| Services include pest control and removal of sewage, solid waste and garbage. | Услуги включают борьбу с паразитами, удаление сточных вод, бытовых отходов и вывоз мусора. |
| Nevertheless, in some cases of removal or expulsion, such as the immediate removal of an alien occasioning serious harm to public safety and order, the appeal does not have a suspensive effect. | Тем не менее в некоторых случаях удаления или высылки, таких как немедленное удаление иностранца, причиняющего серьезный ущерб общественной безопасности и порядку, апелляция не имеет приостанавливающего действия. |
| This module outputs the structured list of files and directories on a server, allows to move on it and to make the basic actions: creation of new objects, renaming, removal, editing. | Модуль выводит структурированный список файлов и директорий на сервере, позволяет перемещаться по нему и производить основные действия: создание новых объектов, переименование, удаление, правка. |
| Removal and disposal. 134 - 137 38 | Удаление и ликвидация 134 - 137 38 |
| (a) Removal of hazardous materials, including asbestos-containing materials, lead-based paints from impacted areas, polychlorinated biophenyls (PCBs) from electrical equipment, and systems or equipment that generate electromagnetic fields near occupied areas; | а) удаление опасных материалов, в том числе асбестосодержащих материалов, свинцовых красок с пораженных участков, полихлорированного диофинила (ПХД) из электрооборудования, а также систем и оборудования, генерирующих электромагнитные поля вблизи помещений, где находятся люди; |
| The removal of policy restrictions on ownership participation during the SW period and the desire of Indian companies to have full ownership explain this phenomenon. | Устранение политических ограничений на участие в капитале в ходе ВВ и желание индийских компаний добиваться полной собственности объясняет такое явление. |
| The importance was recognized of harvesting some of the key development deliverables such as duty-free and quota-free treatment for LDCs, accompanied by simple and flexible rules of origin, and removal of non-tariff barriers. | Была признана важность достижения некоторых ключевых договоренностей по вопросам развития, таких, как беспошлинный и бесквотный режим для НРС, подкрепляемый простыми и гибкими правилами происхождения, и устранение нетарифных барьеров. |
| We are aware that responsibility for healing the consequences of the war and post-war stagnation, and for the removal of impediments to faster stabilization and progress, rest primarily with the political leadership in Bosnia and Herzegovina. | Мы знаем, что ответственность за преодоление последствий войны и послевоенного застоя, за устранение препятствий на пути к скорейшей стабилизации и прогрессу лежит в первую очередь на политическом руководстве Боснии и Герцеговины. |
| The full implementation of the special and differential measures in favour of least developed countries contained in the Uruguay Round, the removal of tariff peaks and tariff escalation, and the strengthening of their capacity to supply exportable goods and services would increase market access for these countries. | Полное осуществление специальных и дифференциальных мер в пользу НРС, содержащихся в документах Уругвайского раунда, устранение завышенных тарифов и предотвращение их роста, а также укрепление потенциала этих стран в плане экспорта товаров и услуг расширят доступ их продукции на рынки. |
| Removal of bottlenecks that still exist in the electricity interconnections between the EU countries is a prerequisite. | Предварительным условием этого является устранение еще существующих между странами ЕС "узких мест" в объединенных электрических системах. |
| They concluded that his removal to Romania would not put the author at risk of torture. | Они пришли к заключению, что высылка автора в Румынию не подвергнет его угрозе применения пыток. |
| It is also applicable to persons whose removal or expulsion cannot be enforced but whom the authorities nevertheless want to keep away from a specific place. | С другой стороны, эта форма задержания применяется в отношении лиц, возвращение или высылка которых не может быть приведена в исполнение, но появление которых в данном месте органы власти тем не менее хотели бы не допустить. |
| Please indicate the remedies available, in conformity with article 13 of the Covenant, to persons who face forced removal from Uzbekistan on the grounds that they present a threat to the security of the State or to public order, or on grounds of terrorism. | Просьба указать, какими средствами правовой защиты в соответствии с положениями статьи 13 Пакта обладают лица, которым угрожает насильственная высылка из Узбекистана на том основании, что они представляют собой опасность для безопасности государства или общественного порядка, либо на основаниях, связанных с терроризмом. |
| On the one hand, he claims that his removal from Canada to the United States violates articles 6 and 14, paragraph 5 of the Covenant, on the other, that his detention violates articles 7 and 10. | С одной стороны, он заявляет о том, что его высылка из Канады в Соединенные Штаты является нарушением статей 6 и 14 (пункт 5) Пакта, а с другой стороны, о том, что его содержание под стражей является нарушением статей 7 и 10. |
| If immigrants were found not to qualify for protection, they were not removed from the centre until their claims had been explored - a change from the previous "Pacific Strategy" of removal to other countries. | Это - новшество по сравнению с "Тихоокеанской стратегией", в соответствии с которой предусматривалась высылка в другие страны. |
| States should ban the removal of organs from executed prisoners and the so-called donation of organs by persons in official custody. | Государства должны запретить изъятие органов у казненных заключенных и так называемое «донорство» органов лицами, официально заключенными под стражу. |
| It should be noted that removal of organs from children with the consent of a parent or guardian for legitimate medical or therapeutic reasons should not be considered exploitation. | Следует отметить, что изъятие органов у детей с согласия родителя или опекуна в законных медицинских или лечебных целях эксплуатацией не является. |
| The speaker referred to the particular manifestations of trafficking in her country, including mail-order brides, child soldiers, the removal and sale of organs, and international adoption, and noted the importance of comprehensive legislation. | Выступающая описала отдельные формы торговли людьми в ее стране, включая заказ невест по почте, вербовку детей в вооруженные силы, изъятие и продажу органов, международное усыновление, и обратила внимание на важность разработки всеобъемлющего законодательства. |
| When such a prisoner is identified various actions are taken which may include a change in accommodation, regular observations by QCS staff, medical or psychological assistance and removal of any objects which may be used to self-harm. | При выявлении подобного заключенного принимаются различные меры, которые могут включать изменение места размещения, регулярные осмотры персоналом, медицинскую или психологическую помощь и изъятие любых предметов, которые могут использоваться для причинения себе вреда. |
| 8.2.4.2. Removal from sealed containers | 8.2.4.2 Изъятие из герметически закрывающихся контейнеров |
| The removal of the cap on the amount of compensation that may be awarded to claimants can have some limited financial implications. | Отмена максимального уровня размеров присуждаемой истцам компенсации может иметь определенные ограниченные финансовые последствия. |
| The Committee is concerned that retrogressive measures, such as the reduction or removal of subsidies, without adequate alternative support measures, disproportionately impact vulnerable and marginalized groups (art. 11). | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что регрессивные меры, такие как сокращение или отмена субсидий в отсутствие адекватных альтернативных мер поддержки несоразмерно сказывается на уязвимых и маргинализованных группах (статья 11). |
| The World Bank further estimated that removal of world energy subsidies would lead to a net reduction of 5 per cent in global emissions of carbon dioxide. | Согласно оценкам Всемирного банка, отмена субсидий на энергоносители во всем мире позволила бы обеспечить чистое сокращение мирового объема выброса двуокиси углерода на 5 процентов. |
| An important element in the transformation of the political order has undoubtedly been the removal of restrictions on the freedom of expression and the media, particularly the lifting of censorship and the abolition of one-party monopoly over the mass media. | Важным элементом трансформации политического строя, несомненно, является снятие ограничений в отношении права на свободное выражение своих мнений и средств массовой информации, особенно отмена цензуры и монополии одной партии на средства массовой информации. |
| This resistance is particularly strong when the removal of energy subsidies would lead to significant increases in the cost of living (e.g. removal of subsidies to energy used for heating purposes) or to significant regional unemployment (e.g. removal of subsidies to coal mining). | Особенно сильным оно бывает в тех случаях, когда отмена субсидий на энергию приводит к значительному росту стоимости жизни (например, отмена субсидий на энергию, используемую для целей отопления) или к значительной безработице в регионе (например, отмена субсидий угледобывающим предприятиям). |
| The removal of threats to international peace and security depends on our efforts to intensify socio-economic development. | Ликвидация угроз международному миру и безопасности зависит от наших усилий по активизации социально-экономического развития. |
| The removal of obstacles to accessing markets opens trade opportunities and should increase trade. | Ликвидация препятствий для доступа к рынкам открывает торговые возможности и призвана увеличить объем торговли. |
| Measures to achieve this include the removal of domestic market impediments and "between-the-borders" impediments inhibiting cross-border trade. | Для достижения этой цели существуют такие меры, как ликвидация на внутреннем рынке препятствий и «приграничных» барьеров, сдерживающих развитие трансграничной торговли. |
| It is believed that the development of incentive measures, and the removal of perverse incentives, will be an appropriate tool for reaching more satisfactory implementation levels and impacts. | Имеется в виду, что разработка мер стимулирования и ликвидация антистимулов станут адекватным средством улучшения ситуации с выполнением и получения более удовлетворительных результатов. |
| The present report focuses on issues related to poverty, how they affect the prospects of realizing the right to development and how the removal of poverty can contribute to the realization of that right. | В настоящем докладе основное внимание уделяется проблемам, связанным с нищетой, их воздействию на перспективы реализации права на развитие, а также тому, каким образом ликвидация нищеты может содействовать реализации этого права. |
| Various disciplinary measures, including removal from office, may be taken against a judge who has breached the code of conduct. | В отношении судьи, нарушившего данный кодекс поведения, могут быть приняты различные дисциплинарные меры, включая снятие с должности. |
| Environmental groups also viewed it as prejudicial to the protection of the environment since the removal might lead to greater environmental damage. | Экологические организации посчитали также, что это нанесет вред охране окружающей среды, так как снятие иммунитета может привести к еще большему экологическому ущербу. |
| As Russia's experience has shown, nuclear disarmament - including the removal of nuclear weapons and their means of delivery from operational readiness, their elimination and their disposal - often turns out to be more expensive than the creation of those weapons. | Как показывает практика России, ядерное разоружение, включающее снятие ядерного оружия, в том числе средств его доставки, с боевого дежурства, его ликвидацию и утилизацию, на деле зачастую оказывается дороже по сравнению с затратами на его создание. |
| It noted that there had been significant developments since its last review, including the formal removal of the final two reservations to the Convention on the Rights of the Child, and it had ended the detention of children for immigration purposes in 2011. | Оно отметило, что со времени последнего обзора произошли значительные изменения, включая официальное снятие последних двух оговорок к Конвенции о правах ребенка, а с содержанием под стражей детей в связи с иммиграцией покончено в 2011 году. |
| Experts consider, that regular (once in week) visiting of a sauna favorably affects state of health of the person, assists to tempered of organism, raises immunity, positively influences removal mental, emotional and physical weariness. | Специалисты считают, что регулярное (один раз в неделю) посещение сауны благоприятно сказывается на самочувствии человека, оказывает содействие закаливанию организма, повышает иммунитет, положительно влияет на снятие психической, эмоциональной и физической усталости. |
| The Russian Federation measures municipal waste removal to disposal places in 1000 m3, which does not meet the requirements of the Indicator Guidelines. | Российская Федерация измеряет вывоз муниципальных отходов на объекты их захоронения в тыс. м3, что не соответствует требованиям, заложенным в формате показателя. |
| Mr. SHAMBOS (Cyprus): An item on the return or restitution of cultural property to the countries of origin was first considered by the General Assembly in 1972, but the theft and removal of objects of cultural and archaeological significance have a much longer history. | Г-н ШАМБОС (Кипр) (говорит по-английски): Вопрос о возвращении или реституции культурных ценностей странам их происхождения впервые был рассмотрен Генеральной Ассамблеей в 1972 году, однако кража и вывоз предметов культурного и археологического значения имеют значительно более давнюю историю. |
| It has also been noted that the rapid removal of Haitian children without a court order was unwarranted; some of the children were in the process of being adopted before the earthquake hit. | Также отмечалось, что ускоренный вывоз гаитянских детей без постановления суда был незаконным; некоторые дети находились в процессе усыновления/удочерения еще до землетрясения. |
| Recent nuclear security projects include the conversion of nuclear reactors and the complete removal of highly enriched uranium from Mexico and Viet Nam, in cooperation with the United States of America. | Недавние проекты в сфере ядерной безопасности включают в себя конверсию ядерных реакторов и вывоз всего высокообогащенного урана из Мексики и Вьетнама в сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки. |
| The provision in the amount of $42,000 includes $17,500 for cleaning of septic tanks and $24,500 for garbage removal. | Ассигнования в размере 42000 долл. США включают 17500 долл. США на очистку септиков и 24500 долл. США на вывоз мусора. |
| Her delegation thus supported the removal of the term "characteristics". | В этой связи ее делегация выступает за исключение термина "характерные свойства". |
| The total removal of this resolution from the agenda will be in line with the new reality that is emerging in the Middle East. | Исключение старой резолюции из повестки дня будет соответствовать новым реалиям, зарождающимся на Ближнем Востоке. |
| In addition, the Committee decided to retain the names of five persons proposed by a member for removal, and to defer a decision on the names of a further six individuals proposed by a member for deletion from the list. | Кроме того, Комитет постановил оставить в списке пять человек, которых один из членов Комитета предложил исключить из перечня, и отложить принятие решения по еще шести физическим лицам, за исключение которых из перечня также ходатайствовал один из членов Комитета. |
| (c) Removal of category (1.2.1) Unemployed, never worked before. | с) Исключение категории (1.2.1) Безработные, никогда не работавшие ранее. |
| Moreover, the authors' failure to expedite proceedings by challenging the inactivity of the authorities seemed to indicate that a postponement of the final removal order was in their interest. | 6.3 Государство-участник также ставит под сомнение статус авторов как "жертв" на том основании, что они возвели два строения на своем земельном участке несмотря на то, что в полной мере сознавали, что для любого строительства в зеленой зоне необходимо получить исключение из положений о зонировании. |
| As for the subsequent forcible implementation of this decision, it is suggested that the term "removal" is used. | Что же касается последующего принудительного исполнения этого решения, предлагаем употреблять термин «выдворение». |
| A State may expressly characterize the alien's removal as not constituting a detention. | Государство может прямо характеризовать выдворение иностранца как акт, не являющийся содержанием под стражей. |
| The Movement and Stay of Foreigners Act provided for the removal of a foreigner when all available legal remedies had been exhausted. | Закон о передвижении и пребывании иностранных граждан предусматривает выдворение иностранных граждан после исчерпания ими всех средств правовой защиты. |
| It was suggested that, in time of armed conflict, the term "temporary removal" was more appropriate than "expulsion". | Была высказана идея о том, что в период вооруженного конфликта более уместным термином является термин «временное выдворение», а не термин «высылка». |
| The removal of the perpetrator of domestic violence from the family home, as called for in the coalition accord, is an innovative measure, although it is not enough in itself to achieve the three objectives that the Government has set itself: | Такая мера, как выдворение лица, виновного в совершении бытового насилия, зафиксированная в коалиционном соглашении, носит новаторский характер, однако ее одной недостаточно, чтобы обеспечить реализацию трех целей, которые поставило перед собой правительство, а именно: |
| The grounds for removal were based, inter alia, on the following considerations: | Такое отстранение было, в частности, мотивировано следующими соображениями: |
| To investigate allegations of professional misconduct and incompetence involving members of the judiciary or public prosecutors and to take the appropriate disciplinary measures, including removal from office; | проверка сообщений о ненадлежащем осуществлении профессиональных функций и некомпетентности работников судов или государственных прокуроров и принятие соответствующих дисциплинарных мер, включая отстранение от должности; |
| Articles 206-216 of the Organizational Law of the Judiciary provide for disciplinary measures that can be imposed on members of the judiciary and prosecutors, including warnings, fines, suspension, removal and dismissal. | В статьях 206-216 Органического закона о судебной системе оговариваются дисциплинарные меры, которые могут приниматься в отношении судей и прокуроров, включая предупреждения, штрафы, временное отстранение от должности, перевод на другую должность и увольнение. |
| Different approaches provide that removal may occur on the basis of a decision of the court, acting on its own motion or at the request of an interested party, or a decision taken by an appropriate majority of unsecured creditors. | Согласно различным подходам предусматривается, что такое отстранение может быть осуществлено на основе решения суда, действующего по своей собственной инициативе или по ходатайству какой-либо заинтересованной страны, или же решения, принятого требуемым большинством голосов необеспеченных кредиторов. |
| The Minister of Justice asserted that this procedure had been used previously to remove a vice-president of the Supreme Court, and that this removal and the procedure followed had been upheld by the Constitutional Court. | Министр юстиции заявил, что такая процедура уже использовалась ранее для отстранения от должности заместителя Председателя Верховного суда и что само отстранение и использованная при этом процедура были поддержаны Конституционным судом. |
| Mechanical removal without initial processing at the seabed was deemed the most likely technology to be used and is the method of mineral extraction assumed herein. | Механическое извлечение породы без первоначальной обработки на морском дне было сочтено наиболее вероятной технологией, которая будет использоваться, и в настоящем документе предполагается именно этот метод добычи полезных ископаемых. |
| We have to do a-an immediate snake removal. | Нам нужно срочно провести извлечение змей. |
| Diminishing the volume of the combustion products helps to accelerate the removal of harmful substances by existing methods in smaller devices. | Уменьшение объема продуктов горения позволит ускорить извлечение вредных составляющих существующими методами в аппаратах меньших габаритов. |
| Design of ships and ships' equipment to facilitate recycling and removal of hazardous materials | Конструктивные решения, облегчающие рециркуляцию судов и их оборудования и извлечение из них опасных материалов |
| Except in the case provided for in paragraph 5.3.1.5., a system operated with a key inserted in a lock shall not permit removal of the key before the device referred to in paragraph 5.2.1. has come into action or has been set to act. | 5.2.3 Если система действует при вставленном в замок ключе, то, за исключением случая, предусмотренного в пункте 5.3.1.5, извлечение ключа должно обеспечивать срабатывание устройства, упомянутого в пункте 5.2.1, или приведение его в состояние готовности к срабатыванию. |
| The removal of military forces from the territories of our States is in the interest of the Russian Federation itself; good relations with the Russian Federation are an important priority for the Republic of Moldova and Georgia. | Вывод военных формирований с территорий наших государств отвечает интересам самой Российской Федерации; хорошие отношения с Российской Федерацией являются важным приоритетом для Республики Молдова и Грузии. |
| Additional measures must be taken to restore confidence so that the citizens of Mostar feel able to move freely, including the removal of the sleeping policemen on the Boulevard. | Необходимо предпринять дополнительные меры, с тем чтобы восстановить доверие, для того чтобы граждане Мостара могли свободно передвигаться, включая вывод полицейских, находящихся на ночном дежурстве, на Бульваре. |
| After adjusting for lower estimates of costs, the Panel finds that KOC's estimated future costs for the reconstruction of the marine facilities, including debris removal from Sea Island should be US$80,738,328. | После корректировки нижних пределов объема предполагаемых затрат Группа делает вывод о том, что предполагаемые будущие затраты КОК по реконструкции морского добывающего оборудования, включая работы по удалению остатков разрушенных конструкций Си айленд , должны составить 80738328 долл. США. |
| The reduction of UNFICYP manpower by half in 1993, particularly the withdrawal of the Support Regiment, has meant that essential services, including garbage and sewage removal, ground maintenance and chimney cleaning, can no longer be carried out by UNFICYP personnel. | Сокращение в 1993 году наполовину численности личного состава ВСООНК, в особенности вывод полка тылового обеспечения, означало, что персонал ВСООНК не в состоянии более обеспечивать основное обслуживание, включая вывоз мусора, удаление сточных вод, уход за территорией и чистку дымоходов. |
| A United Nations source reports that the U. S. and British representatives on the Security council will lobby for the removal of all U. N. peacekeepers from Rwanda. | Источник в ООН сообщает, что представители ОША и Британии в совете безопасности собираются голосовать за вывод всех миротворцев из Руанды. |
| The appointment and removal of judges and magistrates were provided for in the 1986 Act concerning the judiciary. | Назначение и смещение с должности судей и магистратов регулируется Законом о судебной власти 1986 года. |
| Save for setting out generally the constitutional provisions governing the judiciary in Croatia and stating that the removal of the former President of the Supreme Court was not motivated by political considerations, the issues raised in the Special Rapporteur's letter were not addressed. | За исключением общего изложения конституционных положений о судоустройстве в Хорватии и заявления о том, что смещение с должности бывшего Председателя Верховного суда не имело под собой политических оснований, в ответе не затрагиваются вопросы, поднятые в письме Специального докладчика. |
| The move to block the assets of 10 individuals implicated in supporting fugitive war criminals and the removal of Mirko Sarovic from his position as Vice-President of the Serb Democratic Party send a clear message. | Блокирование активов 10 лиц, причастных к поддержке скрывающихся военных преступников, и смещение Мирко Саровича с поста заместителя председателя Сербской демократической партии служат в этом смысле четким сигналом. |
| While suspension (with half pay pending investigation and proceedings) of public officials is provided for in the 1999 Disciplinary Regulations (Article 14), their removal or reassignment is possible only upon conviction. | Хотя Дисциплинарный регламент 1999 года (статья 14) предусматривает возможность временного отстранения публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей (при сохранении половины оклада до окончания расследования и соответствующих процедур), их смещение или перевод на другую должность допускаются только после вынесения приговора. |
| One would hope that his removal would reduce market volatility and stabilize oil prices. | Казалось бы, смещение Саддама должно было повлечь за собой большую устойчивость рынка и стабилизировать цены на нефть. |
| The Yugoslav Serbian Ministry of Justice claimed that the removal of public records from Kosovo to Serbia in 1999 was "to prevent the Albanian secessionists from destroying or forging". | Министерство юстиции Сербии заявило, что перемещение собраний из Косово в Сербию в 1999 году преследовало цель «препятствовать уничтожению или подделке албанскими сепаратистами». |
| Expressing concern about the demand for cultural property, which leads to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, | выражая обеспокоенность в связи со спросом на культурные ценности, в результате которого происходят их утрата, разрушение, перемещение, хищение и незаконный оборот, |
| On the economic level, the various "peaks" of the lengthy crisis have resulted in the mass shutdown or removal of businesses, an increase in unemployment and a general impoverishment among the population at large. | В экономической сфере различные обострения затянувшегося кризиса повлекли за собой массовое закрытие или перемещение предприятий, рост безработицы и повсеместное обеднение населения. |
| The Council could also declare that any fresh aggression, or any use, threat or transfer of WMD, would trigger Saddam's removal and his pursuit as an international criminal like Slobodan Milosevic. | Совет мог бы также заявить, что любая новая агрессия или любое использование, угроза использования, а также перемещение оружия массового поражения станет основанием для смещения Саддама и его преследования как международного преступника подобно Слободану Милошевичу. |
| Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. | Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения. |
| Thermal energy storage (TES) is the temporary storage or removal of heat. | Аккумулирование тепловой энергии (TES) - это временное хранение или отвод тепла. |
| Our Government, together with China, Kazakhstan, Russia and Tajikistan, signed a unique border agreement this year that mandates the removal of all heavy weapons within a 100-kilometre border zone. | В этом году наше правительство подписало совместно с правительствами Китая, Казахстана, России и Таджикистана уникальное пограничное соглашение, которое предусматривает отвод всего тяжелого оружия за 100 километров от границы. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| The low pressure and fast flow make removal of heat from the lasing medium easy, in comparison with high-power solid-state lasers. | Низкое давление и быстрый поток газа делают отвод тепла из области генерации простым по сравнению с высокоэнергетическими твердотельными лазерами. |
| This procedure has an added advantage: the removal of the underlying gas reduces the pressure on the icy layer, causing a transformation of the solid ice to gas near the base of the layer, thus replenishing the reservoir of gas below. | Это дает дополнительное преимущество: отвод газа из нижнего слоя снижает давление на льдистый слой, приводя к превращению твердого льда у основания слоя в газ, пополняя тем самым расположенный ниже газовый резервуар. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| The Advisory Committee points out that, in its resolution 67/246, the General Assembly did not approve the cost reduction related to the deferred removal of the temporary North Lawn Building proposed by the Secretary-General. | Консультативный комитет обращает внимание на то, что в своей резолюции 67/246 Генеральная Ассамблея не одобрила предложение Генерального секретаря о сокращении расходов в связи с переносом на более поздний срок демонтажа временного здания на Северной лужайке. |
| In this regard, regulations have been adopted in some regions allowing for the conversion of platforms to permanent artificial reefs, in some cases as exceptions to full removal. | В этой связи в некоторых регионах были приняты положения, предусматривающие преобразование платформ в постоянные искусственные рифы, в некоторых случаях в качестве исключений из стратегии полного демонтажа. |
| Proposals included the deferred removal of the Temporary North Lawn Building; and the continued suspension of the design and renovation of the Library Building and South Annex Building, thus saving a further $65 million. | Предложения включали перенос на более поздний срок демонтажа временного здания на Северной лужайке и дальнейшую отсрочку проектных работ и реконструкции зданий Библиотеки и Южной пристройки, что позволит сэкономить еще 65 млн. долл. США. |
| Kuwait seeks compensation in the amount of USD 160,344 for a project to determine the area of its desert surface that was damaged by the construction and removal of military fortifications, and to conduct an assessment of remediation technologies. | Кувейт испрашивает компенсацию в размере 160344 долл. США в связи с проектом по определению границ района пустыни, которому был нанесен ущерб ввиду строительства и демонтажа фортификационных сооружений, а также в связи с проведением оценки восстановительных технологий. |
| The technical result consists in reducing production times for removal and transfer to other construction sites associated with completing road works on a single construction site and with very rapid installation at the other construction site, where additional expenditure on erecting foundations is not required. | Технический результат - снижение сроков производства демонтажа и перемещения на другие объекты, связанные с завершением дорожных работ на одном объекте и установкой в кратчайшие сроки на другом объекте, где не требуются дополнительные расходы на установку фундаментов. |
| A Police Service Commission, established under article 118 of the Constitution, recommends the appointment, discipline and removal of senior police officers. | В функции Комиссии полицейской службы, созданной в соответствии со статьей 118 Конституции, входит рекомендация назначений, вопросы дисциплины и увольнения старших сотрудников полиции. |
| All proposals ensure that the judge against whom allegations are made would be afforded all requisite due process and that all judgements concerning removal or dismissal would rest with the General Assembly. | Все предложения гарантируют соблюдение всех требуемых правовых процедур в отношении судей, против которых выдвигаются обвинения, и то, что все решения, касающиеся увольнения или отстранения от должности, будут приниматься Генеральной Ассамблеей. |
| The Ombudsman is protected from arbitrary removal from office. | Уполномоченный защищен от незаконного увольнения. |
| Subsequently, on 5 and 6 August, there were poorly-attended demonstrations by some "popular organizations" in Port-au-Prince demanding the removal of the Canadian, French and United States Ambassadors to Haiti, as well as that of some Haitian Government officials. | Затем, 5 и 6 августа, в Порт-о-Пренсе прошли разрозненные демонстрации некоторых "общественных организаций", требовавших высылки послов Канады, Соединенных Штатов Америки и Франции в Гаити, а также увольнения некоторых гаитянских правительственных чиновников. |
| During the same period administrative penalties, including removal from post or suspension without pay for periods of up to six months, have been imposed on State officials for actions found to be unethical or in breach of the regulations. | Кроме того, в течение того же периода по фактам нарушения служебной этики или действующих нормативных актов были приняты в отношении соответствующих государственных служащих административные санкции вплоть до увольнения и временного отстранения от работы на шесть месяцев без сохранения содержания. |
| Since then in a communiqué, EZLN leader Subcomandante Marcos warned against trying force the removal of any Zapatista allied community. | После этого лидер САНО, субкоманданте Маркос, в коммюнике предостерег от попыток принудительного выселения любого дружественного сапатистам сообщества. |
| The operation of these laws regulating removal is neither capricious nor unpredictable, and is a reasonable and proportionate means of achieving a legitimate purpose under the Covenant, that is immigration control. | Действие этих законов, регулирующих процедуру выселения, является ясным и предсказуемым, и они являются разумным и соразмерным средством достижения предусмотренной Пактом законной цели установления контроля над иммиграцией. |
| Follow-up to the removal of perpetrators of domestic violence from the shared home was ensured both by the police and by the so-called "intervention centres", which were social service centres and existed in all provinces. | Принятие дальнейших мер после выселения лиц, виновных в применении насилия в семье из мест совместного проживания, обеспечивается как полицией, так и так называемыми "центрами помощи" в кризисных ситуациях, которые являются центрами социальной поддержки и имеются во всех областях. |
| 2.1 On 17 November 2001, a letter to the Rector and the Rector's Council of the University of Patras entitled, "Objection against the Gypsies: Residents gathered signature for their removal", was published in the newspaper Peloponnisos. | 2.1 17 ноября 2001 года в газете "Пелопоннисос" было опубликовано письмо, адресованное ректору и ректорскому совету Патрасского университета, которое было озаглавлено "Возражение против цыган: жители собрали подписи с требованием их выселения". |
| As to the removal of forest-dwellers from their traditional place of residence, there was no record of any Rwandans living in the forest. | Касаясь выселения жителей лесных районов с мест их традиционного проживания, следует указать на отсутствие каких-либо сведений, свидетельствующих о том, что кто-либо из руандийцев проживает в таких районах. |
| The remaining US$994,435 of the transferred amount was characterized as costs directly relating to a separate claim by KOC, the Removal of Unexploded Ordnance and Environmental Damage Claim, and will accordingly be considered by the Commission in that connection. | Остальные 994435 долл. США от перенесенной суммы были представлены как затраты, прямо относящиеся к отдельной претензии "КОК" - претензии в отношении обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов и экологического ущерба - и поэтому будут рассматриваться Комиссией как часть соответствующей претензии. |
| In many cases, manual demining is still the core of clearance operations. Improved technology means cost-effective removal and destruction, and ultimately the saving of lives. | Во многих случаях разминирование вручную по-прежнему является основным способом обезвреживания мин. Применение более совершенных технологий означает более эффективное с точки зрения затрат обезвреживание и уничтожение мин и, в конечном счете, спасение жизни людей. |
| Technical advice provided to the Libyan authorities on the clearance of mines and the removal of unexploded ordnance | Предоставление технических консультаций ливийским властям по вопросам обезвреживания мин и устранения взрывоопасных боеприпасов |
| Please find attached an outline of the activities carried out by the Agency during the past six months under the plan for the destruction, removal or rendering harmless, which you might find useful for the preparation of your report. | В приложении направляю Вам краткую информацию о мероприятиях, осуществленных Агентством в течение предыдущих шести месяцев в соответствии с планом уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, которая может оказаться Вам полезной при подготовке Вашего доклада. |
| In MONUSCO, it is indicated that, from 2014/15, the Mission has limited its activities to providing only a rapid response capacity for explosive ordnance removal. | Сообщается, что в МООНСДРК с 2014/15 года Миссия ограничивает свою деятельность мерами быстрого реагирования для обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов. |
| In this context, judicial discipline and the removal of judges who have engaged in corruption are essential. | В этом контексте особое значение приобретает дисциплина представителей судейского корпуса и возможность лишения судейского статуса лиц, замешанных в коррупции. |
| All the interested parties - parents or surrogate parents, children, representatives of the guardianship and custody agencies - may take part in proceedings concerning the removal of parental authority and be given a hearing in court. | Во время рассмотрения в суде дел, касающихся лишения родительских прав, могут принимать участие, а также быть заслушанными в ходе ведения судебного дела все заинтересованные стороны - родители или лица, которые их заменяют, дети и представители органов опеки и попечительства. |
| The Committee is of the view, in the circumstances, that Ismail Al Khazmi's right to recognition as a person before the law was violated as a result of his intentional removal from the protection of the law, in breach of article 16 of the Covenant. | Комитет полагает в этих обстоятельствах, что в результате преднамеренного лишения Исмаила аль-Хазми защиты закона в нарушение статьи 16 Пакта было нарушено его право на признание его правосубъектности. |
| Revocation of citizenship is distinct from removal from the country, which would require the initiation of separate proceedings under section 44 of the Immigration and Refugee Protection Act. | Процедура лишения гражданства отличается от процедуры высылки из страны, которая бы потребовала отдельного производства в соответствии со статьей 44 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
| The Refugees Act governs the procedure for the granting, removal and forfeiture of refugee status, the rights, duties and responsibilities of refugees, and the safeguards for the rights of refugees in the country. | Законом Кыргызской Республики "О беженцах" регламентирован порядок предоставления, утраты и лишения статуса беженца, а также права, обязанности, ответственность беженцев и гарантии защиты прав беженцев в Кыргызской Республике. |