| SDA entails the removal of part of the explosive train to irreversibly disarm the munition. | СДА предполагает удаление части взрывной цепи, с тем чтобы необратимо обезвредить боеприпас. |
| One of the most important steps in this regard is the removal of all asbestos-containing materials from the Headquarters complex. | Одним из наиболее важных мероприятий в этой связи является удаление всех асбестосодержащих материалов из зданий комплекса Центральных учреждений. |
| Further, the removal of v and w from the graph does not change any of the other distances from u. | Теперь удаление v и w из графа не меняет расстояний до u. |
| b/ The removal of gums from the oil. | Ь/ Удаление смол из масла. |
| Contracts (aviation, vehicle and generator fuel; rental and maintenance of photocopiers; garbage disposal; and removal of liquid waste) assumed on a smaller scale by UNOTIL | Контракты на меньший объем поставок и работ (поставка авиационного, автотранспортного и генераторного топлива; аренда и обслуживание фотокопировального оборудования; уборка мусора и удаление жидких отходов) перезаключены с Отделением Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ОООНТЛ) |
| The removal of obstacles related to burden of proof makes existing national equal treatment legislation more effective. | Устранение препятствий в связи с бременем доказывания повышает эффективность действующего национального законодательства в области обеспечения равного обращения. |
| Technological strengthening should include "soft" technologies and know-how such as the removal of institutional obstacles or the improvement of economic policies and regulatory capabilities. | Укрепление технологического потенциала должно включать также организационные технологии и ноу-хау, такие, как устранение институциональных препятствий или совершенствование экономической политики и возможностей регулирования. |
| SO4 is meant to provide information on whether removal of any structural impediments has taken place within the reference period of the implementation of The Strategy. | СЦ4 предполагает представление информации о том, имело ли место устранение каких-либо структурных препятствий в течение отчетного периода осуществления Стратегии. |
| Removal of the debt overhang of the poorest countries through debt relief can be an important component of international financial cooperation in this regard. | Важным компонентом международного финансового сотрудничества в этой связи может быть устранение долгового навеса беднейших стран с использованием мер облегчения бремени задолженности. |
| The Skierniewice site was a very unique project, with about 50% of the foundation destroyed and originally allocated for removal. | Реализация исключительного характера имела место на предприятии в Скерневице, где около 50% основания было изношено и первоначально предусматривалось его устранение. |
| In this regard, the complainant concludes that his removal to Algeria would be contrary to article 3 of the Convention. | Исходя из этого заявитель делает вывод, что его высылка в Алжир будет противоречить статье З Конвенции. |
| On 7 February 2008, the Federal Refugee Office Migration Board granted the complainant "temporary admission" and thus no longer risks removal to the Democratic Republic of the Congo. | 7 февраля 2008 года Совет по вопросам миграции Федерального управления по делам беженцев предоставил заявителю разрешение на "временное пребывание", и тем самым ему более не грозит высылка в ДРК. |
| 5.2 In arguing that their removal was disproportionate to its aim, the authors argue that in this case there is an unusually high level of interdependence between the family members, which would make removal particularly cruel. | 5.2 Утверждая, что их высылка будет иметь последствия, не пропорциональные цели этой меры, авторы сообщения заявляют, что в их случае взаимозависимость членов семьи чрезвычайно высока, в связи с чем высылка будет иметь характер особо жестокой меры. |
| The State party argues that if the author's removal is found by the Committee to amount to interference, such interference would be neither "unlawful" nor "arbitrary". | Государство-участник утверждает, что, даже если высылка автора будет признана Комитетом вмешательством в личную жизнь, такое вмешательство не будет ни "противоправным", ни "произвольным". |
| Finally, the State party does not accept that Mr. Madafferi's removal would have amounted to a violation of article 24 as it would not have amounted to a failure to provide protection measures that are required by the Madafferi children's status as minors. | И наконец, государство-участник не признает, что высылка г-на Мадаффери стала бы нарушением статьи 24, так как она не стала бы отказом в мерах защиты, которые требуются в связи со статусом детей Мадаффери как несовершеннолетних. |
| The removal of the pressure limitation increases the harmonisation with the United Nations Model Regulations. | Изъятие требования, касающегося ограничения давления, обеспечивает более полное согласование с Типовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
| The Supreme Court of Canada concluded that State removal of a child from parental custody constitutes a serious interference with the psychological integrity of the parent, therefore with the right to security of the person guaranteed by section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Верховный суд Канады заключил, что изъятие государством ребенка из-под родительской опеки представляет собой серьезную психическую травму для родителя и тем самым ущемляет право на личную безопасность, гарантированное статьей 7 Канадской хартии прав и свобод. |
| When such a prisoner is identified various actions are taken which may include a change in accommodation, regular observations by QCS staff, medical or psychological assistance and removal of any objects which may be used to self-harm. | При выявлении подобного заключенного принимаются различные меры, которые могут включать изменение места размещения, регулярные осмотры персоналом, медицинскую или психологическую помощь и изъятие любых предметов, которые могут использоваться для причинения себе вреда. |
| Removal of a child from the care of the family should be seen as a measure of last resort and should be, whenever possible, temporary and for the shortest possible duration. | Изъятие ребенка из-под опеки семьи должно рассматриваться как крайняя мера и должно, насколько это возможно, быть временным и иметь минимальную возможную продолжительность. |
| Destruction, removal or rendering harmless | Уничтожение, изъятие или обезвреживание |
| Likewise, removal of trade barriers is recognized as a driver of regional integration and development. | Кроме того, отмена торговых барьеров рассматривается как одна из движущих сил региональной интеграции и развития. |
| The Government believes that the complete removal of sanctions has contributed to securing a better future for South Africa. | Правительство считает, что полная отмена санкций способствовала обеспечению лучшего будущего для Южной Африки. |
| The removal of statutory limitations, amnesties or immunities that obstruct the prosecution of State officials and other individuals responsible for atrocity crimes and therefore fall short of international standards, strengthens national legal frameworks for accountability. | Отмена срока давности, амнистий или иммунитетов, которые препятствуют судебному преследованию государственных должностных лиц и других лиц, ответственных за злодеяния, и таким образом не соответствуют международным стандартам, укрепляет национальную правовую основу для подотчетности. |
| (a) The formal removal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of an economic, social and cultural right that is currently enjoyed; | а) официальная отмена или временное приостановление действия законодательства, необходимого для продолжения пользования каким-либо экономическим, социальным и культурным правом, которое в настоящее время является объектом пользования; |
| Following the war, rapid demobilization of the military without a plan for absorbing veterans into the job market, and the removal of price controls, led to unemployment and inflation that increased competition for jobs. | После войны быстрая демобилизация военных (без плана трудоустройства такого большого количества человек) и отмена контроля над ценами привели к безработице и инфляции - всё это повысило конкуренцию за рабочие места. |
| The removal of all behavioural and structural violence in the world requires public and international efforts of all thoughtful people. | Ликвидация всех форм поведенческого и структурно обусловленного насилия в мире требует государственных и международных усилий всех здравомыслящих людей. |
| The removal or reduction of coal subsidies may lead to lower production, which could result in lower emissions. | Ликвидация или сокращение субсидий для угольной промышленности, возможно, приведет к сокращению производства, что, в свою очередь, позволит уменьшить выбросы. |
| Implementation of needed property legislation and removal of local criminal leaders would help accelerate refugee returns. | Принятие необходимых законов о собственности и ликвидация местных руководителей криминальных группировок ускорили бы процесс возвращения беженцев. |
| Removal of the natural vegetation cover when combined with unsustainable soil and water management practices in the converted rangelands brings about soil erosion, soil structure change and soil fertility decline. | Ликвидация естественного растительного покрова в сочетании с нерациональными методами использования почвы и воды на отведенных под обработку угодьях вызывает эрозию почвы, изменение ее структуры и снижает плодородие. |
| Removal of "water" from tariffs before end of developed country subsidized products | Ликвидация лишних компонентов в тарифах и введение запретов на субсидируемые продукты развитых стран |
| Accordingly, the removal of such high tariff protection in industrial countries should be given priority and seen as an integral part of future liberalization measures if such liberalization is to have any credibility and widespread political support. | Соответственно, снятие такого высокого уровня тарифной защиты в промышленно развитых странах должно стать одной из первоочередных задач и рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента будущих мер по либерализации, с тем чтобы такая либерализация пользовалась каким-либо доверием и повсеместной политической поддержкой. |
| Environmental groups also viewed it as prejudicial to the protection of the environment since the removal might lead to greater environmental damage. | Экологические организации посчитали также, что это нанесет вред охране окружающей среды, так как снятие иммунитета может привести к еще большему экологическому ущербу. |
| These nuclear-weapon States are invited to explain the operational measures they have taken such as de-targeting their nuclear warheads and taking their nuclear forces off alert, including the removal of nuclear warheads from delivery vehicles. | Этим государствам, обладающим ядерным оружием, предлагается объяснять предпринимаемые ими оперативные меры, такие, как ненацеливание их ядерных боеголовок и снятие своих ядерных средств с боевого дежурства, включая отстыковку ядерных боеголовок от средств доставки. |
| Removal of the plate after expiry of validity leads to loss of information for future extension of the approval and possible damage to the insulated body. | Снятие таблички по истечении срока действия приводит к утрате информации, которая необходима в случае продления разрешения в будущем и возможного повреждения изотермического кузова. |
| Any removal, damage or compaction of the substratum surface can alter the thermal balance of the ground, triggering processes of permafrost degradation. | Любое снятие, повреждение или уплотнение поверхностного слоя субстрата может привести к изменению теплового баланса грунта, давая толчок процессам дестабилизации слоя вечной мерзлоты. |
| Illegal removal of children from the country: 2 channels (Italy and France). | незаконный вывоз детей из страны - 2 канала (Италия и Франция). |
| Procurement aspects of liquidations include diverse aspects such as closing outstanding contracts and procuring services required during liquidation, such as removal of scrap materials, repatriation of contingent personnel and shipping of contingent-owned and United Nations-owned equipment. | Аспекты ликвидации, связанные с закупками, включают различные аспекты, в том числе закрытие незавершенных контрактов и приобретение услуг, необходимых в ходе ликвидации, таких, как вывоз лома, репатриация персонала контингентов и перевозка принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций имущества. |
| Requirements included in the cost estimates under this heading were for laundry, dry cleaning, tailoring and haircutting services for contingent personnel, the hiring of contractual support personnel at camps, catering services for mess facilities, the cleaning of premises and removal of waste. | Ассигнования по данной статье сметы предусматривались для покрытия расходов на оплату услуг прачечных, химчистки, ателье и парикмахерских для военнослужащих контингентов, наем по контрактам вспомогательного персонала в лагерях, столовое обслуживание, уборку помещений и вывоз мусора. |
| (c) Removal of the third State national to another transit country or to the country of destination, or boarding of the connecting flight, was unsuccessful; or | с) вывоз гражданина третьего государства в другую страну транзита или страну назначения или посадка на стыковочный рейс оказались неудачными; или |
| Cleaning septic tanks and garbage removal | Чистка септиков и вывоз мусора |
| The case of Vanuatu deserved special consideration since its premature removal from the list might jeopardize ongoing economic reform programmes. | Случай Вануату заслуживает особого внимания, поскольку преждевременное исключение этой страны из списка может поставить под угрозу осуществляемые в настоящее время программы в области экономической реформы. |
| The removal of Mauritius from the United States tier-2 watch list was an acknowledgement of the positive results of those actions. | Исключение Маврикия из второй группы контрольного списка Соединенных Штатов является признанием позитивных результатов принятых мер. |
| Would such removal serve as an example to other organizations with similar goals? | Будет ли такое исключение использоваться в качестве назидания другим организациям, преследующим аналогичные цели? |
| Under subprogramme 1, Policy and analysis, the view was expressed that the removal of the words "strategic and operational" in the objective should not affect the overall objective of the subprogramme. | В ходе обсуждения подпрограммы 1 («Политика и анализ») было высказано мнение о том, что исключение слов «стратегической и оперативной» из формулировки цели не должно отражаться на общей цели подпрограммы. |
| (a) Removal of the distinction between basic and extended core indicators and deletion of some indicators; | а) устранение различия между базовыми и расширенными основными показателями и исключение некоторых показателей; |
| As for the subsequent forcible implementation of this decision, it is suggested that the term "removal" is used. | Что же касается последующего принудительного исполнения этого решения, предлагаем употреблять термин «выдворение». |
| It was suggested that, in time of armed conflict, the term "temporary removal" was more appropriate than "expulsion". | Была высказана идея о том, что в период вооруженного конфликта более уместным термином является термин «временное выдворение», а не термин «высылка». |
| ICJ reported that the HR Committee and the Committee against Torture had found that the removal of these two individuals were in violation of ICCPR and CAT respectively. | МКЮ сообщила, что Комитет по правам человека и Комитет против пыток пришли к выводу, что выдворение этих двух лиц явилось нарушением соответственно МПГПП и КПП. |
| The Chicago Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944, approved by the Civil Aviation Act of 30 April 1947, which refers to removal; | Чикагская конвенция от 7 декабря 1944 года, одобренная законом от 30 апреля 1947 года и касающаяся гражданской авиации, одним из аспектов которой является выдворение; |
| According to the source "removal" and "voluntary return" are fundamentally different concepts and in seeking to meld the two into the contradictory concept of "voluntary removal" the Government seeks to obscure the true issue in the present case. | По мнению источника, "выдворение" и "добровольное возвращение" являются совершенно разными концепциями, и, пытаясь объединить их в довольно противоречивое понятие "добровольного выдворения", правительство ставит целью завуалировать истинный смысл данного дела. |
| Dismissal means the definitive removal from office of an official, who cannot then return to work in a Government office or in the public-private partnership sector. | Увольнение означает окончательное отстранение от должности должностного лица, которое затем не может вернуться к работе в государственном учреждении или в секторе государственно-частного партнерства. |
| Suspension means the removal of an official from his post for a period defined in the decision to suspend, which shall set out the grounds for the imposition of this penalty, in the following terms: | Приостановка функций означает отстранение должностного лица от исполнения обязанностей на срок, оговоренный в решении о приостановке, где это наказание должно быть обосновано с указанием следующего: |
| Removal of a defence counsel from participation in a criminal case is the prerogative of the body or official handling the case. | Отстранение адвоката от участия в деле является прерогативой органа или лица, в производстве которого находится уголовное дело. |
| The removal of this group from power is sometimes considered to have marked the end of the Cultural Revolution, which had been launched by Mao in 1966 as part of his power struggle with leaders such as Liu Shaoqi, Deng Xiaoping and Peng Zhen. | Отстранение «банды четырёх» от власти знаменовало собой окончание Культурной революции, которая была начата Мао Цзэдуном в 1966 г. как часть борьбы за власть с Лю Шаоци, Дэн Сяопином и Пэн Чжэнем. |
| As noted in paragraph 8 above, the event that triggered the massive street demonstrations in October 1996 was the removal of Judge Jean-Marc Connerotte from the Dutroux case following his attendance at a fund-raising dinner for the parents of the victims. | Как отмечалось в пункте 8 выше, событием, вызвавшим массовые уличные демонстрации в октябре 1996 года, стало отстранение судьи Жан-Марка Коннеротта от дела Дитру после его участия в мероприятии по сбору средств для родителей жертв. |
| Diminishing the volume of the combustion products helps to accelerate the removal of harmful substances by existing methods in smaller devices. | Уменьшение объема продуктов горения позволит ускорить извлечение вредных составляющих существующими методами в аппаратах меньших габаритов. |
| The tasks involved the physical removal and inspection of equipment from approximately 1,100 sea containers. | В задачи персонала Базы входило извлечение и осмотр имущества из почти 1100 морских контейнеров. |
| Removal is most easily accomplished by that same individual. | Извлечение легко совершается этой же личностью. |
| In addition, most of the countries considered the following conducts within the ambit of exploitation: (a) Forced labour or services; (b) Slavery or practices similar to slavery; (c) Servitude; (d) Removal of organs. | В дополнение к этому в большинстве стран считается, что понятие эксплуатации охватывает следующие деяния: а) принудительный труд или услуги; Ь) рабство или обычаи, сходные с рабством; с) подневольное состояние; d) извлечение органов. |
| The task force had suggested building a containment wall around the dump, but the Government had turned down the idea and wanted a definitive solution: removal and treatment of the waste (excavation, chemical process and dehydration) and restoration of the land. | Целевая группа предложила соорудить вокруг этой свалки изолирующий экран, однако правительство отвергло эту мысль и пожелало, чтобы проблема была решена окончательно - с удалением и обработкой отходов (извлечение, химическая обработка и обезвоживание) и восстановлением земельного покрова. |
| The conclusion of the Agreement was facilitated by the removal by the United States of America of its tactical nuclear weapons from the Republic of Korea by December 1991. | Заключению Соглашения способствовал вывод Соединенными Штатами Америки своего тактического ядерного оружия из Республики Корея к декабрю 1991 года. |
| We also welcome the removal of all nuclear weapons of the former Union of Soviet Socialist Republics from the territories of Belarus, Kazakstan and Ukraine. | Мы приветствуем также вывод всего ядерного оружия бывшего Союза Советских Социалистических Республик с территории Белоруссии, Казахстана и Украины. |
| We hope that the removal of armaments and the withdrawal of troops from the territory of the Republic of Moldova will be speeded up and completed as soon as possible. | Мы надеемся, что вывод вооружений и вооруженных сил с территории Республики Молдова ускорится и будет завершен как можно скорее. |
| It was also concluded that the overall removal of mercury in various spray dry systems varies from about 35 to 90%. | Был также сделан вывод, что объем ртути, удаляемой в различных системах сухого распыления, колеблется от примерно 35 до 90 %. |
| Calls for the immediate implementation of the reciprocal and urgent steps provided for in the CSCE Minsk Group's "Adjusted timetable", including the withdrawal of forces from recently occupied territories and the removal of all obstacles to communications and transportation; | призывает к незамедлительному осуществлению взаимных и неотложных мер, предусматриваемых в "Обновленном графике" Минской группы СБСЕ, включая вывод сил с недавно оккупированных территорий и устранение всех препятствий для коммуникаций и транспорта; |
| This removal means that Jonas Savimbi no longer represents UNITA. | Такое смещение означает, что Жонас Савимби более не представляет УНИТА. |
| (c) The appointment and removal of ministers is the exclusive and discretionary power of the President of the Republic (art. 139); | с) свободное назначение и смещение министров правительства является исключительной и дискреционной властью президента Республики (статья 139); |
| Removal, suspension or reassignment of accused public officials (para. 6) | Смещение, временное отстранение или перевод на другую должность обвиняемых публичных должностных лиц (пункт 6) |
| e) Removal and replacement of members of the committee | е) Смещение и замена членов комитета |
| While suspension (with half pay pending investigation and proceedings) of public officials is provided for in the 1999 Disciplinary Regulations (Article 14), their removal or reassignment is possible only upon conviction. | Хотя Дисциплинарный регламент 1999 года (статья 14) предусматривает возможность временного отстранения публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей (при сохранении половины оклада до окончания расследования и соответствующих процедур), их смещение или перевод на другую должность допускаются только после вынесения приговора. |
| No arbitrary removal or relocation of indigenous peoples shall take place. | Никакое произвольное перемещение или переселение коренных народов не допускается. |
| The Council could also declare that any fresh aggression, or any use, threat or transfer of WMD, would trigger Saddam's removal and his pursuit as an international criminal like Slobodan Milosevic. | Совет мог бы также заявить, что любая новая агрессия или любое использование, угроза использования, а также перемещение оружия массового поражения станет основанием для смещения Саддама и его преследования как международного преступника подобно Слободану Милошевичу. |
| Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. | Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения. |
| (b) The adoption of the Anti-Human Trafficking Act in 2005, which criminalizes, inter alia, the illicit transfer of children, child labour, the removal of child organs for ritual and other purposes, and trafficking; and | Ь) принятие в 2005 году Закона о борьбе с торговлей людьми, который признает уголовно наказуемыми, среди прочего, незаконное перемещение детей, детский труд, изъятие у детей органов в ритуальных и других целях, а также торговлю людьми; и |
| In relation to any policies or programmes that may lead to the removal of their children, or their removal, displacement or relocation from their traditional territories. | в отношении любых стратегий или программ, которые могут повлечь за собой переселение их детей или выселение, перемещение или переселение самих коренных народов с их традиционных территорий. |
| Our Government, together with China, Kazakhstan, Russia and Tajikistan, signed a unique border agreement this year that mandates the removal of all heavy weapons within a 100-kilometre border zone. | В этом году наше правительство подписало совместно с правительствами Китая, Казахстана, России и Таджикистана уникальное пограничное соглашение, которое предусматривает отвод всего тяжелого оружия за 100 километров от границы. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| This procedure has an added advantage: the removal of the underlying gas reduces the pressure on the icy layer, causing a transformation of the solid ice to gas near the base of the layer, thus replenishing the reservoir of gas below. | Это дает дополнительное преимущество: отвод газа из нижнего слоя снижает давление на льдистый слой, приводя к превращению твердого льда у основания слоя в газ, пополняя тем самым расположенный ниже газовый резервуар. |
| While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
| The removal of facings is performed in the forward direction via the drilled hole using the lubricoolant flow under the same high pressure. | Отвод стружки производится вперед через просверленное отверстие потоком СОЖ под тем же высоким давлением. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| With the removal of all observation posts, the green line that replaced the zone of confidence has effectively ceased to exist. | После демонтажа всех наблюдательных пунктов зеленая линия, которая заменяла зону доверия, практически перестала существовать. |
| Head restraints meeting the definitions of paragraphs 2.12.2. or 2.12.3. below but which can only be detached from the seat or the vehicle structure by the use of tools or by partial or complete removal of the seat covering, meet the present definition; 2.12.2. | Подголовники, которые соответствуют определениям пунктов 2.12.2 или 2.12.3 ниже, но могут быть отделены от сиденья или от конструкции транспортного средства только при помощи инструментов либо после частичного или полного демонтажа сиденья, соответствуют настоящему определению. |
| In April, large-scale demonstrations were held against the removal of a Soviet-era World War II monument from central Tallinn. | В апреле прошли многочисленные демонстрации против демонтажа в центре Таллина советского памятника воинам, павшим во Второй мировой войне. |
| An inefficient air conditioning system, which requires the seasonal installation and removal of window-mounted air conditioning units and self-contained fan-coil units throughout the house, provides inconsistent climate conditions throughout. | Так, неэффективная система кондиционирования воздуха, которая требует сезонной установки и демонтажа кондиционеров в оконных проемах и автономных установок вентиляторного обдува во всем здании, не позволяет поддерживать в нем ровную температуру. |
| In the case of a catalyst that is solely used in dual-fuel mode, the OBD system shall monitor for the complete removal and for major functional failure of that catalyst when the engine operates in dual-fuel mode. | В случае каталитических нейтрализаторов, используемых исключительно в двухтопливном режиме, БД-система отслеживает факт полного демонтажа нейтрализатора или его серьезного функционального несрабатывания во время работы двигателя в двухтопливном режиме. |
| Procedural guarantees, including strict rules for the appointment and removal of judges, should be put in place, including through constitutional amendments or other legislation. | Подчеркивалась необходимость введения процедурных гарантий, включая строгие нормы назначения и увольнения судей, в том числе посредством внесения поправок в Конституцию или другие законы. |
| 2.6 On 20 September 2002, the author was summoned to a barracks in Asturias to collect an official letter inviting his submissions in relation to his proposed removal. | 2.6 20 сентября 2002 года автор был вызван в гарнизон в Астурии для получения официального письма, в котором содержалась просьба сформулировать свои возражения по поводу предлагаемого увольнения. |
| Any violation of this article shall give rise to the immediate removal from duty of the person who procures and orders such violation, without prejudice to any corresponding penalties. | Любое нарушение настоящей статьи является основанием для немедленного увольнения лиц, допускающих такие действия или отдающих соответствующие распоряжения, без ущерба для полагающегося уголовного наказания. |
| The Ombudsman is protected from arbitrary removal from office. | Уполномоченный защищен от незаконного увольнения. |
| The Special Rapporteur was informed that the recommendation for removal of Mr. Nchunga from office for reasons of inadequate behaviour had been made by an independent body, the Judicial Service Commission. | Специальному докладчику сообщили, что рекомендация относительно увольнения г-на Нчунга с его поста по причине его неподобающего поведения поступила от независимого органа - Судебной комиссии. |
| Since then in a communiqué, EZLN leader Subcomandante Marcos warned against trying force the removal of any Zapatista allied community. | После этого лидер САНО, субкоманданте Маркос, в коммюнике предостерег от попыток принудительного выселения любого дружественного сапатистам сообщества. |
| Follow-up to the removal of perpetrators of domestic violence from the shared home was ensured both by the police and by the so-called "intervention centres", which were social service centres and existed in all provinces. | Принятие дальнейших мер после выселения лиц, виновных в применении насилия в семье из мест совместного проживания, обеспечивается как полицией, так и так называемыми "центрами помощи" в кризисных ситуациях, которые являются центрами социальной поддержки и имеются во всех областях. |
| What territory remained was diminished further by forcible or coerced removal, relocation and allotment. | Размеры оставшейся малой территории постепенно сокращались в результате насильственного или принудительного выселения, переселения и отведения новых участков. |
| Its provisions included the strengthening of the scope of police eviction powers to include gypsy encampments, and the removal of the statutory duty of local councils to provide caravan sites, which was established under the 1968 Caravan Sites Act. | Положения закона включают расширение полномочий полиции в том, что касается насильственного выселения, которые отныне распространяются на цыганские табора, и отмену установленной законом обязанности местных советов предоставлять места для стоянки домов-фургонов, введенной в соответствии с Законом о местах стоянки домов-фургонов 1968 года. |
| confer legal security of tenure upon those *the causes of forced eviction should include persons and households currently lacking household/domestic violence, removal from | в число причин принудительного выселения следует включить семейное/бытовое насилие и изгнание из дома на основании дискриминационных законов о наследовании, обычаев и традиций |
| The Government has set up the National Institute for the Removal of Explosive Obstacles, which will be responsible for the programme. | Правительство создало Национальный институт по проблемам обезвреживания взрывных заграждений, который будет нести ответственность за реализацию этой программы. |
| The major activities related to the destruction, removal and rendering harmless of proscribed items involved continuing efforts to locate and identify items required to be reported to IAEA. | Основные мероприятия, касающиеся уничтожения, изъятия или обезвреживания запрещенных средств, включали дальнейшее осуществление усилий по обнаружению и идентификации средств, информация о которых должна представляться МАГАТЭ. |
| Please find attached an outline of the activities carried out by the Agency during the past six months under the plan for the destruction, removal or rendering harmless, which you might find useful for the preparation of your report. | В приложении направляю Вам краткую информацию о мероприятиях, осуществленных Агентством в течение предыдущих шести месяцев в соответствии с планом уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, которая может оказаться Вам полезной при подготовке Вашего доклада. |
| In MONUSCO, it is indicated that, from 2014/15, the Mission has limited its activities to providing only a rapid response capacity for explosive ordnance removal. | Сообщается, что в МООНСДРК с 2014/15 года Миссия ограничивает свою деятельность мерами быстрого реагирования для обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов. |
| Atomic Energy Agency of the plan for the destruction, removal or | уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, перечисленных в |
| The House of Lords Act 1999 reformed the composition of the chamber by providing for the removal of the sitting and voting rights of most hereditary peers. | В соответствии с Законом о Палате лордов 1999 года состав Палаты был преобразован путем лишения большинства наследственных пэров права участия в заседаниях и голосования. |
| The Prime Minister and the Minister of Immigration stated that the expellees were terrorists and their removal was necessary to prevent further attacks and deny safe haven. | Премьер-министр и министр по вопросам иммиграции заявили, что высылаемые лица являются террористами и их высылка необходима для предотвращения дальнейших нападений и лишения их возможности надежного убежища. |
| The Committee urges the State party to define with more precision the term "moral turpitude", so that it cannot be used arbitrarily as a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Комитет настоятельно призывает государство-участник точнее определить термин "нравственная распущенность", с тем чтобы его нельзя было произвольно использовать в качестве основания для отстранения от занимаемой должности, увольнения или лишения доступа к занятию должностей на государственной службе. |
| Firstly, he argues that his removal would separate him from family in Canada, render him, partly due to his being a non-citizen, unable to pursue his own family life in Viet Nam and expose him to deprivations of other rights there. | Во-первых, он утверждает, что его выдворение лишит его возможности общаться с семьей в Канаде, исключит, в частности в результате того, что он не является гражданином Вьетнама, возможность продолжать семейную жизнь во Вьетнаме и подвергнет его опасности лишения других прав в этой стране. |
| Concerned about the exploitation by criminal groups of human vulnerability, including poverty and destitution, for the purpose of trafficking in organs and trafficking in persons for the purpose of organ removal, | будучи встревожена использованием преступными группами уязвимого положения людей, включая нищету и лишения, для незаконного оборота органов человека и торговли людьми с целью извлечения органов, |