| The immigration legislation of Malta does not mention "expulsion", but rather "removal" and "deportation". | В иммиграционном законодательстве Мальты нет упоминания слова «высылка», но скорее «удаление» и «депортация». |
| And what is that exactly... a biohazard removal whatever? | И что именно, удаление заразы или что-то там...? |
| The automatic removal of candidates from the roster after a certain number of years should be included as part of a more efficient and effective roster management. | В качестве элемента более четкого и эффективного процесса ведения реестра следует предусмотреть автоматическое удаление файлов кандидатов из реестра по прошествии определенного числа лет. |
| Another problem for directed graphs related to the circuit rank is the minimum feedback arc set, the smallest set of edges whose removal breaks all directed cycles. | Другая задача для ориентированных графов, связанная с цикломатическим рангом - определение минимального разрезающего циклы набора дуг, то есть минимального набора дуг, удаление которых разрушает все ориентированные циклы. |
| 2/ Control of sulphur-to-sodium ratio is required, i.e. removal of sulphur in the form of neutral salts and use of sulphur-free sodium make-up. | 2/ Необходим контроль за соотношением серы - натрий, т.е. удаление серы в форме нейтральных солей и использование состава натрия без содержания серы. |
| (b) *Identification, reduction and progressive removal of existing barriers, which prevent the penetration of potentially cost-effective renewable energy routes in the market; and | Ь) выявление, ограничение и постепенное устранение существующих барьеров, которые препятствуют проникновению на рынок потенциально эффективных с экономической точки зрения возобновляемых видов энергии; |
| In this light, the centrality of agriculture needs to be stressed: the fundamental basis for the existence of a fair and balanced trade in agriculture is the removal of the distortions currently present in agricultural trade. | В этой связи необходимо подчеркнуть ключевое значение потребностей в области сельского хозяйства: основополагающей основой для справедливой и сбалансированной торговли в сельскохозяйственном секторе является устранение перекосов, существующих в настоящее время в торговле сельскохозяйственными товарами. |
| Barrier Removal for the Widespread Commercialization of Energy-Efficient CFC-Free Refrigerators in China | Устранение препятствий на пути широкомасштабного коммерческого использования энергоэффективных холодильных установок без ХФУ |
| The removal of access to market arrangements traditionally favourable to fledgling industries in our societies - the banana industry, for example - compounds our difficulties and presents a major threat to the overall well-being of our small economies. | Устранение доступа к рыночным структурам, традиционно благоволящим к начинающим развиваться отраслям промышленности нашего общества, например, банановой индустрии, представляет для нас большие трудности и угрозу общему благосостоянию наших небольших экономических систем. |
| Removal of forests and natural vegetation for agriculture, removal of mangroves for building and fuel, and fishing to meet the demands of a growing urban population, all contributed to increased threats on the marine ecosystems of the MPA. | Удаление лесов и естественной растительности для освобождения площадей под сельское хозяйство, устранение мангровых лесов для строительства и топлива, а также рыболовство для удовлетворения потребностей растущего городского населения, всё это привело к увеличению угрозы для морской экосистемы. |
| As a result, in the absence of exceptional factors, such as those noted in Winata, the Committee finds that the State party's removal of the author was not contrary to his right under article 23, paragraph 1, of the Covenant. | Поэтому при отсутствии исключительных факторов, подобных тем, которые были отмечены в деле Винаты, Комитет считает, что высылка автора государством-участником не нарушает его права, предусмотренного пунктом 1 статьи 23 Пакта. |
| The EU Framework Decision establishing the procedure, implemented by national legislation, permits removal based on a judicial decision, without the need for a political determination of whether extradition should be granted or a review of evidentiary sufficiency. | В соответствии с Рамочным решением ЕС, в котором устанавливаются процедуры, внесенные во внутреннее законодательство, высылка допускается по решению суда и при этом не требуется политического решения относительно целесообразности выдачи или же рассмотрения вопроса о достаточности доказательств. |
| 8.2 The Committee notes the author's claim that his removal from Canada to Somalia would expose him to a risk of irreparable harm in violation of articles 6, paragraph 1 and 7, of the Covenant. | 8.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что его высылка из Канады в Сомали подвергнет его опасности нанесения ему непоправимого вреда в нарушение пункта 1 статьи 6 и статьи 7 Пакта. |
| The proposed removal is not aimed at affecting any of the relations between any members of the family and the State party will not obstruct the maintenance and development of the relationships between the members of the family. | Предлагаемая высылка не направлена на оказание воздействия на любые взаимоотношения между любыми членами семьи, и государство-участник не будет препятствовать сохранению и развитию взаимоотношений между членами семьи. |
| She states that her removal to Guinea with her daughter would violate their rights under articles 7; 9, paragraph 1; 13; 14; 18, paragraph 1; and 24, paragraph 1, of the Covenant. | Автор утверждает, что ее высылка с дочерью в Гвинею составила бы нарушение прав, которые гарантированы им статьями 7; 9, пункт 1; 13; 14; 18, пункт 1; 24, пункт 1, Пакта. |
| I would like you to sign the organ removal form. | Вы должны подписать разрешение на изъятие органа. |
| Investigation and removal of material and documents from a lawyer's file on his client's affairs is forbidden. | Запрещается досмотр, изъятие материалов и документов, составляющих досье адвоката по делам его клиентов. |
| The Government is engaged there in a process of removal of the many illegally held weapons in that long-troubled region. | Правительство осуществляет там изъятие большого количества незаконно хранимого оружия в этом давно неспокойном регионе. |
| Diversion, involving removal from criminal justice processing and, frequently, redirection to community support services, was commonly practised on a formal or informal basis in 31 countries. | Прекращение дела, в том числе его изъятие из ведения уголовного правосудия, а зачастую и передача его вспомогательным службам общины, широко практикуется на официальной и неофициальной основе в 31 стране. |
| The removal of organs from the bodies of condemned persons for commercial purposes and without their prior consent, which had been reported by Amnesty International, if confirmed, also seemed to be a reprehensible practice. | И наконец, изъятие органов из трупов осужденных в коммерческих целях без получения предварительного согласия на это у осужденных, о чем сообщала "Международная амнистия", в равной степени заслуживает критики (при условии, что эта информация подтвердится). |
| However, the removal of the provision concerning prosecution for blasphemy represented a selective and hierarchical approach. | Вместе с тем отмена положений, касающихся преследования за богохульство, представляет собой селективный и иерархический подход. |
| The economic restructuring, as well as removal of subsidies and an increase in prices for imported energy to world market levels, have reduced primary energy consumption, and provided incentives for the introduction of new technology, energy efficiency and energy conservation measures. | Экономическая перестройка, а также отмена субсидий и возрастание цен на импортируемую энергию до уровня мирового рынка привели к сокращению потребления первичной энергии и создали стимулы для внедрения новой технологии, принятия мер, направленных на обеспечение энергоэффективности и энергосбережения. |
| It has complementary powers with the Dáil in broad areas such as the removal from office of a President or a judge; the declaration and termination of a state of emergency; the initiation of Bills other than Money Bills; and the annulment of statutory instruments. | Сенат имеет взаимодополняющие полномочия с палатой представителей в таких широких областях, как отстранение от должности президента или какого-либо судьи, введение и отмена чрезвычайного положения, внесение законопроектов, кроме бюджетных законопроектов, и отмена статутных положений. |
| In the case of annulment or revocation of the order after its enforcement, annulment or revocation will expunge its effects, that is, the removal from the territory and the harm caused by the enforcement of such an order. | В случае аннулирования или отмены постановления после его исполнения аннулирование или отмена устранит его последствия, то есть удаление с территории и ущерб, причиненный исполнением такого постановления. |
| Given that the rationale for sanctions has been to reduce conflict and restore order in the subregion, sanctions should remain in effect until it can be demonstrated that their removal will not further conflict. | С учетом того, что в основе введения санкций лежит стремление сократить масштабы конфликта и восстановить порядок в субрегионе, они должны продолжать действовать до тех пор, пока не станет очевидным, что их отмена не будет способствовать продолжению конфликта. |
| The removal of controls was considered essential for the development of new financial institutions, markets, instruments and services. | Ликвидация контроля считалась непременным условием развития новых финансовых учреждений, рынков, инструментов и услуг. |
| The removal of mines continues to be one of the most important challenges in the process of rebuilding societies in their post-conflict phase. | Их ликвидация продолжает оставаться одной из наиболее серьезных проблем в процессе восстановления обществ на постконфликтном этапе. |
| In this regard, the removal of two roadblocks in the southern West Bank and one in the Qalqiliya area should have a significant impact on commercial activity. | В этой связи ликвидация двух заграждений на дорогах в южной части Западного берега и одного в Калькильи должна существенно сказаться на коммерческой деятельности. |
| With respect to trade, according to the World Bank, the removal by the developed countries of significant impediments to merchandise trade could mean as many as 140 million fewer people living in dire poverty, a decline of 8 per cent. | Что касается торговли, по данным Всемирного банка, ликвидация развивающимися странами значительных препятствий в этой области может привести к тому, что в условиях крайней нищеты будут проживать на 140 миллионов людей меньше, а это означает сокращение бедности на 8 процентов. |
| The representative of IFRTD reiterated a number of measures to reduce fuel consumption and emissions, including: (a) the encouragement of non-motorized transport; (b) improved public transport; and (c) the removal of subsidies on fuel. | Представитель МФКТР подтвердил проведение ряда мер по сокращению потребления топлива и выбросов, включая следующее: а) поощрение развития немоторизованных видов транспорта; Ь) улучшение общественного транспорта; и с) ликвидация субсидий на топливо. |
| All but a handful of the United Nations membership have consistently voted for the removal of that embargo. | Практически все члены Организации Объединенных Наций, за исключением небольшого числа стран, постоянно голосуют за снятие этого эмбарго. |
| The proposed mechanism to resolve ticket disputes, plans for the removal of diplomatic licence plates and procedures for revoking car registration were proposals that did not comply with international law. | Предлагаемый механизм урегулирования споров о штрафах, планы, предусматривающие снятие дипломатических номерных знаков, и процедуры отмены регистрации автомобилей являются предложениями, которые не соответствуют международному праву. |
| Removal of tactical nuclear weapons from all naval combatant vessels; | снятие тактического ядерного оружия со всех военно-морских боевых кораблей; |
| Kidney is prepared by the removal of blood vessels, skin; the fat in the renal hilus is partially removed. | Обработка почек предполагает вырезание кровеносных сосудов и снятие пленки; почечный жир частично удаляется. |
| De-alerting, or the removal of nuclear warheads from the high alert status described above, is an example of a "practical" or "pragmatic" nuclear disarmament step. | Снятие ядерных вооружений с боевого дежурства или снижение уровня боеготовности ядерных боеголовок ракет, находящихся на боевом дежурстве, о чем говорилось выше, представляет собой пример «практических» или «прагматических» шагов в области ядерного разоружения. |
| Such removal, especially when it results from illicit trade, is against all the principles that culture stands for. | Такой вывоз, особенно в результате незаконной торговли, противоречит всем принципам культуры. |
| The illicit removal of cultural property from its place of origin not only is a grave loss to the country concerned and its people, but also runs counter to all the principles that culture stands for. | Незаконный вывоз культурных ценностей из мест их происхождения не только наносит серьезный ущерб затронутой стране и ее народу, но также противоречит всем принципам, на которых зиждется культура. |
| Improvement of the urban environment, including removal of solid waste, of wastewater, and water management and infrastructure | Улучшение состояния городской окружающей среды, включая вывоз твердых отходов, обработку сточных вод, создание систем водоснабжения и управление ими |
| The removal of these generators from their present position and their transport from Cambodia to other peace-keeping missions would not be cost-effective. | Демонтаж этих генераторов и их вывоз из Камбоджи для передачи другим миссиям по поддержанию мира не представляется рентабельным. |
| Trafficking in children and illegal removal of children from the country: 31 criminal cases (a decrease of 8.8 per cent), 16 of which related to trafficking in children and 15 to the illegal removal of children from the country. | Торговля детьми и незаконный вывоз детей из страны - возбуждено 31 уголовных дел (-8,8%), из которых 16 дел по торговле детьми и 15 дел по незаконному вывозу детей из страны. |
| The only remaining change to the document under consideration was the removal of the word "indirect" from the penultimate line of paragraph 8. | Единственным остающимся изменением к рассматриваемому документу является исключение слова «непрямой» из предпоследней строки пункта 8. |
| The Court, in that Order, also rejected the submissions by the Rwandese Republic seeking the removal of the case from the Court's List. | В этом постановлении Суд также отклонил заключения Руандийской Республики, направленные на исключение этого дела из списка дел Суда. |
| He further welcomed the removal from article 41 of the clause requiring States to cooperate "as far as possible" to bring the breach to an end. | Далее он приветствует исключение из текста статьи 41 клаузулы, предоставляющей государствам право осуществлять «по мере возможности» сотрудничество с целью положить конец нарушению. |
| In the view of the delegations of Italy, the Republic of Korea and the Netherlands, removal of the concept of "consignor" from the draft convention contributes to making the convention less complicated. | По мнению делегаций Италии, Республики Корея и Нидерландов, исключение понятия "фактического грузоотправителя" из проекта конвенции позволит сделать ее менее сложной. |
| Cost estimates for air transportation for 2004/05 of some $2.6 million, as compared with about $4.1 million for 2003/04, mainly reflect the removal of the provision for a third light tactical helicopter. | Смета расходов на воздушный транспорт на 2004/05 финансовый год в размере 2,6 млн. долл. США (по сравнению с 4,1 млн. долл. США на 2003/04 финансовый год) отражает главным образом исключение ассигнований на третий легкий тактический вертолет. |
| As for the subsequent forcible implementation of this decision, it is suggested that the term "removal" is used. | Что же касается последующего принудительного исполнения этого решения, предлагаем употреблять термин «выдворение». |
| The removal of all squatters and intruders located on the lands of runaway slave communities that have been titled; | выдворение всех незаконных поселенцев и лиц, незаконно захвативших земли общин беглых рабов, которые имеют земельные титулы; |
| The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. | Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело. |
| At this time, the immigration enforcement division proceeded to execute the warrant for his arrest, as the order for his removal from Canada was in force. | На этот раз охранники иммиграционной службы действовали согласно ордеру на его арест, так как ордер на его выдворение из Канады был по-прежнему в силе. |
| The types of offences that could entail the penalty of removal were set out in articles 68,476, 478,497, 498 and 499 of the Code of Administrative Offences. | Виды правонарушений, которые могут повлечь за собой выдворение из страны, излагаются в статьях 68,476, 478,497, 498 и 499 Кодекса об административных правонарушениях. |
| Removal of any judge from office can only be done on the grounds of breach of the Code of Ethics prescribed by the Federal Constitution or because of the inability of discharging responsibility due to infirmity of body or mind. | Отстранение любого судьи от должности может быть осуществлено только на основании нарушения Этического кодекса, предписанного Федеральной конституцией, или из-за неспособности выполнять свои обязанности из-за физической или умственной немощности. |
| As noted in paragraph 8 above, the event that triggered the massive street demonstrations in October 1996 was the removal of Judge Jean-Marc Connerotte from the Dutroux case following his attendance at a fund-raising dinner for the parents of the victims. | Как отмечалось в пункте 8 выше, событием, вызвавшим массовые уличные демонстрации в октябре 1996 года, стало отстранение судьи Жан-Марка Коннеротта от дела Дитру после его участия в мероприятии по сбору средств для родителей жертв. |
| The threat remains decentralized, with several insurgent groups dominated by the Taliban, but with a similar set of goals: withdrawal of international forces, removal of the Government and the establishment of a fundamentalist theocratic regime. | Угроза остается децентрализованной: имеется несколько повстанческих группировок, среди которых главенствующую роль играет «Талибан» и которые преследуют аналогичные цели: вывод международных войск, отстранение от власти правительства Афганистана и установление фундаменталистского теократического режима. |
| Persistent violations of the circular may attract other sanctions including suspension from participating on the inter bank foreign exchange market, suspension or removal of officer or permanent disqualification from holding office in any bank or financial Institution and revocation of banking License, to mention a few. | Повторное нарушение положений циркуляра может повлечь за собой другие санкции, включая отстранение от участия в межбанковских операциях с иностранной валютой, отстранение или увольнение сотрудника или постоянный запрет на занятие им должностей в любом банке или финансовом учреждении, аннулирование банковской лицензии и т.д. |
| Removal, suspension or reassignment of accused public officials (para. 6) | Смещение, временное отстранение или перевод на другую должность обвиняемых публичных должностных лиц (пункт 6) |
| Diminishing the volume of the combustion products helps to accelerate the removal of harmful substances by existing methods in smaller devices. | Уменьшение объема продуктов горения позволит ускорить извлечение вредных составляющих существующими методами в аппаратах меньших габаритов. |
| An important step in the fight against trafficking in organs was the inclusion of the words "removal of organs" in the definition of exploitation, in the Trafficking in Persons Protocol (art. 3, subpara. (a)). | Важной мерой в области борьбы с незаконным оборотом органов человека стало включение слов "извлечение органов" в определение эксплуатации, содержащееся в Протоколе о торговле людьми (статья 3, подпункт (а)). |
| Removal of minerals would entail the destruction of the habitats and food sources of those living resources. | Извлечение полезных ископаемых может привести к разрушению сред обитания и источников питания этих живых ресурсов. |
| e) Removal of organs; and/or | ё) извлечение органов; и/или |
| (a) Removal of pentolite charges located by a visual and manual grid search; | а) извлечение зарядов пентолита с помощью техники визуального и ручного поиска на территории, разбитой на квадраты; |
| Additional measures must be taken to restore confidence so that the citizens of Mostar feel able to move freely, including the removal of the sleeping policemen on the Boulevard. | Необходимо предпринять дополнительные меры, с тем чтобы восстановить доверие, для того чтобы граждане Мостара могли свободно передвигаться, включая вывод полицейских, находящихся на ночном дежурстве, на Бульваре. |
| It also welcomes the removal of all nuclear weapons from Kazakstan and Ukraine, as well as the accession of Belarus, Ukraine and Kazakstan to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as non-nuclear States. | Кроме этого, в нем приветствуется вывод всего ядерного оружия с территории Казахстана и Украины, а также присоединение Беларуси, Украины и Казахстана к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в качестве неядерных государств. |
| Removal of all troops from the townships | Вывод всех войск из поселков |
| He urged the Committee to give Puerto Rico its freedom by calling for intervention by United Nations peacekeepers to ensure the departure of the United States military, the removal of the commonwealth government and the release of political prisoners. | Оратор настоятельно призывает Комитет предоставить Пуэрто-Рико свободу, призвав к введению на остров миротворцев Организации Объединенных Наций, которые должны обеспечить вывод вооруженных сил Соединенных Штатов, снять правительство содружества и освободить политических заключенных. |
| Counsel thus argues that the conclusion of a national security threat, which was subsequently balanced at the removal stage by one elected official (a Minister) against the risk of harm, was reached by an unfair process. | В этой связи адвокат утверждает, что вывод о наличии угрозы национальной безопасности, который впоследствии сопоставлялся на этапе высылки одним из избранных должностных лиц (министры) с риском причинения вреда, был сделан в результате недобросовестной процедуры. |
| His removal by military coup was unjustified. | Его смещение при помощи военного переворота было неоправданным. |
| The Constitution provides in article 98 for the removal of judges of the Supreme and High Court in very limited circumstances of proven misbehaviour or proven incapacity, on advice of a tribunal constituted to inquire into the matter. | В соответствии со статьей 98 Конституции смещение судей Верховного и Высокого судов предусматривается в ограниченных случаях, когда неправомерное поведение или профессиональная непригодность могут быть доказаны, и по решению трибунала, учрежденного для проведения расследования по данному вопросу. |
| An insolvency law may need to give some consideration to the grounds upon which removal of a member of the creditor committee might be justified and to establishing a mechanism for replacement. | В законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо каким-либо образом отразить основания, по которым смещение члена комитета кредиторов будет оправдано, а также установить механизм замены. |
| The move to block the assets of 10 individuals implicated in supporting fugitive war criminals and the removal of Mirko Sarovic from his position as Vice-President of the Serb Democratic Party send a clear message. | Блокирование активов 10 лиц, причастных к поддержке скрывающихся военных преступников, и смещение Мирко Саровича с поста заместителя председателя Сербской демократической партии служат в этом смысле четким сигналом. |
| Hart Trainer Two-seat dual-control trainer aircraft, with reduced sweepback on top wings to compensate for movement in center of gravity caused by removal of military equipment. | Hart Trainer Двухместный тренировочный самолёт с двойным управлением, стреловидность крыла была уменьшена, чтобы компенсировать смещение центра тяжести, вызванное отсутствием вооружения. |
| The Council expressed concern about the demand for cultural property, which led to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, and was alarmed at the growing involvement of organized criminal groups in all aspects of trafficking in cultural property. | Совет выразил обеспокоенность в связи со спросом на культурные ценности, в результате которого происходят их утрата, разрушение, перемещение, хищение и незаконный оборот, а также тревогу в связи с активизацией участия организованных преступных групп во всех аспектах незаконного оборота культурных ценностей. |
| Various types of kidnapping, including removal of children by force, for profit or ransom, or for transportation outside the country and trafficking for transportation outside of the country, are prohibited and punishable under articles 224-228 and article 228-3 of the Penal Code. | Различные виды похищения людей, включая насильственное перемещение детей с целью наживы или выкупа или вывоз за пределы страны, а также продажа для вывоза за пределы страны, запрещены и преследуются в соответствии со статьями 224-228 и статьей 228-3 Уголовного кодекса. |
| For example, removal of motor vehicles contravening stopping or parking rules. | К ним, в частности, можно отнести такую меру пресечения правонарушений, как принудительное перемещение транспортного средства за нарушение правил остановки и стоянки. |
| The matter was that the height of reactor was 7 meters and it responded well on moving of operating cores when they moved in average part of an active zone, and in process of their removal from the centre, controllability worsens. | Дело в том, что высота реактора 7 метров и он хорошо отзывается на перемещение управляющих стержней, когда они перемещаются в средней части активной зоны, а по мере удаления их от центра управляемость ухудшается. |
| Excluded from control are: technical data, drawings or documentation for maintenance activities directly associated with calibration, removal or replacement of damaged or unserviceable line replaceable units, including replacement of whole engines or engine modules. | Не контролируются технические данные, чертежи или документация для эксплуатационной деятельности, непосредственно связанной с калибровкой, извлечением или перемещением поврежденных или необслуживаемых без перемещения блоков, включая перемещение двигателей в целом или их модулей. |
| In addition, the prosecution and the defence were entitled to request the removal of members of the jury with or without justification. | Кроме того, существует право на мотивированный и немотивированный отвод присяжных, которое могут реализовать как обвинители, так и защитники. |
| Our Government, together with China, Kazakhstan, Russia and Tajikistan, signed a unique border agreement this year that mandates the removal of all heavy weapons within a 100-kilometre border zone. | В этом году наше правительство подписало совместно с правительствами Китая, Казахстана, России и Таджикистана уникальное пограничное соглашение, которое предусматривает отвод всего тяжелого оружия за 100 километров от границы. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| 6.7.5.2.1 The MEGC shall be capable of being loaded and discharged without the removal of its structural equipment. | 6.7.5.2.1 МЭГК должен загружаться и разгружаться без демонтажа конструкционного оборудования. |
| In this regard, regulations have been adopted in some regions allowing for the conversion of platforms to permanent artificial reefs, in some cases as exceptions to full removal. | В этой связи в некоторых регионах были приняты положения, предусматривающие преобразование платформ в постоянные искусственные рифы, в некоторых случаях в качестве исключений из стратегии полного демонтажа. |
| Specifically, ancillary works comprise the following: furniture, moving expenses, cleaning after removal of swing space, commissioning, staff training and temporary equipment to ensure business continuity during the construction and renovation. | В частности, к вспомогательным работам относятся мебель, расходы на перевозку, уборка после демонтажа подменных помещений, сдача в эксплуатацию, обучение персонала и временное оборудование для обеспечения бесперебойной работы во время ремонтно-строительных работ. |
| In such cases, the removal of trade protection penalizes unskilled workers. | В подобных случаях от демонтажа системы протекционизма в торговле страдают неквалифицированные работники. |
| Reaffirms its support for the timely deconstruction and removal of the temporary North Lawn building upon the completion of the Headquarters renovation work; | вновь заявляет о своей поддержке своевременного демонтажа и удаления временного здания на Северной лужайке после завершения работы по реконструкции зданий Центральных учреждений; |
| Another recurrent problem consisted of threats to staff of national institutions, particularly arbitrary removal, when speaking against human rights violations. | Другой сохраняющейся проблемой являются угрозы, которым подвергаются сотрудники национальных учреждений, особенно произвольные увольнения в случаях, когда они сообщают о нарушениях прав человека. |
| (e) Actions or decisions of any service commission regarding appointments, removal or discipline of any person; | ё) действий или решений любых служебных комиссий относительно назначения, увольнения или применения дисциплинарных мер; |
| Following the military confrontation and the removal of the First Prime Minister in July 1997, political party activities largely ceased. | После вооруженных столкновений и увольнения в отставку первого премьер-министра в июле 1997 года деятельность политических партий была в значительной степени приостановлена. |
| In addition, the decree is in violation of article 25 of the Act, which guarantees the independence of the judiciary through means including a procedure for judges' suspension and removal from office. | Кроме того, данный Указ нарушает статью 25 упомянутого Закона, который гарантирует независимость судей, в том числе что касается процедуры временного отстранения от должности и увольнения судей. |
| With respect to Bosniac majority cantons, the positive effects of the removal in November 1999 of obstructionist officials in canton 1 (Una-Sana) are now starting to permeate the police and judicial structures. | Что касается кантонов, где большинство составляют боснийцы, то позитивное воздействие увольнения в ноябре 1999 года оказывавших противодействие чиновников в кантоне 1 (Уна-Сана) в настоящее время начинает положительно сказываться на деятельности полицейских и судебных структур. |
| On May 3-4, 2006, a series of demonstrations protested the forcible removal of irregular flower vendors from a lot in Texcoco for the construction of a Walmart branch. | С З по 4 мая 2006 года, прошла серия демонстраций против насильственного выселения нелегальных поставщиков цветов из Тескоко ради строительства филиала Walmart. |
| The operation of these laws regulating removal is neither capricious nor unpredictable, and is a reasonable and proportionate means of achieving a legitimate purpose under the Covenant, that is immigration control. | Действие этих законов, регулирующих процедуру выселения, является ясным и предсказуемым, и они являются разумным и соразмерным средством достижения предусмотренной Пактом законной цели установления контроля над иммиграцией. |
| Concerning the forcible displacement of populations and threats of removal affecting in particular persons belonging to minorities, the following situations were brought to the attention of the Working Group by NGOs: | Что касается насильственного перемещения населения и угроз выселения, затрагивающих, в частности, лиц, принадлежащих к меньшинствам, то до сведения Рабочей группы НПО довели следующие ситуации. |
| What territory remained was diminished further by forcible or coerced removal, relocation and allotment. | Размеры оставшейся малой территории постепенно сокращались в результате насильственного или принудительного выселения, переселения и отведения новых участков. |
| As to the removal of forest-dwellers from their traditional place of residence, there was no record of any Rwandans living in the forest. | Касаясь выселения жителей лесных районов с мест их традиционного проживания, следует указать на отсутствие каких-либо сведений, свидетельствующих о том, что кто-либо из руандийцев проживает в таких районах. |
| Discussions continue to try to find areas for cooperation over oil exploration around the Falkland Islands (Malvinas), and to enable the removal of land mines left on the Islands following the conflict of 1982. | Продолжается диалог с целью определения областей сотрудничества в связи с разведкой нефти в районе Фолклендских (Мальвинских) островов, а также обеспечения возможностей для обезвреживания наземных мин, оставшихся на островах после конфликта 1982 года. |
| As to the parties' commitment to provide the United Nations with data on explosives, mines and minefields and to implement a programme for their removal, the mine clearance programme began on 26 March, with the cooperation of the armed forces and URNG. | Что касается взятого на себя сторонами обязательства предоставлять Организации Объединенных Наций информацию о взрывных устройствах, минах и минных полях и осуществлять программу их обезвреживания, то 26 марта при содействии вооруженных сил и НРЕГ началось осуществление программы разминирования. |
| Please find attached an outline of the activities carried out by the Agency during the past six months under the plan for the destruction, removal or rendering harmless, which you might find useful for the preparation of your report. | В приложении направляю Вам краткую информацию о мероприятиях, осуществленных Агентством в течение предыдущих шести месяцев в соответствии с планом уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, которая может оказаться Вам полезной при подготовке Вашего доклада. |
| Conduct of 50 life-saving explosive ordnance disposal and risk education tasks in response to explosive threats, pointed out or reported, completed through survey, disposal or removal | Выполнение 50 заданий по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов и разъяснению минной опасности в целях спасения жизней в ответ на информацию или сообщения об опасности подрыва, проведенных посредством обследования, обезвреживания или удаления |
| (b) Offer technical assistance under the direction of the Force Explosives Safety Officer to FARDC on the safe removal and "render safe" process of dealing with improvised explosive devices and mines. | Ь) предлагать ВСДРК техническую помощь под руководством офицера Сил, отвечающего за технику безопасности при обращении со взрывчатыми веществами, в отношении процесса безопасного удаления и обезвреживания самодельных взрывных устройств и мин. |
| Questions of the maintenance of minor children by their parents in the event of divorce or removal of parental authority are regulated by the Marriage and Family Code. | Вопросы содержания несовершеннолетних детей родителями в случае развода или лишения родительских прав регулируются Кодексом о браке и семье Украины. |
| Now the unlawful removal of people from Kazakhstan or their unlawful transit is regarded as a crime that carries a punishment of three to eight years of incarceration and the possible confiscation of property. | Теперь незаконный вывоз людей за пределы Казахстана или их незаконный транзит считаются преступлением, подлежащим наказанию в виде лишения свободы от З до 8 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
| Municipal programmes have been elaborated and are under way in a number of regions aimed at the social rehabilitation of persons sentenced to punishments that do not require removal from society and persons released from places of deprivation of liberty. | В ряде регионов разработаны и работают муниципальные программы социальной реабилитации лиц, осужденных к наказаниям без изоляции от общества, а также лиц, освободившихся из мест лишения свободы. |
| In some instances, civil legislation related to child welfare has been expanded to include punitive sanctions for prenatal drug exposure, where such exposure may provide a ground for the termination of parental rights and the removal of the child upon birth. | В некоторых случаях гражданское законодательство, касающееся благополучия ребенка, расширяется и включает в себя карательные санкции за дородовое употребление наркотиков, где такое употребление может служить основанием для лишения родительских прав и изъятия ребенка после рождения. |
| In 1997 the courts considered 3,399 applications for removal of parental authority: 3,180 of the applications succeeded. | Судами Украины в 1997 году рассмотрено 3399 дел, касающихся лишения родительских прав, при этом в 3180 случаях иски были удовлетворены. |