| Unfortunately, the removal of my tattoos has taken longer than anticipated. | К сожалению, удаление моих татуировок заняло больше времени, чем я думал. |
| When Paradox had requested the removal in June 2016, Paradox's Shams Jorjani noted that they had seen "flawed" business plans from developers seeking their publisher support based solely on ownership data published by Steam Spy, prompting their request. | Когда Paradox Interactive запросила удаление в июне 2016 года, то представитель компании Шамс Джорьяни (англ. Shams Jorjani) сообщил, что они видели «ошибочные» бизнес-планы от разработчиков, которые ищут поддержку своих издателей, основываясь исключительно на данных, опубликованных в Steam Spy. |
| Only limited technical abatement options (such as removal of mercury from flue gases after combustion) were identified for SCI. | для МСУ было выявлено лишь ограниченное число технических вариантов борьбы с загрязнением (например, удаление ртути из дымовых газов после сжигания). |
| (b) Full compliance with all health, safety and security regulations and industry best practice standards, including asbestos abatement and removal of hazardous materials; | Ь) полное соблюдение всех требований, касающихся здоровья, охраны и безопасности и передовых стандартов отраслевой практики, включая удаление асбеста и других опасных материалов; |
| First depilation technique involving hair follicle removal was electrology. | Первым видом эпиляции - удаление самой волосяной луковицы - стала электроэпиляция. |
| In this context, regulators should support the removal of complexities, boundaries, constraints and outdated regulations. | В этой связи регулирующие органы должны выступать за устранение осложняющих и сдерживающих факторов, барьеров и устаревших правил. |
| The experts made a number of recommendations aimed at improving the legal framework particularly with regard to the removal of contradictions between existing legislative acts. | Эксперты подготовили ряд рекомендаций, направленных на совершенствование нормативно-правовой базы, в частности на устранение противоречий между существующими законодательными актами. |
| It highlighted the need for other measures such as the activation of legislation on domestic violence and the removal of the grounds for mitigating circumstances under article 340 of the code which exempts perpetrators of "honour" crimes from punishment. | Он обратил внимание на необходимость принятия других мер, таких как более активное использование законодательства о бытовом насилии и устранение оснований для смягчающих обстоятельств по статье 340 Уголовного кодекса, которые позволяют освобождать от наказания лиц, виновных в совершении преступлений "в защиту чести". |
| B. Removal of impediments to international trade | В. Устранение препятствий на пути международной торговли |
| Removal of systematic errors: Respect the test protocol, and set uniform testing conditions such as temperature, humidity and cooling wind direction and other conditions. | Устранение системных погрешностей: соблюдение протокола испытаний и установка единообразных условий проведения испытаний, таких, как температура, влажность, направление потока охлаждающего воздуха и другие условия. |
| The Committee must therefore determine whether the author's removal to Somalia would expose him to a real risk of irreparable harm. | Поэтому Комитет должен определить, подвергнет ли автора его высылка в Сомали реальной опасности причинения непоправимого вреда. |
| 8.4 Notwithstanding the deference to be given to the immigration authorities in assessing the evidence before them, the Committee must determine whether the author's removal to Pakistan would expose him to a real risk of irreparable harm. | 8.4 При всем уважении к полномочиям иммиграционных властей оценивать имеющиеся у них свидетельства, Комитет обязан определить, не повлечет ли за собой высылка автора в Пакистан реальную опасность причинения ему невозместимого вреда. |
| If enforcement of the removal order proves to be unlawful, for example because of the risk of inhuman treatment in the country of origin, those concerned will be admitted to Switzerland on a provisional basis. | Если высылка этих лиц является противозаконной, например по причине риска подвергнуться бесчеловечному отношению на родине, им будет позволено временное пребывание в Швейцарии. |
| In the present case, removal of the parents will not have this effect: the entire family, including Vanessa, are free and have the right to leave Australia and enter Fiji. | В данном случае высылка родителей не окажет такого воздействия: вся семья, включая Ванессу, свободна и имеет право покинуть Австралию и въехать на Фиджи. |
| Removal of the author and her daughter to Guinea | Высылка автора и ее дочери в Гвинею |
| In addition, one of the more unfortunate corollaries to a HIV-related death in poorer households is the removal of the children (especially girls) from school. | Кроме того, одним из наиболее печальных последствий смертности в более бедных домохозяйствах, вызванной заболеванием ВИЧ, является изъятие детей (особенно девочек) из школы. |
| The Supreme Court of Canada concluded that State removal of a child from parental custody constitutes a serious interference with the psychological integrity of the parent, therefore with the right to security of the person guaranteed by section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Верховный суд Канады заключил, что изъятие государством ребенка из-под родительской опеки представляет собой серьезную психическую травму для родителя и тем самым ущемляет право на личную безопасность, гарантированное статьей 7 Канадской хартии прав и свобод. |
| Concerning the definition of unilateral acts, he supported the removal of the criterion of "publicity" and of the concept of "multilateral" unilateral acts, and the replacement of "acquiring international legal obligations" by "producing legal effects". | В том что касается определения односторонних актов, то он поддерживает изъятие критерия «публичности», а также концепции «многосторонних» односторонних актов и замену формулировки «приобрести международно-правовые обязательства» на формулировку «вызвать правовые последствия». |
| (a) Removal for analysis of a number of missile engine components produced indigenously; | а) изъятие для анализа ряда компонентов ракетных двигателей отечественного производства; |
| For example, the Pesticide Action Network, whose objectives include the removal of the use of pesticides from the market and support to the use of safe and sustainable pest-control methods, regularly comments favourably on the usefulness and pertinence of the List. | Например, Сеть по борьбе с пестицидами, цели которой включают изъятие пестицидов с рынка и поддержку использования безопасных и устойчивых методов борьбы с сельскохозяйственными вредителями, регулярно выступает с положительными комментариями насчет полезности и уместности Списка. |
| Likewise, removal of trade barriers is recognized as a driver of regional integration and development. | Кроме того, отмена торговых барьеров рассматривается как одна из движущих сил региональной интеграции и развития. |
| The first took 10 years; the second - the removal of agricultural subsidies - has not yet happened. | Выполнение первого обязательства затянулось на 10 лет; а второе - отмена сельскохозяйственных субсидий - остается невыполненным до сих пор. |
| Rising food prices and removal or reduction of food subsidies have severely affected the landless poor in the rural areas and the poor urban population. | Повышение цен на продовольствие и отмена или сокращение субсидий на продукты питания имеют крайне негативные последствия для безземельной бедноты в сельской местности и городской бедноты. |
| While the removal of the economic needs test should be the ultimate goal, making it transparent and predictable would significantly improve the predictability of market access for the movement of natural persons. | Хотя полная отмена критериев экономической необходимости должна стать конечной целью, обеспечение их транспарентности и предсказуемости в значительной степени улучшило бы предсказуемость доступа к рынкам в случае перемещения физических лиц. |
| For example, it has been estimated that removal of energy subsidies in Russia will increase economic efficiency by 1.5% of GDP, reduce energy consumption by 18% and lower CO2 emissions by 15%. | Например, по имеющимся расчетам, отмена субсидий в энергетике России позволит повысить экономическую эффективность на 1,5% ВВП, сократить потребление энергии на 18%, а выбросы CO2 - на 15%. |
| The removal of tariffs can open large markets to outside producers which, in the longer term, could let producers in developing countries have greater access to the benefits offered by trade liberalization. | Ликвидация тарифов может открыть широкие рынки для внешних производителей, что в долгосрочном плане может позволить производителям в развивающихся странах иметь более широкий доступ к выгодам, предлагаемым либерализацией торговли. |
| The Advisory Committee was informed that tearing down the temporary courtroom would result in expenditures for the removal of partitions, the sound system and interpretation equipment, and for the alteration of the space for other purposes. | Консультативный комитет был информирован о том, что ликвидация временного зала судебных заседаний будет связана с расходами на демонтаж перегородок, акустической системы и оборудования для синхронного перевода, а также перепланировку помещений для других целей. |
| Removal and elimination of PCBs from equipment must be carried out in an appropriate manner. | Удаление и ликвидация ПХД из оборудования должны вестись надлежащим образом. |
| (a) Removal of the "soft budget constraint", a phenomenon where chronic loss-making State-owned operations are continually bailed out by government financial subsidies or other instruments, thereby contributing to the low efficiency of the public sector; | а) ликвидация проблемы «мягких бюджетных ограничений», явления, когда хронически убыточные, принадлежащие государству предприятия постоянно субсидируются за счет правительственных финансовых средств или через другие механизмы, что является одной из причин низкой эффективности государственного сектора; |
| Pillboxes, bunkers and dug-outs have defaced the urban landscape along the seafront and considerable expense will be required for their removal. S/22535, para. 367. | Городской ландшафт вдоль морского побережья обезображивают долговременные огневые сооружения, бункеры и окопы, и их ликвидация потребует существенных расходов 10/. |
| (b) The control of aliens, including the removal of diplomatic privileges. | Ь) контроль за иностранцами, в том числе снятие дипломатических привилегий. |
| His delegation welcomed the removal of the reference to compensation in paragraph 3, believing that other bodies and instruments of international law could deal with the legal consequences of significant harm caused to an aquifer State. | Делегация оратора приветствует снятие упоминания о компенсации в пункте З, полагая, что правовые последствия значительного ущерба, причиненного государству водоносного горизонта, могут рассматриваться другими органами и в других документах международного права. |
| The reform of family laws and the removal of reservations to the Convention are key objectives of women's rights advocates in countries such as Algeria and Lebanon. | В таких странах, как Алжир и Ливан, ключевыми целями деятельности защитников прав женщин являются проведение реформы семейного права и снятие оговорок в отношении Конвенции. |
| Following Syria's ratification of the Convention, the League included as part of its plan of action for 2003 work on removal of the reservations to the Convention on the ground that they deprive it of its substance and fundamental objectives. | После ратификации Сирией Конвенции Лига включила в свой план действий на 2003 год меры, направленные на снятие оговорок к Конвенции на том основании, что они лишают ее смысла и основополагающих целей и задач. |
| Removal of the reservations made at the time of accession would demonstrate the reality of the Government's support and would favour full application of the Convention. | Снятие оговорок, сделанных в ходе присоединения к Конвенции, продемонстрировало бы реальность такой поддержки и способствовало бы полному осуществлению Конвенции. |
| Those projects involved the conversion of nuclear reactors and the complete removal of highly enriched uranium from these countries. | Эти проекты предусматривают конверсию ядерных реакторов и вывоз всего высокообогащенного урана из этих стран. |
| This situation has created opportunities for negative and unacceptable phenomena such as promoting international terrorism and extremism, illicit removal of and trafficking in persons, and other criminal activities. | Это создавало благоприятные предпосылки для таких негативных и неприемлемых явлений, как использование данного канала для распространения международного терроризма и экстремизма, нелегальный вывоз и торговля людьми, а также других криминальных деяний. |
| The LoW requires a permit for sites for placement of waste including waste receiving points, landfills, complexes, buildings and structures, and for removal of waste. | ЗО требует наличия разрешения для объектов размещения отходов, включая пункты, полигоны, комплексы, сооружения и строения для приема отходов, а также на вывоз отходов. |
| Requirements included in the cost estimates under this heading were for laundry, dry cleaning, tailoring and haircutting services for contingent personnel, the hiring of contractual support personnel at camps, catering services for mess facilities, the cleaning of premises and removal of waste. | Ассигнования по данной статье сметы предусматривались для покрытия расходов на оплату услуг прачечных, химчистки, ателье и парикмахерских для военнослужащих контингентов, наем по контрактам вспомогательного персонала в лагерях, столовое обслуживание, уборку помещений и вывоз мусора. |
| The estimate provides for the cleaning of septic tanks ($100,000), cleaning of premises and garbage removal ($250,000), solid waste disposal ($100,000) and technical repair ($80,000). | В смете предусмотрены ассигнования на очистку отстойников (100000 долл. США), уборку помещений и вывоз мусора (250000 долл. США), удаление твердых отходов (100000 долл. США) и проведение технических ремонтных работ (80000 долл. США). |
| There are two work programmes examining specific chemicals problems: the removal of lead in paint; and the processing of electronic waste. | Существуют две программы работы, в которых рассматриваются конкретные проблемы химических веществ: исключение свинца из красок; и переработка электронных отходов. |
| The removal of Guam from the list of Non-Self-Governing Territories or the elimination of the Special Committee on decolonization itself would be a devastating setback for the people of Guam. | Исключение Гуама из перечня несамоуправляющихся территорий или упразднение Специального комитета по деколонизации явилось бы для народа Гуама настоящим потрясением. |
| Ms. Mulamula (United Republic of Tanzania) said that the removal of East Timor from the list of Non-Self-Governing Territories, and its attainment of independence as Timor-Leste, constituted a milestone in the organization's efforts towards full implementation of the Declaration. | Г-жа Муламула (Объединенная Республика Танзания) говорит, исключение Восточного Тимора из списка несамоуправляющихся территорий и получение им независимости как Тимора-Лешти является важной вехой в деятельности Организации по обеспечению полномасштабного осуществления Декларации. |
| Cost estimates for air transportation for 2004/05 of some $2.6 million, as compared with about $4.1 million for 2003/04, mainly reflect the removal of the provision for a third light tactical helicopter. | Смета расходов на воздушный транспорт на 2004/05 финансовый год в размере 2,6 млн. долл. США (по сравнению с 4,1 млн. долл. США на 2003/04 финансовый год) отражает главным образом исключение ассигнований на третий легкий тактический вертолет. |
| Removal of housing from post adjustment. | Исключение компонента расходов на жилье из корректива по месту службы. |
| 3.2 The complainant also argues that his removal from Sweden in the circumstances described in paragraph 2.8 above violated article 16 of the Convention. | 3.2 Заявитель также утверждает, что его выдворение из Швеции в обстоятельствах, описанных в пункте 2.8 выше, нарушает статью 16 Конвенции. |
| Indeed, it wished to "preserve the flexibility to enforce removal with the restrictions that it imposes to ensure such individuals could not lawfully return [to the country]". | Это государство хотело бы сохранить за собой «возможность осуществлять выдворение таких лиц и налагать связанные с этим ограничения с целью не допустить возвращения в страну [лиц, представляющих особую угрозу] на законных основаниях». |
| The importance of compliance with the international instruments prohibiting collective expulsion in peacetime could not be overstressed; in wartime, the term "temporary removal" was more appropriate in that regard than "expulsion". | Невозможно переоценить важность соответствия международным документам, запрещающим коллективную высылку в мирное время, а в военное время для этого более подходит термин "временное выдворение", а не "высылка". |
| The circumstance that the asserted purpose of detention, i.e. removal, cannot in fact justify the detention because it is entirely unrealistic points to a second issue in this case. | Тот факт, что заявленная цель задержания, т.е. выдворение, не может служить оправданием содержания под стражей в силу ее нереалистичности, заставляет обратиться ко второму моменту. |
| Any violation will result in removal from the courtroom. | Любое нарушение порядка повлечёт выдворение из зала суда. |
| Dismissal means the definitive removal from office of an official, who cannot then return to work in a Government office or in the public-private partnership sector. | Увольнение означает окончательное отстранение от должности должностного лица, которое затем не может вернуться к работе в государственном учреждении или в секторе государственно-частного партнерства. |
| Those measures consisted of individual sanctions, including the removal from office of nine officials and the blocking of bank accounts, as well as demands for specific systemic reforms to Bosnia and Herzegovina law enforcement and security institutions. | Эти меры предусматривают как индивидуальные санкции, в том числе отстранение от должности девяти должностных лиц и блокирование банковских счетов, а также требования о проведении конкретной системной реорганизации органов правопорядка и безопасности Боснии и Герцеговины. |
| President Covic's removal took place relatively quietly, without any significant interruption in the exercise of government or the reform process and, on 9 May, the House of Peoples confirmed Ivo Miro Jovic as the new Croat member of the Presidency. | Отстранение президента Човича от должности прошло относительно спокойно без каких-либо значительных нарушений в деятельности правительства или осуществлении процесса реформы, и 9 мая Палата народов Боснии и Герцеговины утвердила Иво Миро Джовича в качестве нового хорватского представителя в Президиуме. |
| Persistent violations of the circular may attract other sanctions including suspension from participating on the inter bank foreign exchange market, suspension or removal of officer or permanent disqualification from holding office in any bank or financial Institution and revocation of banking License, to mention a few. | Повторное нарушение положений циркуляра может повлечь за собой другие санкции, включая отстранение от участия в межбанковских операциях с иностранной валютой, отстранение или увольнение сотрудника или постоянный запрет на занятие им должностей в любом банке или финансовом учреждении, аннулирование банковской лицензии и т.д. |
| Removal for just cause; | с) отстранение от должности при наличии веских оснований; |
| Diminishing the volume of the combustion products helps to accelerate the removal of harmful substances by existing methods in smaller devices. | Уменьшение объема продуктов горения позволит ускорить извлечение вредных составляющих существующими методами в аппаратах меньших габаритов. |
| In Finland, for example, chapter 21 of the Penal Code stipulates that the removal of children's organs is considered as an aggravating circumstance. | Так, например, статья 21 Уголовного кодекса Финляндии предусматривает, что извлечение органов у детей квалифицируется как отягчающее обстоятельство. |
| An important step in the fight against trafficking in organs was the inclusion of the words "removal of organs" in the definition of exploitation, in the Trafficking in Persons Protocol (art. 3, subpara. (a)). | Важной мерой в области борьбы с незаконным оборотом органов человека стало включение слов "извлечение органов" в определение эксплуатации, содержащееся в Протоколе о торговле людьми (статья 3, подпункт (а)). |
| Removal is most easily accomplished by that same individual. | Извлечение легко совершается этой же личностью. |
| Except in the case provided for in paragraph 5.3.1.5., a system operated with a key inserted in a lock shall not permit removal of the key before the device referred to in paragraph 5.2.1. has come into action or has been set to act. | 5.2.3 Если система действует при вставленном в замок ключе, то, за исключением случая, предусмотренного в пункте 5.3.1.5, извлечение ключа должно обеспечивать срабатывание устройства, упомянутого в пункте 5.2.1, или приведение его в состояние готовности к срабатыванию. |
| She feared that the removal of those officers might sever the national machinery's organic ties to the ministries concerned. | Она выражает опасение относительно того, что вывод этих сотрудников из данного органа может привести к разрыву органической связи этого национального механизма с соответствующими министерствами. |
| The Working Group advocates the removal of monitors from the safe areas, as they are potential hostages of the Pale Serbs, thus stifling the implementation of the mandate, and further advocates the deployment of UNPROFOR in larger numbers to improve their self-defence capabilities. | Рабочая группа выступает за вывод из безопасных районов наблюдателей, поскольку они являются потенциальными заложниками сербов Пале, что препятствует осуществлению мандата, а также предлагает увеличить численность СООНО в целях повышения их способности в плане самообороны. |
| Welcomes the removal of all nuclear weapons from the territory of Kazakhstan as of 1 June 1995, from the territory of Ukraine as of 1 June 1996, and from the territory of Belarus as of 30 November 1996; | приветствует вывод всего ядерного оружия с территории Казахстана - по состоянию на 1 июня 1995 года, с территории Украины - по состоянию на 1 июня 1996 года - и с территории Беларуси - по состоянию на 30 ноября 1996 года; |
| And the first step in resolving this problem in all circumstances must be the removal of tactical nuclear weapons to the territory of the States which own them, and the elimination of infrastructure for deploying them abroad. | При этом первым шагом в решении данной проблемы при всех обстоятельствах должен быть вывод ТЯО на территорию государства, которое им располагает, и уничтожение инфраструктуры его размещения за границей. |
| It can be concluded that there are many different options for mercury removal in the non-ferrous metal industry. | Можно сделать вывод о том, что существует множество различных вариантов удаления ртути в цветной металлургии. |
| Saddam's removal sparked a wave of looting, lawlessness, and score settling. | Смещение Саддама вызвало волну грабежа, беззакония и сведения счетов. |
| Furthermore, neither SRSGs nor RCs can influence the appointment or removal of UNCT members, nor do they participate in the evaluation of their contribution to the "One United Nations". | Кроме того, ни СПГС, ни КР не могут влиять на назначение или смещение членов СГООН, как и не участвуют в оценке их вклада в процесс "Единая Организация Объединенных Наций". |
| Such measures might include, for example, the removal of an officer from a senior command position when there are substantial grounds for suspecting that officer of being responsible for grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. | Такие меры могли бы включать, например, смещение офицеров со старших командных должностей в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать, что данный офицер несет ответственность за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права. |
| One would hope that his removal would reduce market volatility and stabilize oil prices. | Казалось бы, смещение Саддама должно было повлечь за собой большую устойчивость рынка и стабилизировать цены на нефть. |
| Hart Trainer Two-seat dual-control trainer aircraft, with reduced sweepback on top wings to compensate for movement in center of gravity caused by removal of military equipment. | Hart Trainer Двухместный тренировочный самолёт с двойным управлением, стреловидность крыла была уменьшена, чтобы компенсировать смещение центра тяжести, вызванное отсутствием вооружения. |
| 3.4 The author alleges that his hunger strike was a legitimate expression of his right to protest, and that his treatment at Villawood and forced removal to Port Hedland violated his rights under article 19. | 3.4 Автор утверждает, что его голодовка была законным выражением его права на протест и что обращение с ним в Виллавуде и принудительное перемещение в Порт-Хедленд стали нарушением его прав по статье 19. |
| The Law provides that it is prohibited to take cultural monuments out of Latvia, while a temporary removal of the monument out of the country is possible only with the permission of the Inspection on the Protection of Cultural Heritage. | Закон гласит, что вывоз культурных памятников за пределы Латвии запрещен, а их временное перемещение за пределы страны возможно лишь с разрешения Государственной инспекции по защите памятников культуры. |
| Forced removal or relocation shall only take place in accordance with the principles of due process and just compensation, and, where possible, with the option of return. A11 | Насильственное перемещение или переселение может иметь место только в соответствии с принципами соблюдения должной процедуры и обеспечения справедливой компенсации и, по возможности, с предоставлением права на возвращение. |
| For example, removal of motor vehicles contravening stopping or parking rules. | К ним, в частности, можно отнести такую меру пресечения правонарушений, как принудительное перемещение транспортного средства за нарушение правил остановки и стоянки. |
| The editor Can be in 3 modes: moving of points, addition of points, removal Points. | Редактор может находиться в З режимах: перемещение точек, добавление точек, удаление точек. |
| Thermal energy storage (TES) is the temporary storage or removal of heat. | Аккумулирование тепловой энергии (TES) - это временное хранение или отвод тепла. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| The low pressure and fast flow make removal of heat from the lasing medium easy, in comparison with high-power solid-state lasers. | Низкое давление и быстрый поток газа делают отвод тепла из области генерации простым по сравнению с высокоэнергетическими твердотельными лазерами. |
| This procedure has an added advantage: the removal of the underlying gas reduces the pressure on the icy layer, causing a transformation of the solid ice to gas near the base of the layer, thus replenishing the reservoir of gas below. | Это дает дополнительное преимущество: отвод газа из нижнего слоя снижает давление на льдистый слой, приводя к превращению твердого льда у основания слоя в газ, пополняя тем самым расположенный ниже газовый резервуар. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| Many SMEs were unable to survive because of premature and sudden removal of protection and devaluation. | Многие МСП не смогли выжить в условиях преждевременного и внезапного демонтажа системы защиты и девальвации национальных валют. |
| The proposed deferred removal of the temporary North Lawn Building and its potential functions (cafeteria, library, office space and storage) are described in paragraphs 88 to 90 of the report on the expanded feasibility study. | О предлагаемом переносе на более поздний срок демонтажа временного здания на Северной лужайке и возможных вариантах размещения в нем служб (кафетерия, библиотеки, служебных и складских помещений) говорится в пунктах 88 - 90 доклада, посвященного расширенному анализу возможностей. |
| No taxes and/or dues were collected on the Kuwaiti items and the tools imported to carry out the removal of the engine. | Никаких налогов и/или сборов с кувейтского имущества и инструментов, доставленных для демонтажа двигателя, не взималось. |
| In the case of a catalyst that is solely used in dual-fuel mode, the OBD system shall monitor for the complete removal and for major functional failure of that catalyst when the engine operates in dual-fuel mode. | В случае каталитических нейтрализаторов, используемых исключительно в двухтопливном режиме, БД-система отслеживает факт полного демонтажа нейтрализатора или его серьезного функционального несрабатывания во время работы двигателя в двухтопливном режиме. |
| In such cases, the removal of trade protection penalizes unskilled workers. | В подобных случаях от демонтажа системы протекционизма в торговле страдают неквалифицированные работники. |
| As regards termination of office by removal, it is the court chairperson who presents the case for a particular judge's dismissal to the relevant Qualification Collegia. | Что касается прекращения пребывания в должности путем увольнения, то дело об увольнении того или иного судьи представляет в соответствующую квалификационную коллегию судей председатель суда. |
| The procedure for the election of a governing body and its re-election at specified intervals, the election or appointment of officers of a union or association and other officials and the removal from office of the governing body and other officials; | порядок избрания руководящего органа и его переизбрания в установленные сроки, выбора или назначения должностных лиц союза или ассоциации и других должностных лиц, а также увольнения должностных лиц руководящего органа и прочих должностных лиц; |
| But the actual removal or dismissal of a judge requires the authority of the highest court or level of Government, upon the recommendation of the judges or judicial commission. | Однако для действительного отрешения от должности или увольнения судьи требуется распоряжение наивысшего суда или органа правительства, основанное на рекомендации судей или судебной комиссии. |
| Upon end-of-service, staff members who meet certain eligibility requirements, including residency outside their country of nationality at the time of separation, are entitled to a repatriation grant that is based on length of service, and travel and removal expenses. | По окончании службы сотрудники, отвечающие определенным требованиям, включая требования о проживании за пределами страны своего гражданства на момент увольнения, имеют право на получение субсидии на репатриацию, размер которой зависит от срока службы, а также на оплату путевых расходов и расходов на полный переезд. |
| During the same period administrative penalties, including removal from post or suspension without pay for periods of up to six months, have been imposed on State officials for actions found to be unethical or in breach of the regulations. | Кроме того, в течение того же периода по фактам нарушения служебной этики или действующих нормативных актов были приняты в отношении соответствующих государственных служащих административные санкции вплоть до увольнения и временного отстранения от работы на шесть месяцев без сохранения содержания. |
| She noted that a presidential decree had been adopted on 15 April 2005 that established a deadline of 15 April 2006 for the completion of the demarcation of the lands of the indigenous peoples and the removal of the individuals illegally occupying those lands. | Г-жа Джануари-Бардилль напоминает, что 15 апреля 2005 года был принят Президентский указ, в котором крайним сроком завершения демаркации земель соответствующих коренных народов и выселения незаконно занимающих эти земли лиц было определено 15 апреля 2006 года. |
| 3.2 Since their children cannot live on their own and would have to leave New Zealand with their parents, it is claimed that their human rights will be violated by a forced removal from New Zealand of their parents. | 3.2 Авторы говорят, что, поскольку их дети не могут проживать самостоятельно и будут вынуждены покинуть Новую Зеландию вместе с ними, их права человека будут нарушены в результате принудительного выселения из Новой Зеландии их родителей. |
| Follow-up to the removal of perpetrators of domestic violence from the shared home was ensured both by the police and by the so-called "intervention centres", which were social service centres and existed in all provinces. | Принятие дальнейших мер после выселения лиц, виновных в применении насилия в семье из мест совместного проживания, обеспечивается как полицией, так и так называемыми "центрами помощи" в кризисных ситуациях, которые являются центрами социальной поддержки и имеются во всех областях. |
| The term is used to cover the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, whether or not deemed legal under prevailing systems of law. | Это определение используется для обозначения принудительного и недобровольного выселения лиц, семей и групп населения из их домов, земли и общин, независимо от того, считается ли такое выселение юридически оправданным в соответствии с действующими системами права. |
| As to the removal of forest-dwellers from their traditional place of residence, there was no record of any Rwandans living in the forest. | Касаясь выселения жителей лесных районов с мест их традиционного проживания, следует указать на отсутствие каких-либо сведений, свидетельствующих о том, что кто-либо из руандийцев проживает в таких районах. |
| In many cases, manual demining is still the core of clearance operations. Improved technology means cost-effective removal and destruction, and ultimately the saving of lives. | Во многих случаях разминирование вручную по-прежнему является основным способом обезвреживания мин. Применение более совершенных технологий означает более эффективное с точки зрения затрат обезвреживание и уничтожение мин и, в конечном счете, спасение жизни людей. |
| This is the seventh semi-annual report on the implementation by IAEA of the plan for destruction, removal or rendering harmless covering the period from 18 June to 17 December 1994. | З. Настоящий доклад является седьмым полугодовым докладом об осуществлении МАГАТЭ плана уничтожения, изъятия или обезвреживания упомянутых выше средств, охватывающим период с 18 июня по 17 декабря 1994 года. |
| A companion technical database, containing detailed technical information about the operation of particular land-mines, their handling and other information relevant to their deactivation and removal, is also being established with the assistance of the United States. | При помощи Соединенных Штатов создается параллельная база технических данных, в которую включена подробная техническая информация об устройстве конкретных наземных мин и обращении с ними, а также другая информация, касающаяся их обезвреживания и извлечения. |
| (b) Offer technical assistance under the direction of the Force Explosives Safety Officer to FARDC on the safe removal and "render safe" process of dealing with improvised explosive devices and mines. | Ь) предлагать ВСДРК техническую помощь под руководством офицера Сил, отвечающего за технику безопасности при обращении со взрывчатыми веществами, в отношении процесса безопасного удаления и обезвреживания самодельных взрывных устройств и мин. |
| In MONUSCO, it is indicated that, from 2014/15, the Mission has limited its activities to providing only a rapid response capacity for explosive ordnance removal. | Сообщается, что в МООНСДРК с 2014/15 года Миссия ограничивает свою деятельность мерами быстрого реагирования для обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов. |
| In this regard, the Committee notes the State party's willingness to review its practices concerning the removal of children from their family environment. | В этой связи Комитет принимает к сведению готовность государства-участника пересмотреть свою практику, касающуюся лишения детей их семейного окружения. |
| While noting a decline in court rulings terminating parental rights during the past three years, the Committee is alarmed at the persistently high number of removal of parental rights, leaving the number of children deprived of their family environment unacceptably high. | Отмечая снижение за последние три года количества судебных постановлений о прекращении действия родительских прав, Комитет вместе с тем встревожен неизменно высоким количеством случаев лишения родительских прав, в результате чего число детей, лишенных семейного окружения, остается неприемлемо высоким. |
| The Prime Minister and the Minister of Immigration stated that the expellees were terrorists and their removal was necessary to prevent further attacks and deny safe haven. | Премьер-министр и министр по вопросам иммиграции заявили, что высылаемые лица являются террористами и их высылка необходима для предотвращения дальнейших нападений и лишения их возможности надежного убежища. |
| In some instances, civil legislation related to child welfare has been expanded to include punitive sanctions for prenatal drug exposure, where such exposure may provide a ground for the termination of parental rights and the removal of the child upon birth. | В некоторых случаях гражданское законодательство, касающееся благополучия ребенка, расширяется и включает в себя карательные санкции за дородовое употребление наркотиков, где такое употребление может служить основанием для лишения родительских прав и изъятия ребенка после рождения. |
| The Refugees Act governs the procedure for the granting, removal and forfeiture of refugee status, the rights, duties and responsibilities of refugees, and the safeguards for the rights of refugees in the country. | Законом Кыргызской Республики "О беженцах" регламентирован порядок предоставления, утраты и лишения статуса беженца, а также права, обязанности, ответственность беженцев и гарантии защиты прав беженцев в Кыргызской Республике. |