| But we do look forward to the removal of that woman. | Но мы рассчитываем на удаление этой женщины. |
| An extra benefit of this measure is a removal of around 850 g dioxin (). | Дополнительной выгодой от этой меры является удаление примерно 850 г диоксина (). |
| NOTE 1: Spinal cord removal: Individual market requirements will have specific regulations governing the removal of the spinal cord, nervous and lymphatic tissues, where applied. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Удаление спинного мозга: требования, применяющиеся на отдельных рынках, будут содержать конкретные положения, регламентирующие удаление соответственно спинного мозга, нервных и лимфатических тканей. |
| There are 5 hyperbolic Coxeter groups expressing ideal simplices, graphs where removal of any one node results in an affine Coxeter group. | Имеется 5 гиперболических групп Коксетера, отражающих идеальные симплексы, которые имеют графы, удаление любой одной вершины которых приводит к аффинной группе Коксетера. |
| One of the most famous of these guys, Frere Jacques, shown here doing a lithotomy - which is the removal of the bladder stone, one of the most invasive surgeries they did at the time - had to take less than two minutes. | Один из самых известных, Фрер Жак, показанный здесь делающим литотомию, удаление камней из мочевого пузыря, одну из самых инвазивных операций того времени, должен был уложиться в менее чем две минуты. |
| It was noted that the recent removal of incentives and unpredictable changes in the fiscal regime were perceived as deterring investment. | Было отмечено, что недавнее устранение стимулов и непредсказуемые изменения налогового режима были восприняты как препятствующие инвестициям. |
| Both men understood disarmament as simply the removal of weapons and equipment, if and when they were found. | Оба этих человека понимают разоружение просто как устранение оружия и оборудования, в случае если и когда они были бы найдены. |
| For most employers, the largest barrier to employing persons with disabilities is not the removal or adaption of physical barriers but rather the deconstruction of long-held prejudices and misconceptions. | Для большинства работодателей крупнейшим барьером для трудоустройства людей с инвалидностью является не устранение или адаптация физических барьеров, а разрушение укоренившихся предрассудков и заблуждений. |
| In recent years, the Permit scheme has been refined, including relaxation of the age limit for applications by accompanying children of spouses from below 14 to below 18, and removal of the restriction that only one accompanying child was allowed in 2003. | В последние годы Программа разрешений была усовершенствована, включая послабления в отношении предельного возраста в прошениях для сопровождающих супругов детей с младше 14 лет до младше 18 лет и устранение в 2003 году ограничения, согласно которому въезд разрешался только одному сопровождающему ребенку. |
| Despite the fact that the Good Friday Agreement envisaged the removal of emergency powers, the Government moved to strengthen existing emergency laws in the aftermath of the Omagh car bombing in August 1998. | Несмотря на то, что Соглашение Страстной пятницы предусматривало устранение чрезвычайных полномочий, после взрыва автомобиля в Оме в августе 1998 года правительство пошло на укрепление существующего чрезвычайного законодательства. |
| As a result, in the absence of exceptional factors, such as those noted in Winata, the Committee finds that the State party's removal of the author was not contrary to his right under article 23, paragraph 1, of the Covenant. | Поэтому при отсутствии исключительных факторов, подобных тем, которые были отмечены в деле Винаты, Комитет считает, что высылка автора государством-участником не нарушает его права, предусмотренного пунктом 1 статьи 23 Пакта. |
| The complainant's removal was suspended and on 10 July 2009, the High Court dismissed the complainant's 14 October 2009, the Minister placed the complainant in community detention. | Высылка заявителя была отложена, и 10 июля 2009 года Высокий суд отказал в удовлетворении прошения заявителя. 14 октября 2009 года министр распорядился о помещении заявителя в местный центр содержания. |
| It is also applicable to persons whose removal or expulsion cannot be enforced but whom the authorities nevertheless want to keep away from a specific place. | С другой стороны, эта форма задержания применяется в отношении лиц, возвращение или высылка которых не может быть приведена в исполнение, но появление которых в данном месте органы власти тем не менее хотели бы не допустить. |
| It is said that the complainant's removal was one of the first operations carried out under this programme and described by an operative involved as "one of the less successful ones". | Указывается, что высылка заявителя была одной из первых проведенных в рамках этой программы операций, которая была охарактеризована участвовавшим в ней агентом как "одна из наименее успешных". |
| The section beginning "in the country to which removal is to be effected..."had also been suggested by UNHCR, and was intended to address the phenomenon of "chain deportations" or "chain refoulement". | Раздел, начинающийся со слов «в стране, в которую производится высылка данного лица», был также предложен УВКБ, и он предназначен для решения вопросов, связанных с явлением «цепных депортаций» или «цепной высылки». |
| The Government of the Philippines supported the removal of this text. | Правительство Филиппин поддержало изъятие этих слов. |
| Given that situation, the removal of indigenous children from their families (question 6) represented a redoubling of the tragedy. | С учетом подобной ситуации трагедию вдвойне усугубляет изъятие аборигенных детей из их семей (вопрос 6). |
| Article 25 - Unlawful removal of children who are subjected | Статья 25 - Противоправное изъятие детей, подвергшихся |
| The destruction and removal of all weapons of mass destruction, as mandated by the Council 12 years ago, must finally be carried out. | Ликвидация и изъятие всего оружия массового уничтожения, санкционированные Советом 12 лет назад, должны быть наконец завершены. |
| Diversion, involving removal from criminal justice processing and, frequently, redirection to community support services, was commonly practised on a formal or informal basis in 31 countries. | Прекращение дела, в том числе его изъятие из ведения уголовного правосудия, а зачастую и передача его вспомогательным службам общины, широко практикуется на официальной и неофициальной основе в 31 стране. |
| For example the removal of fuel subsidies in the pursuit of economic stabilization has caused the deepening of poverty and increased pressures on forest ecosystem services in some countries. | Например, отмена топливных субсидий в целях стабилизации экономики ведет к углублению нищеты и повышению давления на лесные экосистемы в некоторых странах. |
| According to some commonly quoted estimates, the removal of United States subsidies would increase world prices by 10 to 12 per cent, although such an estimate is sensitive to assumptions on supply responses. | Согласно некоторым часто приводимым оценкам, отмена субсидий в Соединенных Штатах может привести к повышению мировых цен на 10 - 12 процентов, хотя такая оценка зависит от прогнозов на ответную реакцию рынка в сфере предложения. |
| The conditions of service of staff had eroded over time, especially at the D-1 and D-2 levels; removal of the supplemental DSA would lead to further erosion of their conditions. | С течением времени условия службы персонала, особенно на должностях класса Д-1 и Д-2, ухудшились, и отмена дополнительной надбавки к суточным приведет лишь к дальнейшему ухудшению условий их службы. |
| Removal of harmful and inefficient subsidies on fossil fuels has often been cited as an example of an action that already has broad political support, and as a potential source of climate finance that could be made available in the near term. | Отмена вредных и неэффективных субсидий на ископаемые виды топлива нередко упоминается в качестве примера меры, уже сыскавшей широкую политическую поддержку, и потенциального источника климатического финансирования, которое может быть получено в ближайшей перспективе. |
| The removal of sanctions would send to all parties a strong, positive signal that the rest of the international community will not be found wanting in support and encouragement for the difficult transition to a non-racial and democratic society. | Отмена санкций стала бы для всех сторон четким, однозначным подтверждением полной готовности всего международного сообщества оказывать материальную и моральную поддержку сложному процессу перехода к нерасовому и демократическому обществу. |
| The removal of all behavioural and structural violence in the world requires public and international efforts of all thoughtful people. | Ликвидация всех форм поведенческого и структурно обусловленного насилия в мире требует государственных и международных усилий всех здравомыслящих людей. |
| Subsidy removal, in this case, would be a win-win policy reform. | В этом случае ликвидация субсидии представляла бы собой беспроигрышную стратегическую реформу. |
| In the capital of Bissau, the removal of unexploded ordnance continues, and it is likely that Bissau will be declared mine-free by the end of July 2006. | В столице Бисау продолжается ликвидация неразорвавшихся боеприпасов, и вполне вероятно, что к концу июля 2006 года Бисау будет объявлен свободным от мин. |
| (a) Removal of the "soft budget constraint", a phenomenon where chronic loss-making State-owned operations are continually bailed out by government financial subsidies or other instruments, thereby contributing to the low efficiency of the public sector; | а) ликвидация проблемы «мягких бюджетных ограничений», явления, когда хронически убыточные, принадлежащие государству предприятия постоянно субсидируются за счет правительственных финансовых средств или через другие механизмы, что является одной из причин низкой эффективности государственного сектора; |
| Removal of "water" from tariffs before end of developed country subsidized products | Ликвидация лишних компонентов в тарифах и введение запретов на субсидируемые продукты развитых стран |
| The enforcement measures such as removal of licence plates and cancellation of registrations envisaged by the Programme were against international law. | Предусмотренные в программе такие меры принуждения, как снятие номерных знаков и аннулирование регистрации, противоречат нормам международного права. |
| For these reasons we would favour removal of the square brackets. | По этим причинам мы выступаем за снятие квадратных скобок. |
| If a password is defined, removal of the protection is only possible if the user enters the correct password. | При наличии пароля снятие защиты возможно только тогда, когда пользователь вводит правильный пароль. |
| According to common usage, this concept denotes the removal of restrictions on foreign investors and the decrease or elimination of measures tending to limit or condition the entry and operation of foreign enterprises. | В обычном понимании эта концепция означает снятие ограничений для иностранных инвесторов и ослабление или отмену мер, ограничивающих или обусловливающих доступ на внутренний рынок и функционирование иностранных предприятий. |
| (b) Strengthen the support available to women before and after childbirth by taking appropriate measures including the removal of the reservation to paragraph 2 of article 10 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, of 1966; | Ь) усиливать поддержку, предоставляемую женщинам в период беременности и после родов путем принятия надлежащих мер, включая снятие оговорки к пункту 2 статьи 10 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах от 1966 года; |
| You'll settle her affairs, the removal of the body? | Вы уладите ее дела, вывоз тела? |
| Belarus and the Russian Federation have shown only waste removal from households and other users, with the special purpose vehicles, to waste disposal places as municipal waste generation. | Беларусь и Российская Федерация показали под образованием муниципальных отходов только их вывоз от населения и юридических лиц транспортными средствами специального назначения с территории населенных пунктов на объекты захоронения. |
| Treatment: Any physical, chemical or mechanical activity in a facility that processes computing equipment, including dismantling, removal of hazardous components, material recovery, recycling or preparation for disposal. | Обработка: любые физические, химические или механические виды деятельности на объекте, где производится переработка компьютерного оборудования, включая демонтаж, вывоз опасных компонентов, рекуперацию материалов, рециркуляцию или подготовку к удалению. |
| In his introductory remarks, Houston demanded that Congress support the removal of the archives, over the protests of the "seditious" citizens of Austin, asserting that "as to the propriety and necessity of the act no reasonable doubt could exist". | Во вступительном слове президент потребовал от конгресса поддержать вывоз архива из Остина, невзирая на протесты «крамольных» граждан города, утверждая, что «в уместности и необходимости данного шага не может быть никаких разумных сомнений». |
| The provision in the amount of $42,000 includes $17,500 for cleaning of septic tanks and $24,500 for garbage removal. | Ассигнования в размере 42000 долл. США включают 17500 долл. США на очистку септиков и 24500 долл. США на вывоз мусора. |
| Prior to the amendment, the actual removal of a pupil was impossible until a final decision had been reached in the case. | До принятия этой поправки фактическое исключение учащегося было невозможно до принятия окончательного решения по делу. |
| Those had included the introduction of retroactive and unreasonably restrictive requirements for citizenship, the removal of the Nepalese language from school curricula and the forcing of ethnic Nepalese citizens to sign so-called voluntary migration forms. | Она включала в себя принятие необходимых для предоставления гражданства требований, которые имели обратную силу и были неоправданно строги, исключение непальского языка из школьной программы, а также принуждение граждан, являющихся этническими непальцами, подписывать так называемые добровольные "миграционные формы". |
| Key achievements to date have included the establishment of an accreditation body; increased harmonization of technical regulations and standards; and, the removal of around 40 percent of the items listed in the Belarusian compulsory product certification catalogue. | На сегодняшний день к числу основных достижений относятся создание органа по аккредитации, активизация работы по гармонизации технических регламентов и стандартов и исключение около 40% позиций из белорусского каталога обязательной сертификации продуктов. |
| Notably, the Task Force has already issued a number of reports recommending sanctions that go beyond the traditional sanctions regime currently employed by the United Nations (i.e., removal and suspension of vendors). | ЗЗ. В частности, Целевая группа уже выпустила ряд докладов, рекомендующих санкции, которые выходят за рамки традиционного режима санкций, используемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций (т.е. исключение и приостановление деятельности поставщиков). |
| The principal causes of this deficiency are, first, an excessive number of cases per counsellor (approximately 200 job-seekers per placer/counsellor) and secondly the increase in the amount of time spent on administrative tasks (registration, removal from register, verifications). | Основными причинами такой перегрузки являются, с одной стороны, чрезмерный объем картотеки на каждого консультанта (1 консультант на почти 200 безработных) и, с другой стороны, увеличение периода, необходимого для решения административных задач (регистрация, исключение, контроль). |
| It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. | Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. |
| I strongly condemn the forced removal of United Nations personnel from their position and their detention by armed elements, and call for their immediate, unconditional and safe release. | Я решительно осуждаю насильственное выдворение персонала Организации Объединенных Наций с его позиции и его задержание вооруженными элементами и призываю к его немедленному, безоговорочному и безопасному освобождению. |
| With regard to the letter from the lawyer Radhia Nasraoui, the State party notes that removal to Tunisia does not necessarily entail any risks for the author. | Что касается письма от юриста Ратхии Насрауи, то государство-участник отмечает, что выдворение в Тунис необязательно влечет за собой какие-либо риски для автора. |
| With respect to the ongoing judicial review proceedings concerning the Appeal Division's dismissal of the reopened appeal, the author observes that three levels of the Canadian courts have already determined "on virtually the same facts" that his removal would be consistent with Canadian law. | В отношении продолжающейся процедуры судебного пересмотра решения апелляционной инстанции об отклонении вновь поданной апелляции автор отмечает, что три инстанции канадских судов уже установили "на основании фактически одних и тех же данных", что его выдворение не противоречит канадскому законодательству. |
| The types of offences that could entail the penalty of removal were set out in articles 68,476, 478,497, 498 and 499 of the Code of Administrative Offences. | Виды правонарушений, которые могут повлечь за собой выдворение из страны, излагаются в статьях 68,476, 478,497, 498 и 499 Кодекса об административных правонарушениях. |
| Author's removal from his post on grounds of unsuitability | отстранение автора от должности по причине профессиональной непригодности |
| It was suggested that in the case of misfeasance of management of a debtor other more appropriate remedies might be available, including removal of management or allowing creditors, as opposed to the debtor, to prepare a reorganization plan. | Было высказано мнение о том, что на случай неправомерных действий администрации должника могут существовать другие, более уместные средства правовой защиты, включая отстранение администрации или разрешение кредиторам, а не должнику, подготовить план реорганизации. |
| The permanent removal of officials convicted of serious offences and the suspension of those against whom allegations of such offences are being investigated should be ensured. | Следует обеспечить, чтобы должностные лица, осужденные за совершение серьезных правонарушений, были окончательно отстранены от занимаемых ими должностей, а также обеспечить временное отстранение от должностей должностных лиц, в отношении которых ведутся расследования утверждений, касающихся совершения ими таких правонарушений. |
| In two cases, the legislation provided for the suspension of accused public officials, but was silent on removal or reassignment. | В двух случаях законодательство предусматривало временное отстранение обвиняемых публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей, однако в нем отсутствовали положения, позволяющие смещать с должности или переводить на другую должность. |
| Removal from duty with or without pay | Отстранение от исполнения служебных обязанностей с сохранением заработной платы или без сохранения заработной платы |
| Her baby removal appointment isn't until next Saturday. | Извлечение ребёнка у неё назначено на следующую субботу. |
| The tasks involved the physical removal and inspection of equipment from approximately 1,100 sea containers. | В задачи персонала Базы входило извлечение и осмотр имущества из почти 1100 морских контейнеров. |
| According to the Trafficking in Persons Protocol, organ removal is one of the forms of exploitation that characterize trafficking in human beings. | Согласно Протоколу о торговле людьми извлечение органов представляет собой одну из форм эксплуатации, характерную для торговли людьми. |
| For its implementation to be effective and meaningful, they would have to strongly support the clearance, removal and destruction of explosive remnants of war. | Чтобы такое осуществление носило эффективный и убедительный характер, вам надо будет энергично поддерживать удаление, извлечение и уничтожение взрывоопасных пережитков войны. |
| Removal of an injured or unconscious astronaut through the top hatch would be nearly impossible. | Извлечение травмированного или потерявшего сознание астронавта через главный люк было почти невозможно. |
| This situation increases transaction costs, slows the development of the property market and facilitates the removal of property transactions from the formal sector. | При такой практике увеличивается стоимость сделки, замедляется развитие рынка недвижимости и облегчается вывод сделок с недвижимостью из сферы формального сектора. |
| These reductions include our most modern systems, the Peacekeeper ICBM, which has already been completely deactivated, and the removal from service of four Trident ballistic missile submarines. | Эти сокращения включают наши самые современные системы МКБР "Пискипер", которые уже полностью деактивированы, вывод из эксплуатации четырех подводных лодок "Трайдент" с баллистическими ракетами на борту. |
| Neither is UNPROFOR observing its agreement with the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to deploy its forces preventively along the blue route in exchange for the previous removal of the Army of Bosnia and Herzegovina from this area. | Также, СООНО не соблюдают свою договоренность с правительством Республики Боснии и Герцеговины о превентивном развертывании своих сил вдоль линии "голубого маршрута" в обмен на предшествующий вывод армии Боснии и Герцеговины из этого района. |
| This conclusion is based largely on the fact that with the removal of non-tariff barriers to trade, all countries will absorb shocks in the world market to a greater degree than before, thus dampening the effects of market instability. | Этот вывод основан, главным образом, на том, что устранение нетарифных барьеров в торговле приведет к тому, что потрясения на международном рынке будут в большей степени, чем ранее, распределяться на все страны, что будет смягчать воздействие, оказываемое нестабильностью рынка. |
| The withdrawal of Croatian military personnel and the partial removal of mines in the United Nations-controlled zone on the Croatian side of the border, together with the withdrawal of heavy weapons and the easing of restrictions of movement on both sides of the border, are positive developments. | Вывод хорватского военного персонала и частичное разминирование в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне на хорватской стороне границы, а также вывод тяжелого оружия и ослабление ограничений на передвижение по обе стороны границы являются позитивными событиями. |
| The Constitution provides in article 98 for the removal of judges of the Supreme and High Court in very limited circumstances of proven misbehaviour or proven incapacity, on advice of a tribunal constituted to inquire into the matter. | В соответствии со статьей 98 Конституции смещение судей Верховного и Высокого судов предусматривается в ограниченных случаях, когда неправомерное поведение или профессиональная непригодность могут быть доказаны, и по решению трибунала, учрежденного для проведения расследования по данному вопросу. |
| Save for setting out generally the constitutional provisions governing the judiciary in Croatia and stating that the removal of the former President of the Supreme Court was not motivated by political considerations, the issues raised in the Special Rapporteur's letter were not addressed. | За исключением общего изложения конституционных положений о судоустройстве в Хорватии и заявления о том, что смещение с должности бывшего Председателя Верховного суда не имело под собой политических оснований, в ответе не затрагиваются вопросы, поднятые в письме Специального докладчика. |
| No official reason was given for the removal of the judges and no consultation took place with the Judicial Service Commission. | Никаких официальных объяснений по поводу снятия судей с должности представлено не было, и само смещение произошло без согласования с Комиссией по вопросам судебной деятельности. |
| In one case, the removal of accused officials was governed by public service standing orders and applicable regulations that permitted the conditional removal of public officials on half pay pending judicial procedures, with a prohibition on their working or leaving the State. | В одном случае смещение обвиняемых должностных лиц с занимаемой должности регулировалось положениями о государственной службе и применимыми нормативными актами, позволяющими условно освобождать публичных должностных лиц от их должностных обязанностей с выплатой половины оклада до завершения судебных процедур с запрещением их работы в государстве или выезда за его пределы. |
| Hart Trainer Two-seat dual-control trainer aircraft, with reduced sweepback on top wings to compensate for movement in center of gravity caused by removal of military equipment. | Hart Trainer Двухместный тренировочный самолёт с двойным управлением, стреловидность крыла была уменьшена, чтобы компенсировать смещение центра тяжести, вызванное отсутствием вооружения. |
| The MPC thus decided to proceed on the assumption that he and two unidentified persons were responsible for the "involuntary removal" of the author's son. | Таким образом, КЛП постановила исходить из предположения о том, что он и два неустановленных лица несут ответственность за "недобровольное перемещение" сына автора. |
| Expressing concern about the demand for cultural property, which leads to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, | выражая обеспокоенность в связи со спросом на культурные ценности, в результате которого происходят их утрата, разрушение, перемещение, хищение и незаконный оборот, |
| 3.1 The author alleges that his treatment while on hunger strike, his forced removal, the failure to provide his son with food upon arrival at Port Hedland and his incommunicado detention there for 13 days violated article 7. | 3.1 Автор утверждает, что обращение с ним во время голодовки, его принудительное перемещение, отказ в предоставлении питания его сыну по прибытии в Порт-Хедленд и его содержание там в одиночном заключении в течение 13 дней являются нарушением статьи 7. |
| Excluded from control are: technical data, drawings or documentation for maintenance activities directly associated with calibration, removal or replacement of damaged or unserviceable line replaceable units, including replacement of whole engines or engine modules. | Не контролируются технические данные, чертежи или документация для эксплуатационной деятельности, непосредственно связанной с калибровкой, извлечением или перемещением поврежденных или необслуживаемых без перемещения блоков, включая перемещение двигателей в целом или их модулей. |
| The range of dust removal products is further enriched with the introduction of the first mobile trolleys with vacuum, "Energy Car", designed to be easily moved around the workplace. | Гамма продуктов, посвященных всасыванию, дополняется внедрением первых передвижных всасывателей на колесах Energy Car , позволяющих перемещение при работе. |
| In addition, the prosecution and the defence were entitled to request the removal of members of the jury with or without justification. | Кроме того, существует право на мотивированный и немотивированный отвод присяжных, которое могут реализовать как обвинители, так и защитники. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| The low pressure and fast flow make removal of heat from the lasing medium easy, in comparison with high-power solid-state lasers. | Низкое давление и быстрый поток газа делают отвод тепла из области генерации простым по сравнению с высокоэнергетическими твердотельными лазерами. |
| While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| Many SMEs were unable to survive because of premature and sudden removal of protection and devaluation. | Многие МСП не смогли выжить в условиях преждевременного и внезапного демонтажа системы защиты и девальвации национальных валют. |
| In this regard, regulations have been adopted in some regions allowing for the conversion of platforms to permanent artificial reefs, in some cases as exceptions to full removal. | В этой связи в некоторых регионах были приняты положения, предусматривающие преобразование платформ в постоянные искусственные рифы, в некоторых случаях в качестве исключений из стратегии полного демонтажа. |
| 3.3.5. Manufacturers may demonstrate to the approval authority that certain components or systems need not be monitored if, in the event of their total failure or removal, emissions do not exceed the emission limits given in paragraph 3.3.2. 3.4. | 3.3.5 Изготовители могут направлять органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства того, что определенные элементы или системы не нуждаются в контроле, если в случае их полного выхода из строя или демонтажа объем выбросов не будет превышать пределы, указанные в пункте 3.3.2. |
| The June 18 deadline announced by the Telecommunications Regulatory Authority for the removal of unlicensed transmitters has been extended indefinitely, while efforts to resolve the issue continue. | Срок до 18 июня, объявленный Управлением по телекоммуникации Косово для демонтажа нелицензированных передатчиков, был продлен на неопределенное время, и усилия по урегулированию этого вопроса продолжаются. |
| Head restraints meeting the definitions of paragraphs 2.12.2. or 2.12.3. below but which can only be detached from the seat or the vehicle structure by the use of tools or by partial or complete removal of the seat covering, meet the present definition; 2.12.2. | Подголовники, которые соответствуют определениям пунктов 2.12.2 или 2.12.3 ниже, но могут быть отделены от сиденья или от конструкции транспортного средства только при помощи инструментов либо после частичного или полного демонтажа сиденья, соответствуют настоящему определению. |
| Regulators should be appointed on the basis of professional, rather than political, criteria, and should have formal protection from arbitrary removal from office. | Лица, осуществляющие надзор, должны назначаться с учетом профессиональных, а не политических критериев и должны обладать официальной защитой от произвольного увольнения с занимаемой должности. |
| The Special Rapporteur was informed that the recommendation for removal of Mr. Nchunga from office for reasons of inadequate behaviour had been made by an independent body, the Judicial Service Commission. | Специальному докладчику сообщили, что рекомендация относительно увольнения г-на Нчунга с его поста по причине его неподобающего поведения поступила от независимого органа - Судебной комиссии. |
| The Committee urges the State party to define with more precision the term "moral turpitude", so that it cannot be used arbitrarily as a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Комитет настоятельно призывает государство-участник точнее определить термин "нравственная распущенность", с тем чтобы его нельзя было произвольно использовать в качестве основания для отстранения от занимаемой должности, увольнения или лишения доступа к занятию должностей на государственной службе. |
| In general, the right to security of employment may be suspended as a result of disciplinary measures, voluntary resignation, dismissal or removal from post. | В общем плане право на гарантию занятости может ограничиваться вследствие применения дисциплинарных взысканий, увольнения по собственному желанию, увольнения или отставки. |
| give effect to the actions of the RFMF including the respective suspension, dismissals and temporary removal from office of civil servants, Chief Executive Officer's, those appointed by the Judicial Services and Constitutional Services Commissions, the Judiciary and Government appointed Board members; | признать законными действия ВСРФ, в том числе касающиеся отстранения, увольнения и временного прекращения срока службы гражданских служащих, главного исполнительного лица, лиц, назначенных судебными инстанциями и конституционными комиссиями, и членов комиссий, назначенных судебными органами и правительством; |
| Since then in a communiqué, EZLN leader Subcomandante Marcos warned against trying force the removal of any Zapatista allied community. | После этого лидер САНО, субкоманданте Маркос, в коммюнике предостерег от попыток принудительного выселения любого дружественного сапатистам сообщества. |
| While the principle of consent safeguards the forcible removal and dispersal of minority and indigenous groups settled in a distinct homeland, it cannot be used to achieve chauvinist overlaying of national areas by planting of settlements, and the imposition of cultural hegemony upon minorities. | Принцип получения согласия обеспечивает защиту от принудительного выселения и расселения меньшинств и групп коренного населения, проживающих в своих родных местах, однако он не должен использоваться в целях достижения шовинистического преобладания на национальных территориях путем перемещения поселенцев и навязывания культурной гегемонии национальным меньшинствам. |
| Concerning the forcible displacement of populations and threats of removal affecting in particular persons belonging to minorities, the following situations were brought to the attention of the Working Group by NGOs: | Что касается насильственного перемещения населения и угроз выселения, затрагивающих, в частности, лиц, принадлежащих к меньшинствам, то до сведения Рабочей группы НПО довели следующие ситуации. |
| Its provisions included the strengthening of the scope of police eviction powers to include gypsy encampments, and the removal of the statutory duty of local councils to provide caravan sites, which was established under the 1968 Caravan Sites Act. | Положения закона включают расширение полномочий полиции в том, что касается насильственного выселения, которые отныне распространяются на цыганские табора, и отмену установленной законом обязанности местных советов предоставлять места для стоянки домов-фургонов, введенной в соответствии с Законом о местах стоянки домов-фургонов 1968 года. |
| As to the removal of forest-dwellers from their traditional place of residence, there was no record of any Rwandans living in the forest. | Касаясь выселения жителей лесных районов с мест их традиционного проживания, следует указать на отсутствие каких-либо сведений, свидетельствующих о том, что кто-либо из руандийцев проживает в таких районах. |
| MONUSCO recorded an increase in requests for the removal of unexploded ordnance from schools and transit camps for disarmed fighters. | МООНСДРК начала получать больше просьб, касающихся обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов в школах и лагерях транзита для разоруженных боевиков. |
| (b) To intensify the programme for the removal of millions of anti-personnel mines laid in Afghanistan; | Ь) активизировать программу обезвреживания миллионов противопехотных мин, установленных в Афганистане; |
| They are assessing explosive remnants of war and stockpiles held at police stations in accessible areas for removal and disposal. | Они проводят оценку взрывоопасных пережитков войны и запасов, содержащихся на полицейских участках в доступных местах, на предмет их безопасного удаления и обезвреживания. |
| Technical advice provided to the Libyan authorities on the clearance of mines and the removal of unexploded ordnance | Предоставление технических консультаций ливийским властям по вопросам обезвреживания мин и устранения взрывоопасных боеприпасов |
| (b) Offer technical assistance under the direction of the Force Explosives Safety Officer to FARDC on the safe removal and "render safe" process of dealing with improvised explosive devices and mines. | Ь) предлагать ВСДРК техническую помощь под руководством офицера Сил, отвечающего за технику безопасности при обращении со взрывчатыми веществами, в отношении процесса безопасного удаления и обезвреживания самодельных взрывных устройств и мин. |
| In this context, judicial discipline and the removal of judges who have engaged in corruption are essential. | В этом контексте особое значение приобретает дисциплина представителей судейского корпуса и возможность лишения судейского статуса лиц, замешанных в коррупции. |
| Questions of the maintenance of minor children by their parents in the event of divorce or removal of parental authority are regulated by the Marriage and Family Code. | Вопросы содержания несовершеннолетних детей родителями в случае развода или лишения родительских прав регулируются Кодексом о браке и семье Украины. |
| Municipal programmes have been elaborated and are under way in a number of regions aimed at the social rehabilitation of persons sentenced to punishments that do not require removal from society and persons released from places of deprivation of liberty. | В ряде регионов разработаны и работают муниципальные программы социальной реабилитации лиц, осужденных к наказаниям без изоляции от общества, а также лиц, освободившихся из мест лишения свободы. |
| The removal of the advantages associated with least-developed status could reverse the positive results on which the removal was based. | Лишение страны преимуществ, связанных с ее принадлежностью к категории наименее развитых стран, может привести к потере всего достигнутого, что послужило основанием для лишения данной страны этого статуса. |
| In 1997 the courts considered 3,399 applications for removal of parental authority: 3,180 of the applications succeeded. | Судами Украины в 1997 году рассмотрено 3399 дел, касающихся лишения родительских прав, при этом в 3180 случаях иски были удовлетворены. |