| The Government of Austria has accepted responsibility for the removal of asbestos from the Vienna International Centre. | Правительство Австрии взяло на себя ответственность за удаление асбеста в зданиях Венского международного центра. |
| The unanimous election of an independent Supreme Court of Justice paves the way for the much-needed reform of the judicial system, including the approval of speedier procedures and the removal of corrupt judges. | Единодушное избрание независимого Верховного суда прокладывает путь для весьма необходимой реформы судебной системы, включая утверждение ускоренных процедур и удаление коррумпированных судей. |
| (b) Make efforts to ensure that adequate procedures are put in place at borders in order to clarify individual protection needs under international refugee law and human rights law prior to any lawful expulsion or removal; | Ь) приложить усилия в целях обеспечить внедрение на границах надлежащих процедур для выяснения индивидуальных потребностей в защите согласно нормам международного беженского права и международного права в отношении прав человека, прежде чем на законном основании осуществить высылку или удаление; |
| Columnist Henry McLemore, who wrote for the Hearst newspapers, reflected the growing public sentiment that was fueled by this report: I am for the immediate removal of every Japanese on the West Coast to a point deep in the interior. | Обозреватель Генри МакЛемор отражал растущее общественное напряжение, подпитываемое отчетом Комиссии Робертса: Я за незамедлительное удаление всех японцев с восточного побережья вглубь страны. |
| The basic techniques included removal of contaminated soil, application of potassium to the soil to reduce the plant uptake of cesium, and phytoremediation. | В число основных восстановительных технологий входили: удаление зараженной почвы, обработка почвы калием в целях снижения восприимчивости растений к цезию, а также применение мер фитосанитарии. |
| At the beginning of the reforms, most Governments had thought the removal of barriers would lead automatically to a flood of foreign capital. | На начальном этапе реформ большинство правительств считало, что устранение барьеров автоматически приведет к притоку иностранного капитала. |
| The removal of errors regarding the contact zones is performed during the process of making the cadastral map. | Устранение ошибок, относящихся к границам прилегающих территорий, проводится в процессе составления кадастровой карты. |
| This will not only deepen our knowledge and understanding of slavery and the slave trade, but also contribute to the removal of all the vestiges of slavery. | Это будет содействовать не только углублению наших знаний и представлений о рабстве и работорговле, но также внесет вклад в устранение всех пережитков рабства. |
| Although women currently had the right to vote and to stand for public office, the removal of obstacles to their equal participation and improved education, including in relation to political issues, would help them take their rightful place in society. | Хотя женщины в настоящее время имеют право голоса и право занимать государственные должности, устранение препятствий для их равноправного участия и повышение уровня их образования, в том числе в политических вопросах, поможет им занять достойное место в обществе. |
| Removal of trade distortions, particularly harmful subsidies, can constitute a successful outcome for trade, environment and development. | Устранение перекосов в торговле, особенно вредных субсидий, может дать положительный эффект для торговли, окружающей среды и развития. |
| 3.1 The author contends that his removal to Fiji would violate the rights of the alleged victims to the protection of the family, guaranteed in article 23, paragraph 1. | 3.1 Автор заявляет, что его высылка на Фиджи является нарушением права предполагаемых жертв на защиту семьи, гарантированного пунктом 1 статьи 23. |
| The Prime Minister and the Minister of Immigration stated that the expellees were terrorists and their removal was necessary to prevent further attacks and deny safe haven. | Премьер-министр и министр по вопросам иммиграции заявили, что высылаемые лица являются террористами и их высылка необходима для предотвращения дальнейших нападений и лишения их возможности надежного убежища. |
| The removal of Mrs. Lim and her daughter, in accordance with Australian immigration law, is a reasonable and proportionate way of achieving that purpose. | В соответствии с австралийскими законами, регулирующими вопросы миграции, высылка г-жи Лим и ее дочери является разумным и пропорциональным средством достижения этой цели. |
| Moreover, it was suggested that the term "expulsion" be used in relation to the removal of aliens who were physically present in the territory of the State, whether lawfully or not. | Кроме того, предлагалось, чтобы термин «высылка» использовался по отношению к выдворению иностранцев, которые физически находятся на территории государства, будь то на законных основаниях или нет. |
| Thus, when the applicant's forcible removal would infringe article 3 of the Convention, enforcement of removal is unlawful and ODM consequently orders at least temporary admission. | Так, в тех случаях, когда насильственное возвращение просителя убежища осуществляется в нарушение статьи З Конвенции, высылка является незаконной, и ФУМ в этом случае предписывает как минимум: предоставить разрешение на временное пребывание. |
| The forced removal of organs and/or tissues for transplantation is prohibited. | Принудительное изъятие органов и (или) тканей для трансплантации (пересадки) запрещается. |
| Of particular concern is the removal of topics relating to reproductive health from textbooks. | Особое значение приобретает изъятие из учебников текстов о репродуктивным здоровье. |
| Care should be taken to ensure that the removal of samples does not adversely affect the quality of the produce. | Следует позаботиться о том, чтобы изъятие проб отрицательно не сказывалось на качестве продукции. |
| The destruction and removal of all weapons of mass destruction, as mandated by the Council 12 years ago, must finally be carried out. | Ликвидация и изъятие всего оружия массового уничтожения, санкционированные Советом 12 лет назад, должны быть наконец завершены. |
| The Government of the Philippines supported the removal of "gross" and expressed the opinion that the act of violation itself should serve as a basis of the claim to a right of restitution, compensation or rehabilitation and not the gravity of its nature. | Правительство Филиппин поддержало изъятие определения "грубые" и указало, что сам акт насилия должен служить основанием для требования права на возмещение, компенсацию или реабилитацию, а не его серьезный характер. |
| He added that the new draft Regulation would introduce a simplified structure such as the removal of class categories of child restraints. | Он отметил, что проект новых правил позволит внедрить такую упрощенную процедуру, как отмена классификации детских удерживающих систем. |
| Finally, it should be kept in mind that the removal of exemptions will in some cases require renegotiation of existing bilateral agreements. | И наконец, следует помнить о том, что отмена льгот в некоторых случаях не требует возобновления переговоров по существующим двусторонним соглашениям. |
| For example the removal of fuel subsidies in the pursuit of economic stabilization has caused the deepening of poverty and increased pressures on forest ecosystem services in some countries. | Например, отмена топливных субсидий в целях стабилизации экономики ведет к углублению нищеты и повышению давления на лесные экосистемы в некоторых странах. |
| In addition, it suggests that the removal of fossil fuel subsidies could also play an important role in inducing substitution away from fossil fuels to renewable energy sources where such substitution is possible. | Кроме того, в докладе высказывается мысль о том, что отмена субсидий на добычу ископаемого топлива также может сыграть важную роль в стимулировании замены ископаемого топлива возобновляемыми источниками энергии в тех случаях, когда такое замещение возможно. |
| The conditions of service of staff had eroded over time, especially at the D-1 and D-2 levels; removal of the supplemental DSA would lead to further erosion of their conditions. | С течением времени условия службы персонала, особенно на должностях класса Д-1 и Д-2, ухудшились, и отмена дополнительной надбавки к суточным приведет лишь к дальнейшему ухудшению условий их службы. |
| Its main aim is a fast reaction and successful removal of all complications. | Его главной целью является быстрая реакция и успешная ликвидация всяческих компликаций. |
| However, we remain hopeful that the appeals of the peoples and Governments of the world for the renunciation of nuclear weapons will be heeded by these States, and that prudence will be used in the removal of such weapons. | Однако мы по-прежнему надеемся, что призыв народов и правительств мира отказаться от ядерного оружия будет поддержан этими государствами и что ликвидация этих вооружений будет осуществляться с осторожностью. |
| Removal of bilateral asymmetries (EU). | Ликвидация двусторонних асимметрий (ЕС). |
| In some cases disposal at sea is not an option; for example, the 1992 Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea requires entire removal and disposal on land. | В ряде случаев ликвидация в море запрещается; например, в Конвенции по защите морской среды района Балтийского моря 1992 года предусматривается, что весь процесс удаления и ликвидации должен происходить на суше. |
| The removal of this barrier-low energy prices is an important step towards creating an investment climate in which energy efficiency can prosper. | Ликвидация таких низких цен на энергоносители является важным шагом к созданию благоприятного для энергосбережения инвестиционного климата. |
| In general, he would support removal of the brackets contained in the text. | В целом он поддерживает снятие содержащихся в тексте квадратных скобок. |
| For these reasons we would favour removal of the square brackets. | По этим причинам мы выступаем за снятие квадратных скобок. |
| We also commend the initial release of prisoners, and we urge further steps to honour the commitments made at those meetings, including the removal of barriers and checkpoints in the West Bank. | Мы приветствуем начавшееся освобождение заключенных и призываем к дальнейшим шагам по выполнению обязательств, принятых на этих встречах, включая снятие заграждений и контрольно-пропускных пунктов на Западном берегу. |
| As the JIU so aptly observed, removal of such restrictions would "establish a genuine system of administration of justice and enhance the credibility of the Tribunal". | Как совершенно справедливо отметила ОИГ, снятие таких ограничений позволит «создать реальную систему отправления правосудия и укрепить доверие к Трибуналу»2. |
| Negotiations with the Austrian authorities will continue, as many aspects related to asbestos removal work remain to be agreed upon (carpet removal, cleaning of surfaces that may have asbestos dust, etc.). | Переговоры с властями Австрии продолжатся, поскольку многие аспекты, связанные с работами по удалению асбеста, еще предстоит согласовать (снятие коврового покрытия, очистка поверхностей, на которых может остаться асбестовая пыль, и т.д.). |
| A special survey board was also convened to make recommendations on the disposal of assets whose transfer to other missions would be uneconomical, or the removal of which would be detrimental to the national rehabilitation process. | Кроме того, был созван специальный контрольный совет для вынесения рекомендаций в отношении реализации имущества, передача которого в другие миссии была бы экономически невыгодной или вывоз которого наносил бы ущерб процессу национального восстановления. |
| Daily removal and disposal of garbage by contractor. | Подрядчик обеспечивает ежедневный сбор и вывоз мусора. |
| Morocco's removal of resources from Western Sahara violated two legal principles: the incontrovertible right of non-self-governing peoples to permanent sovereignty over their natural resources; and the prohibition against taking natural resources from territories under occupation without the consent of their peoples. | Марокко вывозит ресурсы из Западной Сахары в нарушение двух правовых принципов, а именно: неопровержимого права несамоуправляющихся народов на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами и запрета на вывоз природных ресурсов из оккупируемой территории без соответствующего на то согласия ее народа. |
| It also facilitated the removal of unexploded ordnance devices, thus contributing to the safety of the local population, and extracted humanitarian non-governmental organization personnel from Ouandjia in the Central African Republic in November 2008. | Они также содействовали ликвидации неразорвавшихся боеприпасов, способствуя тем самым безопасности местного населения, а в ноябре 2008 года осуществили вывоз работников гуманитарных неправительственных организаций из района Оуанджия в Центральноафриканской Республике. |
| The reduction of UNFICYP manpower by half in 1993, particularly the withdrawal of the Support Regiment, has meant that essential services, including garbage and sewage removal, ground maintenance and chimney cleaning, can no longer be carried out by UNFICYP personnel. | Сокращение в 1993 году наполовину численности личного состава ВСООНК, в особенности вывод полка тылового обеспечения, означало, что персонал ВСООНК не в состоянии более обеспечивать основное обслуживание, включая вывоз мусора, удаление сточных вод, уход за территорией и чистку дымоходов. |
| The case of Vanuatu deserved special consideration since its premature removal from the list might jeopardize ongoing economic reform programmes. | Случай Вануату заслуживает особого внимания, поскольку преждевременное исключение этой страны из списка может поставить под угрозу осуществляемые в настоящее время программы в области экономической реформы. |
| Chapter 3.3, removal of SP 617 | Глава З.З, исключение специального положения 617 |
| All were aware of their responsibilities in accordance with the mandate, and any removal from the list had to be effected on the basis of the appropriate procedure. | Все осознают свою степень ответственности согласно мандату, и любое исключение из списка должно осуществляться на основе надлежащей процедуры. |
| Key achievements to date have included the establishment of an accreditation body; increased harmonization of technical regulations and standards; and, the removal of around 40 percent of the items listed in the Belarusian compulsory product certification catalogue. | На сегодняшний день к числу основных достижений относятся создание органа по аккредитации, активизация работы по гармонизации технических регламентов и стандартов и исключение около 40% позиций из белорусского каталога обязательной сертификации продуктов. |
| Under the 1267 Sanctions Committee list, the procedure for removal is based on diplomatic representation, in that the listed body/individual may ask its State of citizenship or of residence to apply to the Committee for removal. | Применительно к перечню Комитета по санкциям по резолюции 1267 исключение из перечня основано на дипломатическом представительстве: включенные в перечень орган/лицо могут просить свое государство гражданства или проживания обратиться в Комитет на предмет исключения из перечня. |
| But by definition the first justification - preventing flight - is weak or non-existent where removal seems a remote possibility at best. | Но по определению первое обоснование - предотвращение бегства - является слабым или несуществующим, если выдворение в лучшем случае выглядит отдаленной перспективой. |
| The complainants, who do not risk a forced removal from Switzerland while their case is considered by the Committee, do not adduce any element to refute the above conclusions. | Заявители, которым не угрожает выдворение из Швейцарии, пока их дело находится на рассмотрении Комитета, не представили никаких аргументов против приведенных выше выводов. |
| It was explained to the judge that removal was "imminent" and that this was one of three reasons given by the judge to refuse the application. | Судье было заявлено, что выдворение произойдет в ближайшее время, и именно это стало одной из причин того, что судья отказал в удовлетворении ходатайства. |
| His removal would violate the principle of proportionality, according to which the Canadian authorities ought to have taken account of the fact that he has been living in Canada for nine years, and has been married to a Canadian woman for five years. | Его выдворение из страны стало бы нарушением принципа пропорциональности, в соответствии с которым канадские власти должны были принять во внимание тот факт, что он жил в Канаде в течение девяти лет и в течение пяти лет состоял в браке с гражданкой Канады. |
| Any violation will result in removal from the courtroom. | Любое нарушение порядка повлечёт выдворение из зала суда. |
| The Code of Criminal Procedure provides for the imposition on a suspected or accused person of such procedural enforcement measures as temporary removal from office. | УПК предусмотрено применение к подозреваемому или обвиняемому такой меры процессуального принуждения, как временное отстранение от должности. |
| Dismissal means the definitive removal from office of an official, who cannot then return to work in a Government office or in the public-private partnership sector. | Увольнение означает окончательное отстранение от должности должностного лица, которое затем не может вернуться к работе в государственном учреждении или в секторе государственно-частного партнерства. |
| The appointment, removal from office, immunity from legal action in respect of judicial functions and other guarantees of the independence of the members of the judiciary are exhaustively established by the Basic Law and other specific ordinary law provisions. | Назначение, отстранение от должности, иммунитет от привлечения к суду в отношении судебных функций и другие гарантии независимости членов судейского корпуса исчерпывающе устанавливаются Основным законом и другими конкретными положениями обычного права. |
| Challenges, however, remain in monitoring the conduct of FARDC units receiving MONUSCO support on the ground and in securing the removal from the wider chain of command of problematic FARDC officers, especially in North Kivu. | Вместе с тем по-прежнему сложно отслеживать действия подразделений ВСДРК, получающих поддержку от МООНСДРК на местах, а также обеспечивать отстранение от командования офицеров ВСДРК, в отношении которых имеются сомнения, особенно в Северном Киву. |
| It was suggested that in the case of misfeasance of management of a debtor other more appropriate remedies might be available, including removal of management or allowing creditors, as opposed to the debtor, to prepare a reorganization plan. | Было высказано мнение о том, что на случай неправомерных действий администрации должника могут существовать другие, более уместные средства правовой защиты, включая отстранение администрации или разрешение кредиторам, а не должнику, подготовить план реорганизации. |
| According to the Trafficking in Persons Protocol, organ removal is one of the forms of exploitation that characterize trafficking in human beings. | Согласно Протоколу о торговле людьми извлечение органов представляет собой одну из форм эксплуатации, характерную для торговли людьми. |
| In some countries, the removal of organs, their preservation and transplantation could be carried out only in qualified medical centres identified by competent health authorities. | В некоторых странах извлечение органов, их сохранение и трансплантация могут осуществляться лишь в специализированных медицинских центрах, которые определяются компетентными органами здравоохранения. |
| The definition of trafficking in persons in article 3 (a) of the Protocol refers to the removal of organs as one of the forms of exploitation. | В определении торговли людьми, содержащемся в подпункте (а) статьи З Протокола, извлечение органов упоминается в качестве одной из форм эксплуатации. |
| Removal of an injured or unconscious astronaut through the top hatch would be nearly impossible. | Извлечение травмированного или потерявшего сознание астронавта через главный люк было почти невозможно. |
| All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
| It also welcomes the removal of all nuclear weapons from Kazakstan and Ukraine, as well as the accession of Belarus, Ukraine and Kazakstan to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as non-nuclear States. | Кроме этого, в нем приветствуется вывод всего ядерного оружия с территории Казахстана и Украины, а также присоединение Беларуси, Украины и Казахстана к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в качестве неядерных государств. |
| Removal of all troops from the townships | Вывод всех войск из поселков |
| This conclusion is based largely on the fact that with the removal of non-tariff barriers to trade, all countries will absorb shocks in the world market to a greater degree than before, thus dampening the effects of market instability. | Этот вывод основан, главным образом, на том, что устранение нетарифных барьеров в торговле приведет к тому, что потрясения на международном рынке будут в большей степени, чем ранее, распределяться на все страны, что будет смягчать воздействие, оказываемое нестабильностью рынка. |
| Projected main activities during the liquidation period include decommissioning of UNAMIR-occupied properties and installations, dismantling, removal and transportation of pre-fabricated buildings (accommodation and office units, ablution units), packing, crating and containerization of building and engineering assets. | Основные мероприятия, которые планируется осуществить в период ликвидации, включают вывод из эксплуатации занимаемых МООНПР зданий/объектов, демонтаж, вывоз и транспортировку сборных зданий (жилые и служебные помещения, санитарно-гигиенические блоки), упаковку, укладку и контейнеризацию строительного и инженерно-технического имущества. |
| A United Nations source reports that the U. S. and British representatives on the Security council will lobby for the removal of all U. N. peacekeepers from Rwanda. | Источник в ООН сообщает, что представители ОША и Британии в совете безопасности собираются голосовать за вывод всех миротворцев из Руанды. |
| Their removal, as everyone in Mexico acknowledges, is a sop to the PRI and the PRD in exchange for Calderón's miserly tax reform. | Их смещение, как признает каждый в Мексике, является подачкой ПРИ и ПРД в обмен на скупую налоговую реформу Кальдерона. |
| An insolvency law may need to give some consideration to the grounds upon which removal of a member of the creditor committee might be justified and to establishing a mechanism for replacement. | В законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо каким-либо образом отразить основания, по которым смещение члена комитета кредиторов будет оправдано, а также установить механизм замены. |
| Exemplary punishments, which are handed down after an investigation has been carried out and subject to due process rights - and which can include removal from the Bench - are imposed on personnel found guilty of human rights violations. | В отношении тех, кто признан виновным в нарушениях прав человека, применяются показательные наказания, которые налагаются после проведения расследования и с соблюдением надлежащих правовых процедур и которые могут включать смещение с должности. |
| The United Nations, the Organization of American States (OAS), and the European Union condemned the removal of Zelaya as a military coup. | Организация Объединенных Наций, Организация американских государств (ОАГ) и Европейский союз осудили смещение Селайи. |
| One would hope that his removal would reduce market volatility and stabilize oil prices. | Казалось бы, смещение Саддама должно было повлечь за собой большую устойчивость рынка и стабилизировать цены на нефть. |
| The MPC thus decided to proceed on the assumption that he and two unidentified persons were responsible for the "involuntary removal" of the author's son. | Таким образом, КЛП постановила исходить из предположения о том, что он и два неустановленных лица несут ответственность за "недобровольное перемещение" сына автора. |
| Under article 3 of the Convention, "the removal or the retention of a child is to be considered wrongful where | В соответствии со статьей З Конвенции "перемещение или захват ребенка рассматриваются как незаконные, если: |
| 3.4 The author alleges that his hunger strike was a legitimate expression of his right to protest, and that his treatment at Villawood and forced removal to Port Hedland violated his rights under article 19. | 3.4 Автор утверждает, что его голодовка была законным выражением его права на протест и что обращение с ним в Виллавуде и принудительное перемещение в Порт-Хедленд стали нарушением его прав по статье 19. |
| It's a removal order. | Это приказ на перемещение. |
| The range of dust removal products is further enriched with the introduction of the first mobile trolleys with vacuum, "Energy Car", designed to be easily moved around the workplace. | Гамма продуктов, посвященных всасыванию, дополняется внедрением первых передвижных всасывателей на колесах Energy Car , позволяющих перемещение при работе. |
| Thermal energy storage (TES) is the temporary storage or removal of heat. | Аккумулирование тепловой энергии (TES) - это временное хранение или отвод тепла. |
| Our Government, together with China, Kazakhstan, Russia and Tajikistan, signed a unique border agreement this year that mandates the removal of all heavy weapons within a 100-kilometre border zone. | В этом году наше правительство подписало совместно с правительствами Китая, Казахстана, России и Таджикистана уникальное пограничное соглашение, которое предусматривает отвод всего тяжелого оружия за 100 километров от границы. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| The low pressure and fast flow make removal of heat from the lasing medium easy, in comparison with high-power solid-state lasers. | Низкое давление и быстрый поток газа делают отвод тепла из области генерации простым по сравнению с высокоэнергетическими твердотельными лазерами. |
| The removal of facings is performed in the forward direction via the drilled hole using the lubricoolant flow under the same high pressure. | Отвод стружки производится вперед через просверленное отверстие потоком СОЖ под тем же высоким давлением. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| However, removal of the dams has been fiercely opposed by some groups in the Pacific Northwest. | Однако сторонники демонтажа плотин встретили ожесточённое сопротивление со стороны некоторых общественных групп на тихоокеанском северо-западе США. |
| With the removal of all observation posts, the green line that replaced the zone of confidence has effectively ceased to exist. | После демонтажа всех наблюдательных пунктов зеленая линия, которая заменяла зону доверия, практически перестала существовать. |
| Kilometres of minefields fencing maintained, following the removal of fencing in the prior period | километров сохраненных ограждений минных полей после их демонтажа в предыдущий период |
| In this regard, regulations have been adopted in some regions allowing for the conversion of platforms to permanent artificial reefs, in some cases as exceptions to full removal. | В этой связи в некоторых регионах были приняты положения, предусматривающие преобразование платформ в постоянные искусственные рифы, в некоторых случаях в качестве исключений из стратегии полного демонтажа. |
| It fell to the General Assembly to make decisions about the dismantling and removal of the Temporary North Lawn Building. | Решения в отношении демонтажа временного здания и освобождения участка на Северной лужайке должны приниматься Генеральной Ассамблеей. |
| Gossow joined Arch Enemy in November 2000, after the removal of lead singer Johan Liiva. | Госсов присоединилась к Arch Enemy в ноябре 2000 года, после увольнения предыдущего вокалиста Йохана Лиивы. |
| The Mission recognized a need to clarify the role of ministers in the appointment, assessment and removal of police commissioners. | Миссия признала необходимость уточнить роль министров в процессе назначений, оценки деятельности и увольнения комиссаров полиции. |
| Following the military confrontation and the removal of the First Prime Minister in July 1997, political party activities largely ceased. | После вооруженных столкновений и увольнения в отставку первого премьер-министра в июле 1997 года деятельность политических партий была в значительной степени приостановлена. |
| The Special Rapporteur was informed that the recommendation for removal of Mr. Nchunga from office for reasons of inadequate behaviour had been made by an independent body, the Judicial Service Commission. | Специальному докладчику сообщили, что рекомендация относительно увольнения г-на Нчунга с его поста по причине его неподобающего поведения поступила от независимого органа - Судебной комиссии. |
| Removal: heads of anti-corruption agencies shall have security of tenure and shall be removed only through a legally established procedure equivalent to the procedure for the removal of a key independent authority specially protected by law (such as the Chief Justice); | увольнение: главы антикоррупционных органов должны пользоваться гарантией от увольнения и могут быть уволены только в установленном законом порядке, равнозначном порядку увольнения ключевого независимого высокопоставленного лица, особо охраняемого законом (например, председателя Верховного суда); |
| State prosecutors are asked to require the removal of the perpetrator of the violence from the conjugal home or residence, regardless of the stage of proceedings. | Прокурорам республики предлагается требовать выселения виновника насилия из дома или места проживания семьи, независимо от стадии процедуры. |
| However, lending institutions were very reluctant to issue mortgage loans in countries where they expected to encounter problems with the removal of the former owners from the premises. | Однако кредитные учреждения весьма неохотно предоставляют ссуды под недвижимость в странах, в которых, как они считают, они могут столкнуться с проблемами, касающимися выселения бывших владельцев из объектов недвижимости. |
| Concerning the forcible displacement of populations and threats of removal affecting in particular persons belonging to minorities, the following situations were brought to the attention of the Working Group by NGOs: | Что касается насильственного перемещения населения и угроз выселения, затрагивающих, в частности, лиц, принадлежащих к меньшинствам, то до сведения Рабочей группы НПО довели следующие ситуации. |
| Removal and relocation of indigenous peoples is a continuing problem. | Сохраняется проблема выселения и перемещения коренных народов. |
| The term is used to cover the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, whether or not deemed legal under prevailing systems of law. | Это определение используется для обозначения принудительного и недобровольного выселения лиц, семей и групп населения из их домов, земли и общин, независимо от того, считается ли такое выселение юридически оправданным в соответствии с действующими системами права. |
| The delegations of the United States and the United Kingdom recognized the work of the non-governmental organization in the area of landmine removal, but noted that its recent association was unacceptable. | Делегации Соединенных Штатов и Соединенного Королевства с признательностью отметили деятельность вышеупомянутой неправительственной организации в области обезвреживания наземных мин, однако указали, что ее нынешние контакты являются неприемлемыми. |
| With additional funds provided by the Governments of Germany and the United States of America, the programme will be able to continue the removal of the estimated 5,000 mines that still remain planted. | Благодаря дополнительным средствам, предоставленным правительствами Германии и Соединенных Штатов Амерки, Программа сможет продолжить процесс обезвреживания оставшихся мин, количество которых оценивается на уровне 5000 единиц. |
| This is the seventh semi-annual report on the implementation by IAEA of the plan for destruction, removal or rendering harmless covering the period from 18 June to 17 December 1994. | З. Настоящий доклад является седьмым полугодовым докладом об осуществлении МАГАТЭ плана уничтожения, изъятия или обезвреживания упомянутых выше средств, охватывающим период с 18 июня по 17 декабря 1994 года. |
| Cooperation and technical, material and human assistance for the rapid and effective clearance, removal or destruction of MOTAPM; | сотрудничество и техническое и материальное содействие и содействие людскими ресурсами в целях быстрого и эффективного обезвреживания, удаления или уничтожения НППМ. |
| Atomic Energy Agency of the plan for the destruction, removal or | уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, перечисленных в |
| In this regard, the Committee notes the State party's willingness to review its practices concerning the removal of children from their family environment. | В этой связи Комитет принимает к сведению готовность государства-участника пересмотреть свою практику, касающуюся лишения детей их семейного окружения. |
| Firstly, he argues that his removal would separate him from family in Canada, render him, partly due to his being a non-citizen, unable to pursue his own family life in Viet Nam and expose him to deprivations of other rights there. | Во-первых, он утверждает, что его выдворение лишит его возможности общаться с семьей в Канаде, исключит, в частности в результате того, что он не является гражданином Вьетнама, возможность продолжать семейную жизнь во Вьетнаме и подвергнет его опасности лишения других прав в этой стране. |
| Municipal programmes have been elaborated and are under way in a number of regions aimed at the social rehabilitation of persons sentenced to punishments that do not require removal from society and persons released from places of deprivation of liberty. | В ряде регионов разработаны и работают муниципальные программы социальной реабилитации лиц, осужденных к наказаниям без изоляции от общества, а также лиц, освободившихся из мест лишения свободы. |
| The punishment for human trafficking ranges from two to nine years imprisonment, except in cases of trafficking for exploitation in organ removal, where the punishment is imprisonment for a term between four and twelve years. | Наказание за торговлю людьми составляет от 2 до 9 лет лишения свободы, за исключением случаев торговли для целей эксплуатации в контексте трансплантации органов, для которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 4 до 12 лет. |
| The Refugees Act governs the procedure for the granting, removal and forfeiture of refugee status, the rights, duties and responsibilities of refugees, and the safeguards for the rights of refugees in the country. | Законом Кыргызской Республики "О беженцах" регламентирован порядок предоставления, утраты и лишения статуса беженца, а также права, обязанности, ответственность беженцев и гарантии защиты прав беженцев в Кыргызской Республике. |