| However, one drawback of allowing users to submit removal requests is that the decision-making process is often not transparent. | Вместе с тем недостатком системы, когда пользователи имеют возможность представлять запросы на удаление информации, является то, что процесс принятия решений зачастую непрозрачен. |
| In some cases, removal of the eye may be necessary (enucleation). | В некоторых случаях может понадобиться удаление глаза(энуклеация). |
| The unanimous election of an independent Supreme Court of Justice paves the way for the much-needed reform of the judicial system, including the approval of speedier procedures and the removal of corrupt judges. | Единодушное избрание независимого Верховного суда прокладывает путь для весьма необходимой реформы судебной системы, включая утверждение ускоренных процедур и удаление коррумпированных судей. |
| However, the removal of asbestos and installation was completed in 1 prefabricated building, while 2 prefabricated buildings were acquired to replace dismantled buildings that contained asbestos and are scheduled for delivery in the 2013/14 period | Вместе с тем, были завершены удаление асбеста и установка конструкций в одном здании из сборных конструкций, и для замены демонтированных зданий, в которых присутствовали асбестосодержащие материалы, были приобретены два здания из сборных конструкций, поставка которых запланирована на 2013/14 год |
| Its removal would be a travesty. | Его удаление станет искажением правосудия. |
| Internal trade between the member states is aided by the removal of barriers to trade such as tariffs and border controls. | Внутренней торговле между государствами-членами способствует устранение барьеров, таких, как тарифы и пограничный контроль. |
| The removal of policy restrictions on ownership participation during the SW period and the desire of Indian companies to have full ownership explain this phenomenon. | Устранение политических ограничений на участие в капитале в ходе ВВ и желание индийских компаний добиваться полной собственности объясняет такое явление. |
| Also conceived within AFTA is the harmonization of standards, reciprocal recognition of tests and certification of products, removal of barriers to foreign investment, consultations on macroeconomic policies, rules for fair competition and promotion of venture capital. | В рамках АФТА предусматривается также согласование стандартов, взаимное признание результатов испытаний и сертификации продукции, устранение барьеров на пути иностранных инвестиций, проведение консультаций по вопросам макроэкономической политики, разработка правил справедливой конкуренции и поощрение вложения капитала с риском. |
| The number of countries that have adopted investment and trade liberalization policies, including the removal of physical and non-physical barriers." | число стран, проводящих политику либерализации в области инвестиций и торговли, включая устранение физических и нефизических барьеров». |
| The State attends to the removal of inequalities existing in practice, mainly against women."It is for the first time that the constitutional basis for taking positive measures towards the removal of existing inequalities against women is being provided in the Greek Constitution. | Впервые в истории в греческой Конституции была заложена основа для принятия позитивных мер, направленных на устранение существующих проявлений неравенства в отношении женщин. |
| These arguments were not made until 1998, when the author's removal from Canada was imminent. | Подобные аргументы не приводились до 1998 года, когда неизбежной стала высылка автора из Канады. |
| The complainant has now received refugee status and no longer risks removal to Libya. | Заявителю был предоставлен статус беженца, и ему больше не грозит высылка в Ливию. |
| As a result, in the absence of exceptional factors, such as those noted in Winata, the Committee finds that the State party's removal of the author was not contrary to his right under article 23, paragraph 1, of the Covenant. | Поэтому при отсутствии исключительных факторов, подобных тем, которые были отмечены в деле Винаты, Комитет считает, что высылка автора государством-участником не нарушает его права, предусмотренного пунктом 1 статьи 23 Пакта. |
| 2.4 On 4 November 1998, the author attended a detention review hearing during which he was told that his detention would continue and that his removal would take place on 14 November 1998. | 2.4 4 ноября 1998 года автор присутствовал при слушании по вопросу о пересмотре решения об отбывании наказания, во время которого ему было сказано, что его содержание под стражей будет продолжено и что его высылка состоится 14 ноября 1998 года. |
| On the one hand, he claims that his removal from Canada to the United States violates articles 6 and 14, paragraph 5 of the Covenant, on the other, that his detention violates articles 7 and 10. | С одной стороны, он заявляет о том, что его высылка из Канады в Соединенные Штаты является нарушением статей 6 и 14 (пункт 5) Пакта, а с другой стороны, о том, что его содержание под стражей является нарушением статей 7 и 10. |
| A crucial outcome of the disarmament, demobilization and reintegration process has been the safe removal and cantonment of over 10,880 heavy weapons. | Одним из важнейших результатов осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции является безопасное изъятие и сбор более 10880 единиц тяжелого оружия. |
| Article 25 - Unlawful removal of children who are subjected | Статья 25 - Противоправное изъятие детей, подвергшихся |
| (a) complete removal of the particulate filter or replacement of the system by a bogus system; | а) полное изъятие фильтра твердых частиц или замена системы поддельной системой; |
| These measures include the removal from circulation of chemicals that are known to cause cancer and other malignant conditions, and the dissemination of information on chemicals and chemicals management to the general public. | К этим мерам относятся изъятие из обращения химических веществ, которые могут вызывать рак и другие злокачественные образования, и распространение среди населения информации о химических веществах и об обращении с химическими веществами. |
| The crime of trafficking in human beings committed with a view to their exploitation in its most serious forms has become a material element of specific crime, including the unlawful removal of human organs or tissue. | Торговля людьми в целях их эксплуатации в самых тяжелых формах, в том числе незаконное изъятие органов и тканей человека, стала существенным элементом частного права. |
| The removal of all exceptions to community-imposed taxes. | Отмена всех исключений из наложенных сообществом налогов. |
| In that sense, greater South-South cooperation could only strengthen the economies of developing countries, and the progressive removal of barriers to trade and investment would help continue that process. | В этом смысле лишь сотрудничество Юг-Юг может способствовать укреплению экономики развивающихся стран, и этому процессу будут способствовать постепенная отмена торговых барьеров и увеличение объемов инвестиций. |
| Measures to be considered include a general reduction in corporate taxation and withholdings of payments abroad, removal of most corporate tax exemptions in favour of better-targeted incentives, and creation of a window to formulate specific fiscal and financial arrangements for large, strategically significant projects. | К числу возможных мер относится общее снижение ставок налогообложения компаний и удержаний из платежей за границу, отмена большинства налоговых льгот для компаний в пользу более адресных стимулов и создание одного "окна" для разработки специальных бюджетно-финансовых механизмов для крупных проектов стратегической важности. |
| Most communications, however, did provide instances of changes in policies and practices (for example, the removal of subsidies, changes in agricultural policy and land-use practices and changes in tax structure). | Однако в большинстве сообщений приводились примеры изменений в политике и практических методах (например, отмена субсидий, изменения в сельскохозяйственной политике и практике землепользования и в структуре налогов). |
| Removal of retirement cessation due to husband's death when the wife is younger than 40 years old and right to redeem insurance time up to 150 days for establishment of retirement right | Отмена ограничений на получение пенсии в связи с кончиной супруга для женщин моложе 40 лет и право на восстановление 150 дней страхового стажа для целей получения права на пенсионное обеспечение |
| The removal of controls was considered essential for the development of new financial institutions, markets, instruments and services. | Ликвидация контроля считалась непременным условием развития новых финансовых учреждений, рынков, инструментов и услуг. |
| Among them are "limitations on the growth of settlements; removal of unauthorized outposts". | В их числе указаны «ограничение роста поселений; ликвидация несанкционированных аванпостов...». |
| The removal of poverty implies changing the pattern of this distribution, which would always require intervening in the market and reallocating resources contrary to simple policies of maximizing income growth. | Ликвидация нищеты предполагает изменение такой структуры распределения и неизменно требует вмешательства в деятельность рынка и перераспределения ресурсов, в отличие от однозначной политики достижения максимальных темпов роста доходов. |
| The destruction and removal of all weapons of mass destruction, as mandated by the Council 12 years ago, must finally be carried out. | Ликвидация и изъятие всего оружия массового уничтожения, санкционированные Советом 12 лет назад, должны быть наконец завершены. |
| Also included in the framework of confidence-building measures are steps to instil confidence and assurance in the negotiating parties, such as the dismantlement and removal of settlements and the release of political detainees. | Меры по укреплению доверия включают также шаги в направлении укрепления доверия участников переговоров, такие, как ликвидация поселений и освобождение политических заключенных. |
| The Union also welcomes the process of deactivation of strategic forces, the removal and transfer of warheads and destruction of carriers. | Союз приветствует также процесс деактивации стратегических сил, снятие и вывод боезарядов и уничтожение средств доставки. |
| In this regard, an important element, in addition to providing assistance to local host families, is the removal of an unofficial blockade of Kosovo by the Serbian authorities. | В связи с этим важной задачей - в дополнение к оказанию помощи местным семьям, принимающим беженцев, - является снятие сербскими властями неофициальной блокады Косово. |
| Removal of restrictions on family remittances would result in cash inflows of over $660 million, up by one third from 2008. | Снятие ограничений на денежные переводы членам семьи должно стимулировать поток наличности в размере более 660 млн. долл. США - на треть больше, чем в 2008 году. |
| Paradontology is removal of tooth complications and treatment of parodontosis. | Парадонтология - снятие зубных отложений и лечение пародонтоза. |
| On 26 October, Dr. Abdullah announced a set of conditions for his participation in the second round, including the dismissal of Independent Electoral Commission Chairman Azizullah Ludin, the removal of additional election officials, governors and police chiefs and the suspension of three cabinet members. | 26 октября др Абдулла огласил условия его участия во втором туре выборов, включая снятие с должности Председателя Независимой избирательной комиссии Азизуллы Лодина, увольнение еще нескольких должностных лиц, занимавшихся организацией выборов, губернаторов и руководителей полицейских служб и временное отстранение от должности трех членов кабинета министров. |
| You'll settle her affairs, the removal of the body? | Вы уладите ее дела, вывоз тела? |
| Belarus and the Russian Federation have shown only waste removal from households and other users, with the special purpose vehicles, to waste disposal places as municipal waste generation. | Беларусь и Российская Федерация показали под образованием муниципальных отходов только их вывоз от населения и юридических лиц транспортными средствами специального назначения с территории населенных пунктов на объекты захоронения. |
| In that event, my Government will look to the Members of this Organization for their support in the effort to secure the complete removal from the Marshall Islands of all residual radioactive contaminants and of the existing storage facility. | В этом случае мое правительство будет надеяться на то, что члены нашей Организации окажут ему поддержку в его усилиях обеспечить полный вывоз с Маршалловых Островов всех оставшихся радиоактивных загрязнителей существующих хранилищ. |
| The LoW requires a permit for sites for placement of waste including waste receiving points, landfills, complexes, buildings and structures, and for removal of waste. | ЗО требует наличия разрешения для объектов размещения отходов, включая пункты, полигоны, комплексы, сооружения и строения для приема отходов, а также на вывоз отходов. |
| The Office of Internal Oversight Services found that ITC could further benefit from the use of blanket purchase orders and increased participation in United Nations global procurement contracts, in addition to its current participation in global contacts for travel agency services, telecommunications and goods removal. | Управление служб внутреннего надзора установило также, что ЦМТ мог бы извлечь дополнительные выгоды за счет использования бланковых заказов на покупку и расширения участия в глобальных закупочных контрактах Организации Объединенных Наций дополнительно к его нынешнему участию в глобальных контрактах на услуги транспортных агентств, средства связи и вывоз товаров. |
| The Committee notes with concern the removal of vocational education from the curriculum at the secondary level and the implications for school-leavers' engagement in certain areas of paid work. | Комитет с обеспокоенностью отмечает исключение профессиональной подготовки из программы обучения на уровне среднего образования и его последствия для притока выпускников школ в определенные сферы оплачиваемого труда. |
| Key achievements to date have included the establishment of an accreditation body; increased harmonization of technical regulations and standards; and, the removal of around 40 percent of the items listed in the Belarusian compulsory product certification catalogue. | На сегодняшний день к числу основных достижений относятся создание органа по аккредитации, активизация работы по гармонизации технических регламентов и стандартов и исключение около 40% позиций из белорусского каталога обязательной сертификации продуктов. |
| That removal was subsequently ratified in 1963 when the General Assembly approved a revised list of territories to which resolution 1514 of 1960 applied, and the Commonwealth of Puerto Rico was not included as part of that list. | Такое исключение было подтверждено позднее, в 1963 году, когда Генеральная Ассамблея утвердила пересмотренный перечень территорий, на которые распространяется резолюция 1514, принятая в 1960 году, и Содружество Пуэрто-Рико в этом перечне не фигурировало. |
| There is also a persistent call for further improvements to the quality of the Consolidated List of individuals and entities subject to the sanctions, and to the processes that lie behind the addition and removal of names. | Кроме того, постоянно идет речь о необходимости дальнейшего повышения качества сводного перечня лиц и организаций, в отношении которых применяются санкции, а также об усовершенствовании процедур, на основе которых производится включение и исключение из него имен и названий. |
| Removal of the word "gross" results in the extension of the scope of application of the basic principles and guidelines to include all violations of human rights and international humanitarian law, regardless of the type of right violated or the nature of the violation. | Исключение слова "грубые" имеет своим результатом расширение сферы применения основных принципов и руководящих положений, которая тем самым будет включать все нарушения прав человека и международного гуманитарного права, независимо от вида нарушаемого права или характера нарушения. |
| The team received additional training in this field abroad (removal of aliens on aircraft). | Работники группы получают дополнительную подготовку в этой сфере за рубежом (выдворение иностранцев воздушным транспортом). |
| In the United States, Congress is expected to consider legislation in 2001 softening restrictive asylum measures currently in place that allow for the detention or expedited removal of asylum-seekers. | Ожидается, что Конгресс Соединенных Штатов Америки рассмотрит в 2001 году закон, смягчающий действующие в настоящее время ограничительные меры в области предоставления убежища, которые допускают помещение под стражу лиц, обратившихся за предоставлением убежища, или их ускоренное выдворение. |
| ICJ reported that the HR Committee and the Committee against Torture had found that the removal of these two individuals were in violation of ICCPR and CAT respectively. | МКЮ сообщила, что Комитет по правам человека и Комитет против пыток пришли к выводу, что выдворение этих двух лиц явилось нарушением соответственно МПГПП и КПП. |
| European Union legislation uses a variety of terms to designate the concept of "expulsion", including "ending of stay", "removal" and "return". | В отношении «высылки» в законодательстве Европейского союза употребляется целый ряд терминов для ее обозначения, в частности «завершение пребывания», «выдворение» или «возвращение». |
| The Chicago Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944, approved by the Civil Aviation Act of 30 April 1947, which refers to removal; | Чикагская конвенция от 7 декабря 1944 года, одобренная законом от 30 апреля 1947 года и касающаяся гражданской авиации, одним из аспектов которой является выдворение; |
| The removal of a lawyer from a case is not provided for in Russian legislation. | Отстранение адвоката от участия в деле законодательством Российской Федерации не предусмотрено. |
| Suspension means the removal of an official from his post for a period defined in the decision to suspend, which shall set out the grounds for the imposition of this penalty, in the following terms: | Приостановка функций означает отстранение должностного лица от исполнения обязанностей на срок, оговоренный в решении о приостановке, где это наказание должно быть обосновано с указанием следующего: |
| Different approaches provide that removal may occur on the basis of a decision of the court, acting on its own motion or at the request of an interested party, or a decision taken by an appropriate majority of unsecured creditors. | Согласно различным подходам предусматривается, что такое отстранение может быть осуществлено на основе решения суда, действующего по своей собственной инициативе или по ходатайству какой-либо заинтересованной страны, или же решения, принятого требуемым большинством голосов необеспеченных кредиторов. |
| The recent removal of the democratically elected President in Guinea-Bissau, however reprehensible, should not be seen as a single event interrupting an ongoing democratic process, but as the culmination of an untenable situation during which constitutional norms were repeatedly violated. | Недавнее отстранение от власти в Гвинее-Бисау демократически избранного президента заслуживает осуждения, однако его следует рассматривать не как изолированное событие, прервавшее ход демократического процесса, а как кульминационный момент в развитии неприемлемой ситуации, характеризовавшейся непрерывным нарушением конституционных норм. |
| Removal from duty with or without pay | Отстранение от исполнения служебных обязанностей с сохранением заработной платы или без сохранения заработной платы |
| For the military there is an understandable reluctance to provide technical procedures which allow for fuze diagnostics and removal, and therefore potential exploitation of munitions. | Со стороны военных специалистов проявляется вполне понятное нежелание разглашать технические процедуры, которые позволяют производить диагностику и извлечение взрывателей, а тем самым и потенциальную эксплуатацию боеприпасов. |
| In Finland, for example, chapter 21 of the Penal Code stipulates that the removal of children's organs is considered as an aggravating circumstance. | Так, например, статья 21 Уголовного кодекса Финляндии предусматривает, что извлечение органов у детей квалифицируется как отягчающее обстоятельство. |
| Use designs that facilitate removal of modules for reuse | применение конструкций, облегчающих извлечение модулей для повторного использования; |
| An important step in the fight against trafficking in organs was the inclusion of the words "removal of organs" in the definition of exploitation, in the Trafficking in Persons Protocol (art. 3, subpara. (a)). | Важной мерой в области борьбы с незаконным оборотом органов человека стало включение слов "извлечение органов" в определение эксплуатации, содержащееся в Протоколе о торговле людьми (статья 3, подпункт (а)). |
| (c) Removal of remaining charges using an explosives detection dog. | с) извлечение остающихся зарядов с помощью собак-детекторов, подготовленных для обнаружения взрывчатых веществ. |
| Measures had been taken to reduce the impact of chemicals, such as the removal from circulation of out-of-date pesticides and polychlorinated biphenyls. | Приняты меры по сокращению воздействия химических веществ, включая вывод из обращения устаревших пестицидов и полихлорированных дифенилов. |
| But planar ones involve the construction of parking areas, removal of shopping facilities that inhibit the movement of passengers, creation of small architectural forms and landscaping. | А плоскостные предполагают строительство парковок, вывод торговых объектов, мешающих движению пассажиров, создание малых архитектурных форм и благоустройство. |
| Verification of compliance with the new ZOS continues, particularly as the removal of some forces from the new ZOS within Sarajevo occurred only as the deadline passed following a demonstration of IFOR resolve. | Проверка соблюдения новых ЗР продолжается, однако следует отметить, что вывод некоторых сил из новых ЗР в пределах Сараево был произведен только по истечении крайнего срока после того, как СВС проявили решимость. |
| Calls for the immediate implementation of the reciprocal and urgent steps provided for in the CSCE Minsk Group's "Adjusted timetable", including the withdrawal of forces from recently occupied territories and the removal of all obstacles to communications and transportation; | призывает к незамедлительному осуществлению взаимных и неотложных мер, предусматриваемых в "Обновленном графике" Минской группы СБСЕ, включая вывод сил с недавно оккупированных территорий и устранение всех препятствий для коммуникаций и транспорта; |
| Projected main activities during the liquidation period include decommissioning of UNAMIR-occupied properties and installations, dismantling, removal and transportation of pre-fabricated buildings (accommodation and office units, ablution units), packing, crating and containerization of building and engineering assets. | Основные мероприятия, которые планируется осуществить в период ликвидации, включают вывод из эксплуатации занимаемых МООНПР зданий/объектов, демонтаж, вывоз и транспортировку сборных зданий (жилые и служебные помещения, санитарно-гигиенические блоки), упаковку, укладку и контейнеризацию строительного и инженерно-технического имущества. |
| This removal means that Jonas Savimbi no longer represents UNITA. | Такое смещение означает, что Жонас Савимби более не представляет УНИТА. |
| This includes the removal of Mubarak, his trial (and that of other regime figures), and bringing forward the presidential election from 2013 to June 2012. | В том числе смещение Мубарака, суд над ним (и другими деятелями режима), а также перенос президентских выборов с 2013 года на июнь 2012 года. |
| Save for setting out generally the constitutional provisions governing the judiciary in Croatia and stating that the removal of the former President of the Supreme Court was not motivated by political considerations, the issues raised in the Special Rapporteur's letter were not addressed. | За исключением общего изложения конституционных положений о судоустройстве в Хорватии и заявления о том, что смещение с должности бывшего Председателя Верховного суда не имело под собой политических оснований, в ответе не затрагиваются вопросы, поднятые в письме Специального докладчика. |
| An insolvency law may need to give some consideration to the grounds upon which removal of a member of the creditor committee might be justified and to establishing a mechanism for replacement. | В законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо каким-либо образом отразить основания, по которым смещение члена комитета кредиторов будет оправдано, а также установить механизм замены. |
| Such measures might include, for example, the removal of an officer from a senior command position when there are substantial grounds for suspecting that officer of being responsible for grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. | Такие меры могли бы включать, например, смещение офицеров со старших командных должностей в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать, что данный офицер несет ответственность за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права. |
| The major change in version 0.3, released on 23 June 2003, was the removal of ICQ from the core into a plugin. | Самым значительным изменением версии 0.3, выпущенной 23 июня 2003 года, было перемещение поддержки ICQ из ядра программы в отдельный плагин. |
| Under article 3 of the Convention, "the removal or the retention of a child is to be considered wrongful where | В соответствии со статьей З Конвенции "перемещение или захват ребенка рассматриваются как незаконные, если: |
| The Law provides that it is prohibited to take cultural monuments out of Latvia, while a temporary removal of the monument out of the country is possible only with the permission of the Inspection on the Protection of Cultural Heritage. | Закон гласит, что вывоз культурных памятников за пределы Латвии запрещен, а их временное перемещение за пределы страны возможно лишь с разрешения Государственной инспекции по защите памятников культуры. |
| Prohibit the forcible removal of indigenous peoples from their lands without their free, prior and informed consent and agreement on just and fair compensation including, where possible, the option of return | запрещается принудительное перемещение коренных народов с их земель и территорий без свободного, предварительного и осознанного согласия и без заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения; |
| Forced removal from one's home and home area and relocation to another area of the country may be based on legitimate grounds and undertaken in accordance with international and domestic law. | Принудительное переселение из жилища или места проживания и перемещение в другой район страны могут производиться на законных основаниях и предприниматься в соответствии с международным и внутригосударственным правом. |
| Thermal energy storage (TES) is the temporary storage or removal of heat. | Аккумулирование тепловой энергии (TES) - это временное хранение или отвод тепла. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
| The removal of facings is performed in the forward direction via the drilled hole using the lubricoolant flow under the same high pressure. | Отвод стружки производится вперед через просверленное отверстие потоком СОЖ под тем же высоким давлением. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| However, removal of the dams has been fiercely opposed by some groups in the Pacific Northwest. | Однако сторонники демонтажа плотин встретили ожесточённое сопротивление со стороны некоторых общественных групп на тихоокеанском северо-западе США. |
| With the removal of all observation posts, the green line that replaced the zone of confidence has effectively ceased to exist. | После демонтажа всех наблюдательных пунктов зеленая линия, которая заменяла зону доверия, практически перестала существовать. |
| No taxes and/or dues were collected on the Kuwaiti items and the tools imported to carry out the removal of the engine. | Никаких налогов и/или сборов с кувейтского имущества и инструментов, доставленных для демонтажа двигателя, не взималось. |
| The mission's interlocutors noted positive developments such as the lifting of the zone of confidence and the gradual removal of the observation points along the green line, as well as the redeployment of State administration throughout the country. | Представители сторон, с которыми миссия имела встречи, указали на наличие позитивных сдвигов в виде ликвидации «зоны доверия» и постепенного демонтажа наблюдательных постов вдоль «зеленой линии», а также восстановления органов государственного управления во всех районах страны. |
| In such cases, the removal of trade protection penalizes unskilled workers. | В подобных случаях от демонтажа системы протекционизма в торговле страдают неквалифицированные работники. |
| The Mission recognized a need to clarify the role of ministers in the appointment, assessment and removal of police commissioners. | Миссия признала необходимость уточнить роль министров в процессе назначений, оценки деятельности и увольнения комиссаров полиции. |
| In addition, the decree is in violation of article 25 of the Act, which guarantees the independence of the judiciary through means including a procedure for judges' suspension and removal from office. | Кроме того, данный Указ нарушает статью 25 упомянутого Закона, который гарантирует независимость судей, в том числе что касается процедуры временного отстранения от должности и увольнения судей. |
| (c) Arbitrary imprisonment of ethnic Albanian journalists, the closure of Albanian-language mass media and the discriminatory removal of ethnic Albanian staff from local radio and television stations; | с) произвольное содержание под стражей журналистов из числа этнических албанцев, закрытие органов массовой информации, использующих албанский язык, и носящие дискриминационный характер увольнения этнических албанцев, работающих на местных радио- и телевизионных станциях; |
| With respect to Bosniac majority cantons, the positive effects of the removal in November 1999 of obstructionist officials in canton 1 (Una-Sana) are now starting to permeate the police and judicial structures. | Что касается кантонов, где большинство составляют боснийцы, то позитивное воздействие увольнения в ноябре 1999 года оказывавших противодействие чиновников в кантоне 1 (Уна-Сана) в настоящее время начинает положительно сказываться на деятельности полицейских и судебных структур. |
| The Committee urges the State party to define with more precision the term "moral turpitude", so that it cannot be used arbitrarily as a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Комитет настоятельно призывает государство-участник точнее определить термин "нравственная распущенность", с тем чтобы его нельзя было произвольно использовать в качестве основания для отстранения от занимаемой должности, увольнения или лишения доступа к занятию должностей на государственной службе. |
| Since then in a communiqué, EZLN leader Subcomandante Marcos warned against trying force the removal of any Zapatista allied community. | После этого лидер САНО, субкоманданте Маркос, в коммюнике предостерег от попыток принудительного выселения любого дружественного сапатистам сообщества. |
| However, lending institutions were very reluctant to issue mortgage loans in countries where they expected to encounter problems with the removal of the former owners from the premises. | Однако кредитные учреждения весьма неохотно предоставляют ссуды под недвижимость в странах, в которых, как они считают, они могут столкнуться с проблемами, касающимися выселения бывших владельцев из объектов недвижимости. |
| 3.2 Since their children cannot live on their own and would have to leave New Zealand with their parents, it is claimed that their human rights will be violated by a forced removal from New Zealand of their parents. | 3.2 Авторы говорят, что, поскольку их дети не могут проживать самостоятельно и будут вынуждены покинуть Новую Зеландию вместе с ними, их права человека будут нарушены в результате принудительного выселения из Новой Зеландии их родителей. |
| The case in point concerns a letter signed by 1,200 non-Roma individuals, entitled "Objection against the Gypsies: Residents gathered signatures for their removal". | Данное дело связано с письмом, подписанным 1200 лицами, не являющимися рома, которое озаглавлено "Возражение против цыган: жители собрали подписи с требованием их выселения". |
| 2.1 On 17 November 2001, a letter to the Rector and the Rector's Council of the University of Patras entitled, "Objection against the Gypsies: Residents gathered signature for their removal", was published in the newspaper Peloponnisos. | 2.1 17 ноября 2001 года в газете "Пелопоннисос" было опубликовано письмо, адресованное ректору и ректорскому совету Патрасского университета, которое было озаглавлено "Возражение против цыган: жители собрали подписи с требованием их выселения". |
| MONUSCO recorded an increase in requests for the removal of unexploded ordnance from schools and transit camps for disarmed fighters. | МООНСДРК начала получать больше просьб, касающихся обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов в школах и лагерях транзита для разоруженных боевиков. |
| Expresses grave concern at the devastating consequences of the use of anti-personnel landmines on Cambodian society and encourages the Government of Cambodia to continue its efforts for the removal of these mines and to give priority to adopting the draft law on banning all anti-personnel landmines; | выражает глубокую озабоченность в связи с разрушительными последствиями применения противопехотных наземных мин на камбоджийское общество и призывает правительство Камбоджи продолжать свои усилия в целях обезвреживания этих мин и в первоочередном порядке принять законопроект, запрещающий все противопехотные наземные мины; |
| However, the National Institute for the Removal of Explosive Obstacles, established for that purpose, pursues its mission with dedication. | Однако Национальный институт по проблемам обезвреживания боеприпасов взрывного действия, созданный для этой цели, преданно выполняет свою миссию. |
| Please find attached an outline of the activities carried out by the Agency during the past six months under the plan for the destruction, removal or rendering harmless, which you might find useful for the preparation of your report. | В приложении направляю Вам краткую информацию о мероприятиях, осуществленных Агентством в течение предыдущих шести месяцев в соответствии с планом уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, которая может оказаться Вам полезной при подготовке Вашего доклада. |
| (a) Preservation of valuable resources by minimizing the extent of destruction, removal and rendering harmless of items, materials and facilities involved in proscribed programmes (particularly while it remained under comprehensive United Nations sanctions); | а) сохранение ценных ресурсов посредством сведения к минимуму масштабов уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, материалов и объектов, причастных к запрещенным программам (особенно пока он оставался под всеобъемлющими санкциями Организации Объединенных Наций); |
| Questions of the maintenance of minor children by their parents in the event of divorce or removal of parental authority are regulated by the Marriage and Family Code. | Вопросы содержания несовершеннолетних детей родителями в случае развода или лишения родительских прав регулируются Кодексом о браке и семье Украины. |
| The Committee considers that this jurisprudence also applies to child protection proceedings, which relate to the removal of parental authority and access of a parent to his or her child. | Комитет считает, что настоящая правовая практика применима также к процессам по вопросу о защите интересов ребенка, касающихся лишения родительских прав и доступа родителя к его ребенку. |
| (c) Removal of the disappeared person from the protection of the law and all universally recognized rights. | с) лишения исчезнувшего лица защиты закона и всех общепризнанных прав. |
| Such restriction is permissible when it would be dangerous for a child to remain with his parents owing to their conduct but there are insufficient grounds for the removal of parental rights. | Ограничение родительских прав допускается в случаях, если оставление ребенка с родителями вследствие их поведения является опасным для ребенка, но не установлены достаточные основания для лишения родителей родительских прав. |
| Concerned about the exploitation by criminal groups of human vulnerability, including poverty and destitution, for the purpose of trafficking in organs and trafficking in persons for the purpose of organ removal, | будучи встревожена использованием преступными группами уязвимого положения людей, включая нищету и лишения, для незаконного оборота органов человека и торговли людьми с целью извлечения органов, |