| If a package is scheduled for removal or update in the package manager, it might negatively impact the upgrade procedure. | Если для пакета запланировано удаление или обновление в менеджере пакетов, то это может отрицательно сказаться на процедуре обновления. |
| However, surgical removal is usually the only way to get rid of the parasites. | Хирургическое удаление обычно - единственный способ избавиться от паразитов. |
| There must be total removal of the spinal cord. | Необходимо обеспечить полное удаление спинного мозга. |
| MovinCool's portable spot air conditioners provide emergency, supplemental and seasonal cooling and moisture removal for a wide variety of applications, including server and telecom rooms, data centers, offices, warehouses, assembly lines, manufacturing processes and outdoor events. | Переносные местные кондиционеры воздуха MovinCool обеспечивают аварийное, дополнительное и сезонное охлаждение и удаление избыточной влаги для различных помещений, включая серверные и коммутаторные помещения, центры данных, офисы, склады, сборочные конвейеры, производственные мощности и уличные мероприятия. |
| This module outputs the structured list of files and directories on a server, allows to move on it and to make the basic actions: creation of new objects, renaming, removal, editing. | Модуль выводит структурированный список файлов и директорий на сервере, позволяет перемещаться по нему и производить основные действия: создание новых объектов, переименование, удаление, правка. |
| The removal of all barriers to access and reinforcing the management of intellectual property rights must seen be through the public health lens. | Устранение всех препятствий на пути к обеспечению доступа и решение вопросов прав интеллектуальной собственности необходимо рассматривать через призму здравоохранения. |
| Other critical areas where further efforts are needed include good governance, removal of bottlenecks affecting business, access to land and improvement of infrastructure. | В числе других важных областей, в которых необходимы дополнительные усилия, были названы благое правление, устранение узких мест, препятствующих деловой активности, доступ к земле и улучшение инфраструктуры. |
| Global economic development will benefit from the removal of barriers, not from creating new ones, because barriers would substantially complicate poorer countries' access to foreign markets, as well as their ability to develop by their own means. | Глобальному экономическому развитию пойдет на пользу устранение барьеров, а не создание новых, ибо барьеры в значительной мере осложняли бы доступ менее богатых стран к иностранным рынкам, равно как и снижали бы их способность развиваться самостоятельно. |
| World events in recent years and the removal of the barriers between East and West had made it possible to solve many problems which had appeared for years to be intractable. | Происшедшие в мире в последние годы изменения и устранение барьеров в отношениях между Западом и Востоком сделали возможным урегулирование многих проблем, которые на протяжении многих лет представлялись неразрешимыми. |
| Although physical infrastructure development remains a priority concern for many countries, the removal of non-physical barriers to the smooth movement of transit cargoes is assuming significant importance in the formulation of transit transport policies. | Хотя для многих стран приоритетным направлением остается развитие материально-технической базы, большое значение для выработки политики в области транзитных перевозок также имеет устранение нематериальных барьеров, мешающих свободному передвижению транзитных грузов. |
| The author's removal was not aimed at affecting the relationships between members of the family. | Высылка автора не преследовала цель затрагивать взаимоотношения между членами его семьи. |
| In the aforementioned case, the Deputy Parliamentary Ombudsman also attached attention to the fact that there was no external supervisor on the removal flight. | В вышеупомянутом случае заместитель Парламентского омбудсмена также обратил внимание на тот факт, что высылка авиатранспортом не сопровождалась осуществлением внешнего надзора. |
| As a subsidiary argument, the State party considers that the complaint should be dismissed on the merits, since there is no serious reason to believe that the complainant's removal to Haiti would expose him to a real, personal and imminent risk of torture. | В дополнение к этому государство-участник считает, что жалоба должна быть отклонена по существу, поскольку нет никаких веских оснований полагать, что высылка заявителя в Гаити создает лично для него реальную и неотвратимую угрозу применения пыток. |
| Furthermore, the Committee considered that the complainant had not sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that his prompt removal from Sweden, despite mental health problems, violated article 16 of the Convention. | Кроме того, Комитет пришел к выводу о том, что заявитель в недостаточной степени обосновал, для целей приемлемости, тот факт, что его высылка из Швеции, несмотря на проблемы с психическим здоровьем, нарушает статью 16 Конвенции. |
| With regard to the removal or deportation of aliens, the Immigrants and Emigrants Act of Sri Lanka provides for an order of removal or an order of deportation to be made by the Minister of Defence to whom the subject of immigration and emigration has been assigned. | Согласно Закону Шри-Ланки об иммигрантах и эмигрантах, высылка или депортация иностранцев может быть осуществлена при наличии ордера на высылку или депортацию, выданного министром обороны, который ведает вопросами иммиграции и эмиграции. |
| Even in situations justifying removal of archives, the records should remain outside the country concerned for limited periods only. | Даже в ситуациях, оправдывающих изъятие архивов, за пределами соответствующей страны записи должны оставаться лишь на протяжении ограниченных периодов времени. |
| These could include the removal of non-strategic nuclear weapons to secure storage with no movement outside the storage without prior notification, including a commitment to a ceiling in the number of weapons deployed. | Это могло бы включать изъятие нестратегических ядерных вооружений и их помещение в надежное хранилище и отсутствие всякого их вывоза за пределы хранилища без предварительного уведомления, включая обязательство в отношении предельного потолка развернутых вооружений. |
| Concerning the definition of unilateral acts, he supported the removal of the criterion of "publicity" and of the concept of "multilateral" unilateral acts, and the replacement of "acquiring international legal obligations" by "producing legal effects". | В том что касается определения односторонних актов, то он поддерживает изъятие критерия «публичности», а также концепции «многосторонних» односторонних актов и замену формулировки «приобрести международно-правовые обязательства» на формулировку «вызвать правовые последствия». |
| He did not mean to imply that the removal of indigenous children amounted to genocide; as others had also said, the policies in question had been of an assimilationist and paternalist nature. | Он не хочет сказать, что изъятие аборигенных детей равнозначно геноциду; как уже говорили и другие, политика, о которой идет речь, имела ассимиляторскую и патерналистскую природу. |
| B. PROPOSED PLACEMENT PROPOSED REMOVAL | В. ПРЕДЛАГАЕМОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ ПРЕДЛАГАЕМОЕ ИЗЪЯТИЕ |
| The removal of all exceptions to community-imposed taxes. | Отмена всех исключений из наложенных сообществом налогов. |
| He added that the new draft Regulation would introduce a simplified structure such as the removal of class categories of child restraints. | Он отметил, что проект новых правил позволит внедрить такую упрощенную процедуру, как отмена классификации детских удерживающих систем. |
| ▸ financial incentives (for example, subsidies, tax relief, loans, removal of duties) to promote the development of new renewable energy production facilities, particularly biomass, solar and wind technologies | ▸ финансовые стимулы (например, субсидии, налоговые льготы, займы, отмена сборов) с целью способствовать развитию производства энергии на основе новых возобновляемых источников, особенно на основе технологий использования биомассы, солнечной и ветровой энергии |
| Removal or reduction of such subsidies can contribute to sustainability while generating financial savings for Governments. | Отмена или сокращение таких субсидий могут способствовать обеспечению устойчивости, позволяя при этом правительствам экономить финансовые средства. |
| Pakistan also fears that the removal of textile quotas in four years' time could lead to a new wave of AD actions. | Помимо этого, многократные расследования в отношении одних и тех же товаров оказали серьезное и дестимулирующее воздействие на экспорт Пакистана. Пакистан опасается также, что отмена квот на текстильную продукцию через четыре года может привести к новой волне применения мер АД. |
| The removal or reduction of coal subsidies may lead to lower production, which could result in lower emissions. | Ликвидация или сокращение субсидий для угольной промышленности, возможно, приведет к сокращению производства, что, в свою очередь, позволит уменьшить выбросы. |
| Among them are "limitations on the growth of settlements; removal of unauthorized outposts". | В их числе указаны «ограничение роста поселений; ликвидация несанкционированных аванпостов...». |
| With respect to trade, according to the World Bank, the removal by the developed countries of significant impediments to merchandise trade could mean as many as 140 million fewer people living in dire poverty, a decline of 8 per cent. | Что касается торговли, по данным Всемирного банка, ликвидация развивающимися странами значительных препятствий в этой области может привести к тому, что в условиях крайней нищеты будут проживать на 140 миллионов людей меньше, а это означает сокращение бедности на 8 процентов. |
| The present report focuses on issues related to poverty, how they affect the prospects of realizing the right to development and how the removal of poverty can contribute to the realization of that right. | В настоящем докладе основное внимание уделяется проблемам, связанным с нищетой, их воздействию на перспективы реализации права на развитие, а также тому, каким образом ликвидация нищеты может содействовать реализации этого права. |
| B. Removal and disposal | Удаление и ликвидация 253 - 257 60 |
| All but a handful of the United Nations membership have consistently voted for the removal of that embargo. | Практически все члены Организации Объединенных Наций, за исключением небольшого числа стран, постоянно голосуют за снятие этого эмбарго. |
| In addition, it is recommended that standard evidence gathering procedures be incorporated into the operating procedures, including note taking, removal of fingerprints, tyre track and footprint castings, the crime scene sketch, crime scene photography and evidence chain-of-custody procedures. | Кроме того, рекомендуется включать в оперативные процедуры стандартные процедуры сбора доказательств, включая протоколирование данных, снятие отпечатков пальцев и покрышек, а также слепков следов людей, составление эскиза на месте преступления, фотографирование места преступления и процедуры функционирования цепи обеспечения сохранности. |
| Removal of tactical nuclear weapons from all naval combatant vessels; | снятие тактического ядерного оружия со всех военно-морских боевых кораблей; |
| Removal of the reservations made at the time of accession would demonstrate the reality of the Government's support and would favour full application of the Convention. | Снятие оговорок, сделанных в ходе присоединения к Конвенции, продемонстрировало бы реальность такой поддержки и способствовало бы полному осуществлению Конвенции. |
| He would like to know more about that, and also whether the delegation's reference to the removal of an age limit for judges meant that none existed or that the power to decide had now been transferred from the executive to Parliament. | Он хотел бы узнать больше об этом, а также о том, означает ли снятие возрастного ограничения, что никаких ограничений не существует, и действительно ли полномочия принимать решение теперь принадлежат не исполнительной власти, а Парламенту. |
| Consideration should be given to a ban on removal of unaccompanied and separated children without explicit Government permission, except when undertaken for emergency medical treatment. | Следует соблюдать запрет на вывоз несопровождаемых и разлученных детей без явного на то разрешения правительства, кроме случаев, когда такой вывоз производится для оказания неотложной медицинской помощи. |
| During the reporting period, maintenance services by external contractors, including indoor and outdoor cleaning, fumigation, pest control and waste removal, were carried out in Khartoum, El Obeid and Juba only, but not at other locations. | В ходе отчетного периода внешние подрядчики оказывали эксплуатационные услуги, включая уборку помещений и территории, фумигацию, борьбу с вредителями и вывоз отходов, только в Хартуме, Эль-Обейде и Джубе, но не в других точках. |
| Three recent contracts for telecommunications services, one contract for catering services and the worldwide removal contract were prepared and evaluated on the basis of parameters provided by industry specialists. | Три недавно заключенных контракта об оказании услуг в области телекоммуникаций, один контракт на ресторанное обслуживание и охватывающий все части мира контракт на вывоз были подготовлены и оценены на основе параметров, представленных специалистами в этой области. |
| The authorities became concerned that the number of deaths might cause public alarm and ordered that body removal and interment should take place only at night. | Власти забеспокоились, что лавинообразный рост числа смертей может вызвать среди населения панику, и приказали проводить вывоз и захоронение трупов только ночью. |
| The reduction of UNFICYP manpower by half in 1993, particularly the withdrawal of the Support Regiment, has meant that essential services, including garbage and sewage removal, ground maintenance and chimney cleaning, can no longer be carried out by UNFICYP personnel. | Сокращение в 1993 году наполовину численности личного состава ВСООНК, в особенности вывод полка тылового обеспечения, означало, что персонал ВСООНК не в состоянии более обеспечивать основное обслуживание, включая вывоз мусора, удаление сточных вод, уход за территорией и чистку дымоходов. |
| This ultimately led to the removal of a Participant. | Конечным результатом стало исключение одного участника из процесса. |
| The Committee notes with concern the removal of vocational education from the curriculum at the secondary level and the implications for school-leavers' engagement in certain areas of paid work. | Комитет с обеспокоенностью отмечает исключение профессиональной подготовки из программы обучения на уровне среднего образования и его последствия для притока выпускников школ в определенные сферы оплачиваемого труда. |
| The Taliban conditions for peace - the withdrawal of foreign forces, the release of prisoners, and the removal of their names from the sanctions list - suggest that sanctions matter. | Условия «Талибана» для установления мира - вывод иностранных сил, освобождение заключенных и их исключение из санкционного перечня - свидетельствуют о том, что санкции имеют весомый характер. |
| Several delegations expressed reservations regarding the removal of references to the Board of Auditors (BOA) and the Office of Internal Oversight Services (OIOS), as well as the deletion of the phrase, "in a manner consistent with the United Nations Financial Regulations". | Некоторые делегации высказали оговорки по поводу удаления ссылок на Комиссию ревизоров (КР) и Управление служб внутреннего надзора (УСВН), а также исключение формулировки "в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций". |
| Removal of housing from post adjustment. | Исключение компонента расходов на жилье из корректива по месту службы. |
| The removal of all squatters and intruders located on the lands of runaway slave communities that have been titled; | выдворение всех незаконных поселенцев и лиц, незаконно захвативших земли общин беглых рабов, которые имеют земельные титулы; |
| His removal would violate the principle of proportionality, according to which the Canadian authorities ought to have taken account of the fact that he has been living in Canada for nine years, and has been married to a Canadian woman for five years. | Его выдворение из страны стало бы нарушением принципа пропорциональности, в соответствии с которым канадские власти должны были принять во внимание тот факт, что он жил в Канаде в течение девяти лет и в течение пяти лет состоял в браке с гражданкой Канады. |
| The new law provides for the "expedited removal" of persons seeking admission to the United States who possess false documents or no documents, unless they can demonstrate a "credible fear" of persecution. | Новым законом предусматривается "ускоренное выдворение" тех лиц, пытающихся получить разрешение на проживание в Соединенных Штатах, которые имеют фальшивые документы или вообще не имеют документов, за исключением тех случаев, когда они могут убедительно доказать, что они опасаются преследований. |
| It was also suggested that the topic cover the removal of foreign nationals who had entered illegally or whose presence had become illegal as well as the removal of foreigners who were lawful in the country. | Было также предложено охватить темой выдворение иностранных граждан, которые незаконно въехали в страну или чье присутствие стало незаконным, а также выдворение иностранцев, находящихся в стране на законных основаниях. |
| Belarus supported the view that the topic of expulsion of aliens covered both the removal of aliens who were illegally present in the territory of a State and the removal of those who were legally present. | Беларусь поддерживает мнение, что тема высылки иностранцев охватывает как выдворение иностранцев, незаконно присутствующих на территории государства, так и выдворение лиц, присутствующих там на законных основаниях. |
| In Mostar, I welcome the removal of some of those who have actively obstructed reconciliation and progress and expect positive engagement by their successors. | В Мостаре я приветствую отстранение от дел некоторых из активных противников примирения и прогресса и рассчитываю на позитивную позицию их преемников. |
| The appointment, removal from office, immunity from legal action in respect of judicial functions and other guarantees of the independence of the members of the judiciary are exhaustively established by the Basic Law and other specific ordinary law provisions. | Назначение, отстранение от должности, иммунитет от привлечения к суду в отношении судебных функций и другие гарантии независимости членов судейского корпуса исчерпывающе устанавливаются Основным законом и другими конкретными положениями обычного права. |
| Removal of any judge from office can only be done on the grounds of breach of the Code of Ethics prescribed by the Federal Constitution or because of the inability of discharging responsibility due to infirmity of body or mind. | Отстранение любого судьи от должности может быть осуществлено только на основании нарушения Этического кодекса, предписанного Федеральной конституцией, или из-за неспособности выполнять свои обязанности из-за физической или умственной немощности. |
| In that regard, we welcome the removal of 24 individuals who were blatantly obstructing implementation of the Dayton Peace Agreement. | В этой связи мы приветствуем отстранение от должности 24 лиц, которые вопиющим образом препятствовали осуществлению Дейтонских мирных соглашений. |
| The provisions in the Supreme Court Order governing the appointment, tenure and removal of members of the judiciary operate to protect the independence and impartiality of the Judges of the Eastern Caribbean Supreme Court in its original jurisdiction and its appellate jurisdiction. | Положения в Регламенте Верховного суда, регулирующие назначение, пребывание в должности и отстранение от должности членов судейского корпуса действуют в интересах защиты независимости и беспристрастности судей Восточнокарибского верховного суда, обладающего как юрисдикцией суда первой инстанции, так и апелляционной юрисдикцией. |
| Mechanical removal without initial processing at the seabed was deemed the most likely technology to be used and is the method of mineral extraction assumed herein. | Механическое извлечение породы без первоначальной обработки на морском дне было сочтено наиболее вероятной технологией, которая будет использоваться, и в настоящем документе предполагается именно этот метод добычи полезных ископаемых. |
| The tasks involved the physical removal and inspection of equipment from approximately 1,100 sea containers. | В задачи персонала Базы входило извлечение и осмотр имущества из почти 1100 морских контейнеров. |
| According to the Trafficking in Persons Protocol, organ removal is one of the forms of exploitation that characterize trafficking in human beings. | Согласно Протоколу о торговле людьми извлечение органов представляет собой одну из форм эксплуатации, характерную для торговли людьми. |
| C. Illegal removal of and trafficking in human organs and tissues: definitions, sanctions, liability and international cooperation | С. Незаконное извлечение и оборот органов и тканей человека - определения, санкции, ответственность и международное сотрудничество |
| Removal of minerals would entail the destruction of the habitats and food sources of those living resources. | Извлечение полезных ископаемых может привести к разрушению сред обитания и источников питания этих живых ресурсов. |
| Therefore, the speedy removal of the foreign military forces from the territory of the two countries represents the common interest of our countries and the entire region. | Именно поэтому скорейший вывод иностранных вооруженных сил с территории двух государств входит в общие интересы наших стран и всего региона. |
| President Hollande returned to CAR in May 2016 to oversee the removal of French troops from the country which concluded in October 2016 and met with newly-elected President Faustin-Archange Touadéra. | В мае 2016 года президент Франсуа Олланд вновь посетил ЦАР, чтобы проконтролировать вывод французских войск из страны (который завершился в октябре 2016 года), а также провёл переговоры с избранным президентом Фостен-Арканжем Туадером. |
| The Committee notes the conclusion in paragraph 27 of the report that a long-term master plan for the removal of asbestos in the Vienna International Centre is under development and that associated processes and costs are under discussions between the United Nations and the Austrian Government. | Комитет отмечает вывод, сделанный в пункте 27 доклада, о том, что в настоящее время разрабатывается долгосрочный генеральный план удаления асбеста в Венском международном центре и что Организация Объединенных Наций и правительство Австрии обсуждают смежные процессы и связанные с ними затраты. |
| In these circumstances, and given the substantial period of time that has elapsed since the author's removal, giving ample time for the fears of the author to have been realized, the Committee cannot but conclude that his allegations were unfounded. | В этих обстоятельствах и с учетом значительного периода времени, который прошел после высылки автора и был более чем достаточен для того, чтобы опасения автора оправдались на практике, Комитет может лишь сделать вывод о том, что такие утверждения были необоснованными. |
| We believe that will not come to pass without the withdrawal of all foreign fleets from the Mediterranean and the removal of all foreign military bases. | Мы считаем, что для этого потребуется вывод всех иностранных флотов из Средиземного моря, а также закрытие всех иностранных военных баз. |
| e) Removal and replacement of members of the committee | е) Смещение и замена членов комитета |
| His friends endeavoured to show that the legal term of the governor-generalship was five years, and that Macpherson's removal, save for misconduct, after only twenty months was an injustice. | Друзья Макферсона предприняли попытку доказать, что срок пребывания на посту генерал-губернатора по закону составляет пять лет и что смещение их друга только после 20 месяцев службы является несправедливостью. |
| While suspension (with half pay pending investigation and proceedings) of public officials is provided for in the 1999 Disciplinary Regulations (Article 14), their removal or reassignment is possible only upon conviction. | Хотя Дисциплинарный регламент 1999 года (статья 14) предусматривает возможность временного отстранения публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей (при сохранении половины оклада до окончания расследования и соответствующих процедур), их смещение или перевод на другую должность допускаются только после вынесения приговора. |
| Nevertheless, this council must confirm your removal as Lieutenant General, as well as revoke your former title, Captain of Boulogne. | Тем не менее, Совет... поддерживает ваше смещение с поста генерал-лейтенанта, ...а также аннулирует ваше звание капитана Булони. |
| Hart Trainer Two-seat dual-control trainer aircraft, with reduced sweepback on top wings to compensate for movement in center of gravity caused by removal of military equipment. | Hart Trainer Двухместный тренировочный самолёт с двойным управлением, стреловидность крыла была уменьшена, чтобы компенсировать смещение центра тяжести, вызванное отсутствием вооружения. |
| The Yugoslav Serbian Ministry of Justice claimed that the removal of public records from Kosovo to Serbia in 1999 was "to prevent the Albanian secessionists from destroying or forging". | Министерство юстиции Сербии заявило, что перемещение собраний из Косово в Сербию в 1999 году преследовало цель «препятствовать уничтожению или подделке албанскими сепаратистами». |
| Expressing concern about the demand for cultural property, which leads to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, | выражая обеспокоенность в связи со спросом на культурные ценности, в результате которого происходят их утрата, разрушение, перемещение, хищение и незаконный оборот, |
| (a) The recruitment, sale, supply, procurement, capture, removal, transportation, transfer, harbouring or receipt of a person: | а) вербовка, продажа, поставка, купля, захват, перемещение, перевозка, передача, укрывательство или получение человека: |
| The Law provides that it is prohibited to take cultural monuments out of Latvia, while a temporary removal of the monument out of the country is possible only with the permission of the Inspection on the Protection of Cultural Heritage. | Закон гласит, что вывоз культурных памятников за пределы Латвии запрещен, а их временное перемещение за пределы страны возможно лишь с разрешения Государственной инспекции по защите памятников культуры. |
| Russian legislation provided for the compulsory transfer of foreign citizens and stateless persons out of the Russian Federation by administrative removal or deportation, in accordance with federal law, or extradition under criminal and criminal procedure legislation. | Российское законодательство предусматривает перемещение иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Российской Федерации посредством административного выдворения или депортации в соответствии с федеральным законом либо экстрадиции в соответствии с нормами уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| The low pressure and fast flow make removal of heat from the lasing medium easy, in comparison with high-power solid-state lasers. | Низкое давление и быстрый поток газа делают отвод тепла из области генерации простым по сравнению с высокоэнергетическими твердотельными лазерами. |
| This procedure has an added advantage: the removal of the underlying gas reduces the pressure on the icy layer, causing a transformation of the solid ice to gas near the base of the layer, thus replenishing the reservoir of gas below. | Это дает дополнительное преимущество: отвод газа из нижнего слоя снижает давление на льдистый слой, приводя к превращению твердого льда у основания слоя в газ, пополняя тем самым расположенный ниже газовый резервуар. |
| While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| Many SMEs were unable to survive because of premature and sudden removal of protection and devaluation. | Многие МСП не смогли выжить в условиях преждевременного и внезапного демонтажа системы защиты и девальвации национальных валют. |
| The proposed deferred removal of the temporary North Lawn Building and its potential functions (cafeteria, library, office space and storage) are described in paragraphs 88 to 90 of the report on the expanded feasibility study. | О предлагаемом переносе на более поздний срок демонтажа временного здания на Северной лужайке и возможных вариантах размещения в нем служб (кафетерия, библиотеки, служебных и складских помещений) говорится в пунктах 88 - 90 доклада, посвященного расширенному анализу возможностей. |
| On a less positive note, it should be noted that some aspects of the agreements reached remain to be carried out by the parties, for example, the rejection and removal of protectionist measures in international trade. | На менее оптимистичной ноте замечу на полях, что выполнение этих договоренностей самими их участниками пока в значительной степени зависает в воздухе, например, в теме отказа от или демонтажа уже принятых протекционистских мер в международной торговле. |
| In the case of a catalyst that is solely used in dual-fuel mode, the OBD system shall monitor for the complete removal and for major functional failure of that catalyst when the engine operates in dual-fuel mode. | В случае каталитических нейтрализаторов, используемых исключительно в двухтопливном режиме, БД-система отслеживает факт полного демонтажа нейтрализатора или его серьезного функционального несрабатывания во время работы двигателя в двухтопливном режиме. |
| Reaffirms its support for the timely deconstruction and removal of the temporary North Lawn building upon the completion of the Headquarters renovation work; | вновь заявляет о своей поддержке своевременного демонтажа и удаления временного здания на Северной лужайке после завершения работы по реконструкции зданий Центральных учреждений; |
| Happy to, if for no other reason than to witness the removal of yr brother as hanger-on in chief. | С радостью, но только, чтобы стать свидетелем увольнения вашего брата, как помощника руководителя. |
| Any violation of this article shall give rise to the immediate removal from duty of the person who procures and orders such violation, without prejudice to any corresponding penalties. | Любое нарушение настоящей статьи является основанием для немедленного увольнения лиц, допускающих такие действия или отдающих соответствующие распоряжения, без ущерба для полагающегося уголовного наказания. |
| In addition, the decree is in violation of article 25 of the Act, which guarantees the independence of the judiciary through means including a procedure for judges' suspension and removal from office. | Кроме того, данный Указ нарушает статью 25 упомянутого Закона, который гарантирует независимость судей, в том числе что касается процедуры временного отстранения от должности и увольнения судей. |
| (c) Arbitrary imprisonment of ethnic Albanian journalists, the closure of Albanian-language mass media and the discriminatory removal of ethnic Albanian staff from local radio and television stations; | с) произвольное содержание под стражей журналистов из числа этнических албанцев, закрытие органов массовой информации, использующих албанский язык, и носящие дискриминационный характер увольнения этнических албанцев, работающих на местных радио- и телевизионных станциях; |
| The procedure for the election of a governing body and its re-election at specified intervals, the election or appointment of officers of a union or association and other officials and the removal from office of the governing body and other officials; | порядок избрания руководящего органа и его переизбрания в установленные сроки, выбора или назначения должностных лиц союза или ассоциации и других должностных лиц, а также увольнения должностных лиц руководящего органа и прочих должностных лиц; |
| Since then in a communiqué, EZLN leader Subcomandante Marcos warned against trying force the removal of any Zapatista allied community. | После этого лидер САНО, субкоманданте Маркос, в коммюнике предостерег от попыток принудительного выселения любого дружественного сапатистам сообщества. |
| She noted that a presidential decree had been adopted on 15 April 2005 that established a deadline of 15 April 2006 for the completion of the demarcation of the lands of the indigenous peoples and the removal of the individuals illegally occupying those lands. | Г-жа Джануари-Бардилль напоминает, что 15 апреля 2005 года был принят Президентский указ, в котором крайним сроком завершения демаркации земель соответствующих коренных народов и выселения незаконно занимающих эти земли лиц было определено 15 апреля 2006 года. |
| It is intended to raise the awareness of magistrates to the importance of applying the coercive measures foreseen in law, inter alia, the removal of the aggressor from family home. | Предполагается акцентировать внимание судей на важности применения предусмотренных законом принудительных мер, в частности, выселения насильника из дома, в котором проживает семья. |
| The term is used to cover the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, whether or not deemed legal under prevailing systems of law. | Это определение используется для обозначения принудительного и недобровольного выселения лиц, семей и групп населения из их домов, земли и общин, независимо от того, считается ли такое выселение юридически оправданным в соответствии с действующими системами права. |
| 2.1 On 17 November 2001, a letter to the Rector and the Rector's Council of the University of Patras entitled, "Objection against the Gypsies: Residents gathered signature for their removal", was published in the newspaper Peloponnisos. | 2.1 17 ноября 2001 года в газете "Пелопоннисос" было опубликовано письмо, адресованное ректору и ректорскому совету Патрасского университета, которое было озаглавлено "Возражение против цыган: жители собрали подписи с требованием их выселения". |
| The Mission will also contribute to the identification and safe removal of mines and explosive remnants of war along supply roads, in and around populated areas and in former battle zones. | Миссия будет также оказывать помощь в деле обнаружения и обезвреживания мин и взрывоопасных пережитков войны вдоль подъездных дорог, в населенных пунктах и их окрестностях и в бывших зонах боев. |
| The Government has set up the National Institute for the Removal of Explosive Obstacles, which will be responsible for the programme. | Правительство создало Национальный институт по проблемам обезвреживания взрывных заграждений, который будет нести ответственность за реализацию этой программы. |
| Waste storage: Keeping of wastes in specially equipped storage facilities awaiting removal for burial, decontamination or use. | Хранение отходов - содержание отходов в специально оборудованных накопителях до их извлечения с целью захоронения, обезвреживания или использования. |
| In many cases, manual demining is still the core of clearance operations. Improved technology means cost-effective removal and destruction, and ultimately the saving of lives. | Во многих случаях разминирование вручную по-прежнему является основным способом обезвреживания мин. Применение более совершенных технологий означает более эффективное с точки зрения затрат обезвреживание и уничтожение мин и, в конечном счете, спасение жизни людей. |
| This is the seventh semi-annual report on the implementation by IAEA of the plan for destruction, removal or rendering harmless covering the period from 18 June to 17 December 1994. | З. Настоящий доклад является седьмым полугодовым докладом об осуществлении МАГАТЭ плана уничтожения, изъятия или обезвреживания упомянутых выше средств, охватывающим период с 18 июня по 17 декабря 1994 года. |
| In this regard, the Committee notes the State party's willingness to review its practices concerning the removal of children from their family environment. | В этой связи Комитет принимает к сведению готовность государства-участника пересмотреть свою практику, касающуюся лишения детей их семейного окружения. |
| (c) Removal of the disappeared person from the protection of the law and all universally recognized rights. | с) лишения исчезнувшего лица защиты закона и всех общепризнанных прав. |
| The Committee urges the State party to define with more precision the term "moral turpitude", so that it cannot be used arbitrarily as a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Комитет настоятельно призывает государство-участник точнее определить термин "нравственная распущенность", с тем чтобы его нельзя было произвольно использовать в качестве основания для отстранения от занимаемой должности, увольнения или лишения доступа к занятию должностей на государственной службе. |
| Revocation of citizenship is distinct from removal from the country, which would require the initiation of separate proceedings under section 44 of the Immigration and Refugee Protection Act. | Процедура лишения гражданства отличается от процедуры высылки из страны, которая бы потребовала отдельного производства в соответствии со статьей 44 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
| In some instances, civil legislation related to child welfare has been expanded to include punitive sanctions for prenatal drug exposure, where such exposure may provide a ground for the termination of parental rights and the removal of the child upon birth. | В некоторых случаях гражданское законодательство, касающееся благополучия ребенка, расширяется и включает в себя карательные санкции за дородовое употребление наркотиков, где такое употребление может служить основанием для лишения родительских прав и изъятия ребенка после рождения. |