, которые имели обратную силу и были неоправданно строги, исключение непальского языка из школьной программы, а также принуждение граждан, являющихся этническими непальцами, подписывать так называемые добровольные "миграционные формы". |
| Cost estimates for air transportation for 2004/05 of some $2.6 million, as compared with about $4.1 million for 2003/04, mainly reflect the removal of the provision for a third light tactical helicopter. | Смета расходов на воздушный транспорт на 2004/05 финансовый год в размере 2,6 млн. долл. США (по сравнению с 4,1 млн. долл. США на 2003/04 финансовый год) отражает главным образом исключение ассигнований на третий легкий тактический вертолет. |
| (a) Removal of the distinction between basic and extended core indicators and deletion of some indicators; | а) устранение различия между базовыми и расширенными основными показателями и исключение некоторых показателей; |
| Canada cannot agree with article 29 on the right to readmission should an alien's removal be later established as unlawful. | Канада не может согласиться со статьей 29 в отношении права на возвращение, если будет установлено, что выдворение иностранца было незаконным. |
| The removal of an alien is possible in cases where the person has committed an offence, jeopardises other people's safety, is justifiably suspected of preparing sabotage or endangers Finland's foreign relations. | Выдворение иностранцев допускается в тех случаях, когда такие лица совершают преступления, угрожают безопасности других лиц, обоснованно подозреваются в подготовке к саботажу либо ставят под угрозу внешние сношения Финляндии. |
| The list of offences entailing administrative removal, as well as the procedure of assigning responsibility and execution of punishment, are clearly governed by the Russian Code of Administrative Offences. | Перечень правонарушений, влекущих за собой административное выдворение, а также процедура привлечения к ответственности и исполнения наказания четко определены в российском Кодексе административных правонарушений. |
| It was brought to the Special Rapporteur's attention that the use of "expedited removal", introduced in 1997, impedes individuals from exercising their right to seek asylum and may violate international prohibitions against refoulment. | Внимание Специального докладчика было обращено на введенную в 1997 году процедуру "ускоренной высылки", применение которой затрудняет осуществление права добиваться предоставления убежища и, по всей видимости, является нарушением принятого на международном уровне запрета на выдворение. |
| (b) Establish a mechanism allowing persons who consider that such forced removal would put them at risk, to appeal against the removal decisions, with suspensive effect. | (Ь) создать механизм, позволяющий лицам, для которых, по их мнению, такое принудительное выдворение создает угрозу, обжаловать решения о выдворении с приостановлением их действия. |
| Whichever approach is adopted, removal operates as a sanction against the insolvency representative and it is therefore appropriate that the insolvency representative have the right to be heard and to present its case. | Какой бы подход ни был принят, отстранение выступает в роли санкции в отношении управляющего в деле о несостоятельности, и поэтому уместно, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел право быть заслушанным и представить свою версию случившегося. |
| B. Removal and exclusion from office | В. Отстранение от должности и недопущение к должности |
| Removal of any judge from office can only be done on the grounds of breach of the Code of Ethics prescribed by the Federal Constitution or because of the inability of discharging responsibility due to infirmity of body or mind. | Отстранение любого судьи от должности может быть осуществлено только на основании нарушения Этического кодекса, предписанного Федеральной конституцией, или из-за неспособности выполнять свои обязанности из-за физической или умственной немощности. |
| Fibre filter - removal of dust from the cloth tube increases its lifespan. | Матерчатые фильтры - отстранение пыли из текстильных шлангов (рукавов) увеличивает их срок эксплуатации. |
| The removal of this group from power is sometimes considered to have marked the end of the Cultural Revolution, which had been launched by Mao in 1966 as part of his power struggle with leaders such as Liu Shaoqi, Deng Xiaoping and Peng Zhen. | Отстранение «банды четырёх» от власти знаменовало собой окончание Культурной революции, которая была начата Мао Цзэдуном в 1966 г. как часть борьбы за власть с Лю Шаоци, Дэн Сяопином и Пэн Чжэнем. |
| The removal of organs is defined as a case of exploitation. | Извлечение органов определено как один из видов эксплуатации. |
| For its implementation to be effective and meaningful, they would have to strongly support the clearance, removal and destruction of explosive remnants of war. | Чтобы такое осуществление носило эффективный и убедительный характер, вам надо будет энергично поддерживать удаление, извлечение и уничтожение взрывоопасных пережитков войны. |
| In addition, most of the countries considered the following conducts within the ambit of exploitation: (a) Forced labour or services; (b) Slavery or practices similar to slavery; (c) Servitude; (d) Removal of organs. | В дополнение к этому в большинстве стран считается, что понятие эксплуатации охватывает следующие деяния: а) принудительный труд или услуги; Ь) рабство или обычаи, сходные с рабством; с) подневольное состояние; d) извлечение органов. |
| (b) Removal using electronic explosives detection equipment; | Ь) извлечение зарядов пентолита с помощью бригад, оснащенных электронным оборудованием и техникой для обнаружения химических взрывчатых веществ; |
| All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
| She was concerned that the removal from the Federal Chancellery of the Department of Women's Affairs might weaken the Department's influence. | Она обеспокоена тем обстоятельством, что вывод Департамента по делам женщин из ведения Федерального канцлера может ослабить влияние этого департамента. |
| (c) Removal of Indian army pickets in Srinagar and other Kashmiri towns and villages; | (с) вывод индийских армейских пикетов из Сринагара и других городов и деревень Кашмира; |
| It can be concluded that there are many different options for mercury removal in the non-ferrous metal industry. | Можно сделать вывод о том, что существует множество различных вариантов удаления ртути в цветной металлургии. |
| The threat remains decentralized, with several insurgent groups dominated by the Taliban, but with a similar set of goals: withdrawal of international forces, removal of the Government and the establishment of a fundamentalist theocratic regime. | Угроза остается децентрализованной: имеется несколько повстанческих группировок, среди которых главенствующую роль играет «Талибан» и которые преследуют аналогичные цели: вывод международных войск, отстранение от власти правительства Афганистана и установление фундаменталистского теократического режима. |
| OFPRA considered that his activism was driven, not by political motivations but rather by a desire to create the conditions required for subsidiary protection measures and to block his removal. | ФУЗБА сделало вывод о том, что деятельность заявителя мотивирована была неполитическими соображениями, а стремлением создать необходимые условия для принятия в его отношении мер защиты и воспрепятствовать его высылке. |
| The appointment and removal of judges and magistrates were provided for in the 1986 Act concerning the judiciary. | Назначение и смещение с должности судей и магистратов регулируется Законом о судебной власти 1986 года. |
| The removal of the judge gave rise to a perception that the system by which magistrates and judges were appointed, promoted and dismissed was motivated by political and/or partisan interests. | Смещение судьи с должности привело к осознанию того факта, что порядок назначения, повышения и смещения магистратов и судей находится под влиянием политических и/или узкопартийных интересов. |
| An insolvency law may need to give some consideration to the grounds upon which removal of a member of the creditor committee might be justified and to establishing a mechanism for replacement. | В законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо каким-либо образом отразить основания, по которым смещение члена комитета кредиторов будет оправдано, а также установить механизм замены. |
| No official reason was given for the removal of the judges and no consultation took place with the Judicial Service Commission. | Никаких официальных объяснений по поводу снятия судей с должности представлено не было, и само смещение произошло без согласования с Комиссией по вопросам судебной деятельности. |
| Removal of members of the Authority. | Смещение с должности членов органа. |
| The major change in version 0.3, released on 23 June 2003, was the removal of ICQ from the core into a plugin. | Самым значительным изменением версии 0.3, выпущенной 23 июня 2003 года, было перемещение поддержки ICQ из ядра программы в отдельный плагин. |
| Under article 3 of the Convention, "the removal or the retention of a child is to be considered wrongful where | В соответствии со статьей З Конвенции "перемещение или захват ребенка рассматриваются как незаконные, если: |
| The inappropriate use or misrepresentation of these riches, their destruction, fraudulent alteration or removal from their original locations, or their sale for export purposes, are prohibited (art. 81 of the Constitution). | Запрещается неправильное использование и применение не по назначению этих ценностей, их разрушение, изменение обманным путем или перемещение из их первоначального местоположения, а также их отчуждение с целью вывоза (статья 81 Конституции страны). |
| For other areas, no environmental benefits are likely to be gained from the physical removal of the contamination, since the potential for adverse environmental consequences of the contamination is low. | В других районах физическое перемещение загрязненных материалов может не обеспечить экологических выгод, поскольку возможность наступления неблагоприятных экологических последствий в результате загрязнения в этих районах является незначительной. |
| The range of dust removal products is further enriched with the introduction of the first mobile trolleys with vacuum, "Energy Car", designed to be easily moved around the workplace. | Гамма продуктов, посвященных всасыванию, дополняется внедрением первых передвижных всасывателей на колесах Energy Car , позволяющих перемещение при работе. |
| In addition, the prosecution and the defence were entitled to request the removal of members of the jury with or without justification. | Кроме того, существует право на мотивированный и немотивированный отвод присяжных, которое могут реализовать как обвинители, так и защитники. |
| Our Government, together with China, Kazakhstan, Russia and Tajikistan, signed a unique border agreement this year that mandates the removal of all heavy weapons within a 100-kilometre border zone. | В этом году наше правительство подписало совместно с правительствами Китая, Казахстана, России и Таджикистана уникальное пограничное соглашение, которое предусматривает отвод всего тяжелого оружия за 100 километров от границы. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| This procedure has an added advantage: the removal of the underlying gas reduces the pressure on the icy layer, causing a transformation of the solid ice to gas near the base of the layer, thus replenishing the reservoir of gas below. | Это дает дополнительное преимущество: отвод газа из нижнего слоя снижает давление на льдистый слой, приводя к превращению твердого льда у основания слоя в газ, пополняя тем самым расположенный ниже газовый резервуар. |
| The removal of facings is performed in the forward direction via the drilled hole using the lubricoolant flow under the same high pressure. | Отвод стружки производится вперед через просверленное отверстие потоком СОЖ под тем же высоким давлением. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| The proposed deferred removal of the temporary North Lawn Building and its potential functions (cafeteria, library, office space and storage) are described in paragraphs 88 to 90 of the report on the expanded feasibility study. | О предлагаемом переносе на более поздний срок демонтажа временного здания на Северной лужайке и возможных вариантах размещения в нем служб (кафетерия, библиотеки, служебных и складских помещений) говорится в пунктах 88 - 90 доклада, посвященного расширенному анализу возможностей. |
| No taxes and/or dues were collected on the Kuwaiti items and the tools imported to carry out the removal of the engine. | Никаких налогов и/или сборов с кувейтского имущества и инструментов, доставленных для демонтажа двигателя, не взималось. |
| In the case of a catalyst that is solely used in dual-fuel mode, the OBD system shall monitor for the complete removal and for major functional failure of that catalyst when the engine operates in dual-fuel mode. | В случае каталитических нейтрализаторов, используемых исключительно в двухтопливном режиме, БД-система отслеживает факт полного демонтажа нейтрализатора или его серьезного функционального несрабатывания во время работы двигателя в двухтопливном режиме. |
| The technical result consists in reducing production times for removal and transfer to other construction sites associated with completing road works on a single construction site and with very rapid installation at the other construction site, where additional expenditure on erecting foundations is not required. | Технический результат - снижение сроков производства демонтажа и перемещения на другие объекты, связанные с завершением дорожных работ на одном объекте и установкой в кратчайшие сроки на другом объекте, где не требуются дополнительные расходы на установку фундаментов. |
| This shall be achieved without disassembly or removal of the wheels but use of covers for inspection holes is permitted. | Это должно достигаться без демонтажа или снятия колес, однако использование крышек для смотровых отверстий разрешается. |
| 85.53. Consider enacting and implementing objective and balanced criteria for the seating and removal of judges that limit political interference and place an emphasis on improving the objectivity and effectiveness of the Paraguay justice system (United States); | рассмотреть вопрос о принятии и применении объективных и сбалансированных критериев назначения и увольнения судей, ограничивающих возможность оказания политического давления, и уделять приоритетное внимание повышению объективности и эффективности судебной системы Парагвая (Соединенные Штаты); |
| With regard to the violation of article 26 of the Covenant, the author contends that the complaint against his superior does not justify his removal on the grounds of unsuitability and that this action was a disguised form of punishment. | Он заявляет о нарушении статьи 26 Пакта в силу того, что обращение с жалобой на вышестоящее лицо не является основанием для увольнения по причине профнепригодности, которая представляет собой ничто иное как скрытую форму наказания. |
| Subsequently, on 5 and 6 August, there were poorly-attended demonstrations by some "popular organizations" in Port-au-Prince demanding the removal of the Canadian, French and United States Ambassadors to Haiti, as well as that of some Haitian Government officials. | Затем, 5 и 6 августа, в Порт-о-Пренсе прошли разрозненные демонстрации некоторых "общественных организаций", требовавших высылки послов Канады, Соединенных Штатов Америки и Франции в Гаити, а также увольнения некоторых гаитянских правительственных чиновников. |
| According to information published by the territorial Government, on 18 November 2009, acting on the advice received from the Judicial Service Commission, the Governor carried out the removal by means of dismissal of the Chief Justice. | Согласно информации, опубликованной правительством территории, 18 ноября 2009 года губернатор, действуя на основании рекомендации Комиссии по судебной системе, выполнил решение об отстранении от должности главного судьи путем его увольнения. |
| Removal: heads of anti-corruption agencies shall have security of tenure and shall be removed only through a legally established procedure equivalent to the procedure for the removal of a key independent authority specially protected by law (such as the Chief Justice); | увольнение: главы антикоррупционных органов должны пользоваться гарантией от увольнения и могут быть уволены только в установленном законом порядке, равнозначном порядку увольнения ключевого независимого высокопоставленного лица, особо охраняемого законом (например, председателя Верховного суда); |
| State prosecutors are asked to require the removal of the perpetrator of the violence from the conjugal home or residence, regardless of the stage of proceedings. | Прокурорам республики предлагается требовать выселения виновника насилия из дома или места проживания семьи, независимо от стадии процедуры. |
| While the principle of consent safeguards the forcible removal and dispersal of minority and indigenous groups settled in a distinct homeland, it cannot be used to achieve chauvinist overlaying of national areas by planting of settlements, and the imposition of cultural hegemony upon minorities. | Принцип получения согласия обеспечивает защиту от принудительного выселения и расселения меньшинств и групп коренного населения, проживающих в своих родных местах, однако он не должен использоваться в целях достижения шовинистического преобладания на национальных территориях путем перемещения поселенцев и навязывания культурной гегемонии национальным меньшинствам. |
| The case in point concerns a letter signed by 1,200 non-Roma individuals, entitled "Objection against the Gypsies: Residents gathered signatures for their removal". | Данное дело связано с письмом, подписанным 1200 лицами, не являющимися рома, которое озаглавлено "Возражение против цыган: жители собрали подписи с требованием их выселения". |
| The term is used to cover the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, whether or not deemed legal under prevailing systems of law. | Это определение используется для обозначения принудительного и недобровольного выселения лиц, семей и групп населения из их домов, земли и общин, независимо от того, считается ли такое выселение юридически оправданным в соответствии с действующими системами права. |
| Recognizing that the practice of forced eviction often involves the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, resulting in greater homelessness and inadequate housing and living conditions, | признавая, что зачастую практика принудительного выселения заставляет отдельных лиц, семьи и группы лиц в принудительном порядке и против своей воли покидать свои дома, земли и общины, в результате чего растет число бездомных и людей, не имеющих необходимого жилища и нормальных условий жизни, |
| The Mission will also contribute to the identification and safe removal of mines and explosive remnants of war along supply roads, in and around populated areas and in former battle zones. | Миссия будет также оказывать помощь в деле обнаружения и обезвреживания мин и взрывоопасных пережитков войны вдоль подъездных дорог, в населенных пунктах и их окрестностях и в бывших зонах боев. |
| Support for explosive ordnance disposal by the mine action team uncovered 343 items of unexploded ordnance, of which 171 were found during rubble removal activities. | Благодаря поддержке Группы, осуществляющей деятельность, связанную с разминированием, в деле обезвреживания взрывоопасных предметов обнаружены 343 неразорвавшихся боеприпаса, 171 из которых был обнаружен в ходе расчистки развалин. |
| Please find attached an outline of the activities carried out by the Agency during the past six months under the plan for the destruction, removal or rendering harmless, which you might find useful for the preparation of your report. | В приложении направляю Вам краткую информацию о мероприятиях, осуществленных Агентством в течение предыдущих шести месяцев в соответствии с планом уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, которая может оказаться Вам полезной при подготовке Вашего доклада. |
| Requirements to clear ERW, share information to facilitate clearance and provide warnings to civilian populations would remain necessary to deal with munitions whose self-destruct features did not function properly and to ensure the removal of munitions not required to possess such mechanisms. | Для обезвреживания боеприпасов, механизмы самоуничтожения которых оказались неисправными, и обеспечения удаления боеприпасов, которые не должны были быть оснащены такими механизмами, по-прежнему важно выполнение таких требований, как удаление ВПВ, предоставление информации в целях облегчения проведения операций по ликвидации и предупреждение гражданского населения. |
| (a) Preservation of valuable resources by minimizing the extent of destruction, removal and rendering harmless of items, materials and facilities involved in proscribed programmes (particularly while it remained under comprehensive United Nations sanctions); | а) сохранение ценных ресурсов посредством сведения к минимуму масштабов уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, материалов и объектов, причастных к запрещенным программам (особенно пока он оставался под всеобъемлющими санкциями Организации Объединенных Наций); |
| It establishes a single procedure for recognizing people as refugees or as persons requiring subsidiary protection and for forfeiture or removal of such status. | Устанавливается единая процедура признания лица беженцем или лицом, нуждающимся в дополнительной защите, потери и лишения статуса беженца или лица, которое нуждается в дополнительной защите. |
| On June 1, 1907, Pyotr Stolypin demanded the removal of 55 Social Democrats from participation in Duma meetings and depriving 16 of them of parliamentary immunity, accusing them of preparing for the "overthrow of the state system" and conspiracy against the royal family. | 1 июня 1907 П. Столыпин потребовал отстранения от участия в заседаниях Думы 55 социал-демократов и лишения 16 из них депутатской неприкосновенности, обвинив их в подготовке к «ниспровержению государственного строя» и заговоре против царской семьи. |
| Now the unlawful removal of people from Kazakhstan or their unlawful transit is regarded as a crime that carries a punishment of three to eight years of incarceration and the possible confiscation of property. | Теперь незаконный вывоз людей за пределы Казахстана или их незаконный транзит считаются преступлением, подлежащим наказанию в виде лишения свободы от З до 8 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
| In some instances, civil legislation related to child welfare has been expanded to include punitive sanctions for prenatal drug exposure, where such exposure may provide a ground for the termination of parental rights and the removal of the child upon birth. | В некоторых случаях гражданское законодательство, касающееся благополучия ребенка, расширяется и включает в себя карательные санкции за дородовое употребление наркотиков, где такое употребление может служить основанием для лишения родительских прав и изъятия ребенка после рождения. |
| The removal of the advantages associated with least-developed status could reverse the positive results on which the removal was based. | Лишение страны преимуществ, связанных с ее принадлежностью к категории наименее развитых стран, может привести к потере всего достигнутого, что послужило основанием для лишения данной страны этого статуса. |