| Removal of this material from concealed surfaces would require approximately $1 million and each of those rooms would need to be closed down for four to six months each. | Удаление этого материала с труднодоступных поверхностей потребует примерно 1 млн. долл. США, при этом все эти комнаты должны будут быть закрыты на четыре-шесть месяцев каждая. |
| Dispositioning - Governmental and private sector response procedures and requirements for removal and management of detected radioactive material | Удаление - процедуры и требования в отношении мер реагирования, связанные с удалением обнаруженного радиоактивного материала и обращением с ним в государственном и частном секторах |
| The U.S. Food and Drug Administration (FDA) allows only electrology to use the term "permanent hair removal" because it has been shown to be able to treat all colors of hair. | Американский государственный орган Food and Drug Administration, контролирующий в том числе и медицину, разрешает использовать пометку «permanent hair removal» (удаление волос навсегда) исключительно для этого метода эпиляции. |
| The Law regulates protection of victims of violence in misdemeanour procedures and envisages five protection measures as the sanctions for misdemeanours: removal from home, restriction order, prohibition of harassment and stalking, compulsory treatment of addiction and psychosocial treatment. | Закон регулирует защиту жертв насилия с помощью процедур, установленных для судебно наказуемых проступков, и предусматривает пять мер защиты в качестве наказания за такие проступки: удаление из дома, ограничительный приказ, запрет на домогательства и преследование, принудительное лечение от наркомании и психосоциальное лечение. |
| Removal of forests and natural vegetation for agriculture, removal of mangroves for building and fuel, and fishing to meet the demands of a growing urban population, all contributed to increased threats on the marine ecosystems of the MPA. | Удаление лесов и естественной растительности для освобождения площадей под сельское хозяйство, устранение мангровых лесов для строительства и топлива, а также рыболовство для удовлетворения потребностей растущего городского населения, всё это привело к увеличению угрозы для морской экосистемы. |
| Effective interventions should therefore address all these aspects and pursue the removal of inequality at all levels. | Поэтому эффективные меры должны учитывать все эти аспекты и быть направлены на устранение неравенства на всех уровнях. |
| Regarding new and emerging challenges, the food crisis with its adverse effects on the poorest segments of the populations, must be addressed through technological development and the removal of trade barriers with a view to lowering the cost of trading food products. | Что касается новых и потенциальных вызовов, и в частности продовольственного кризиса, от которого больше всего страдают беднейшие слои населения, то ответом на них должны стать укрепление технологического потенциала и устранение торговых барьеров в целях снижения операционных расходов, связанных с торговлей продовольственными товарами. |
| The removal of some barriers may be particularly useful in developing cross-sectoral and cross-level adaptation, for example developing a common understanding of threats and opportunities and identifying roles and responsibilities. | Устранение некоторых из этих препятствий может быть особо полезным при развитии межсекторальной и межуровневой адаптации, например при формировании общего понимания угроз и возможностей и определении функций и сфер ответственности. |
| Removal of existing energy subsidies must be done carefully in order to take account of social and economic circumstances, since energy is essential for development. | Устранение существующих субсидий на энергию должно производиться осторожно с учетом социальных и экономических условий, поскольку энергия является важным фактором развития. |
| B. Removal of impediments to international trade | В. Устранение препятствий на пути международной торговли |
| The final step in this process is taken with the removal of the person concerned from Canada. | Заключительной фазой этого процесса является высылка соответствующего лица из страны. |
| 3.3 The author submits that his removal would prevent him from maintaining links with his family and would constitute a violation of article 23. | З.З Автор утверждает, что его высылка помешает ему поддерживать связи со своей семьей и будет представлять собой нарушение статьи 23. |
| Thus, when the applicant's forcible removal would infringe article 3 of the Convention, enforcement of removal is unlawful and ODM consequently orders at least temporary admission. | Так, в тех случаях, когда насильственное возвращение просителя убежища осуществляется в нарушение статьи З Конвенции, высылка является незаконной, и ФУМ в этом случае предписывает как минимум: предоставить разрешение на временное пребывание. |
| Removal of the authors from the country constituted arbitrary interference with family life. | Высылка авторов из страны является произвольным вмешательством в семейную жизнь. |
| Removal from Australia of Italian father of Australia-born children -Articles 10, paragraph, 1, 17, paragraph 1, in conjunction with articles 23 and 24, paragraph 1 of the Covenant | Высылка из Австралии итальянца, отца детей, родившихся в Австралии, - пункт 1 статьи 10, пункт 1 статьи 17, в совокупности со статьей 23 и пунктом 1 статьи 24 Пакта. |
| A crucial outcome of the disarmament, demobilization and reintegration process has been the safe removal and cantonment of over 10,880 heavy weapons. | Одним из важнейших результатов осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции является безопасное изъятие и сбор более 10880 единиц тяжелого оружия. |
| In February 2011, China introduced the death penalty for forced organ removal from juveniles resulting in death. | В феврале 2011 года Китай ввел смертную казнь за принудительное изъятие органов у несовершеннолетних, повлекшее за собой смерть. |
| In cases involving one or two minority parents, she's upheld the removal of the children. | В случаях, где вовлечены один или оба родителя- представителя меньшинств, она поощрала изъятие детей из семей. |
| States parties to the Trafficking in Persons Protocol, of which there are currently 157, are required to criminalize trafficking of persons for a range of purposes, including for organ removal. | Государства - участники Протокола о торговле людьми, которых в настоящее время насчитывается 157, обязаны установить уголовную ответственность за торговлю людьми в различных целях, включая изъятие органов. |
| In addition to drug use, two examples were the sale of medicine and the forced removal of human organs, neither of which had been addressed by the United Nations. | Помимо наркомании в качестве еще двух примеров можно привести торговлю лекарствами и насильственное изъятие человеческих органов, причем ни один из этих вопросов в повестку дня Организации Объединенных Наций пока не входит. |
| The Government believes that the complete removal of sanctions has contributed to securing a better future for South Africa. | Правительство считает, что полная отмена санкций способствовала обеспечению лучшего будущего для Южной Африки. |
| The first took 10 years; the second - the removal of agricultural subsidies - has not yet happened. | Выполнение первого обязательства затянулось на 10 лет; а второе - отмена сельскохозяйственных субсидий - остается невыполненным до сих пор. |
| The renegotiation cost needs to be taken into account in deciding whether removal of exemptions makes sense in specific cases. | Расходы по проведению таких переговоров также следует учитывать, принимая решение о том, насколько целесообразна отмена налоговых льгот в том или ином случае. |
| Removal of agricultural subsidies would certainly facilitate market access for developing countries. | Отмена сельскохозяйственных субсидий, несомненно, облегчит возможность выхода развивающихся стран на мировой рынок. |
| (b) Removal of all remaining concessional (official development assistance (ODA)) debt (for example, through conversions); | Ь) отмена всех долгов по предоставляемой на льготных условиях официальной помощи в целях развития (ОПР) (например, путем конверсии); |
| The skillful removal of such a man should make a favorable impression. | Успешная ликвидация такого человека должна произвести хорошее впечатление. |
| That treaty will outlaw the development, production, stockpiling and use of such weapons and provide for their destruction, and ensure that removal is complete, non-discriminatory and verifiable. | Этот договор объявит незаконными разработку, производство, накопление запасов и применение такого оружия, предусмотрит меры по его уничтожению, а также обеспечит, чтобы его ликвидация была полной, недискриминационной и поддающейся проверке; |
| Measures are being taken to remove these barriers, but complete removal of architectural barriers from some facilities (this is true in particular for historical buildings) can be very difficult due to conservation requirements for historical buildings. | Проводится работа по устранению таких барьеров, однако полная их ликвидация в ряде учреждений (это особенно справедливо в отношении исторических зданий) может вызвать серьезные затруднения по причине выдвигаемых требований о сохранении исторических зданий. |
| The policy of energy price liberalization and subsidy removal in EITs has gradually resulted in higher energy prices, creating incentives for energy saving and fuel switching to less costly options, such as natural gas. | Политика по либерализации цен на энергоресурсы и ликвидация субсидий в СПЭ постепенно привели к повышению цен на энергоресурсы и создали стимулы для экономии энергии и перехода на менее дорогостоящие виды топлива, такие, как природный газ. |
| Removal of tariff peaks and escalation, particularly in the agricultural and industrial sectors, was a top priority. | Ликвидация тарифных барьеров и недопущение их роста, в частности в сельскохозяйственном и промышленном секторах, является одной из первоочередных задач. |
| The enforcement measures such as removal of licence plates and cancellation of registrations envisaged by the Programme were against international law. | Предусмотренные в программе такие меры принуждения, как снятие номерных знаков и аннулирование регистрации, противоречат нормам международного права. |
| Where necessary, appropriate action, such as alterations to expected shelf-life, removal from service or destruction, should be taken as a result of information acquired by logging and tracking procedures, in order to maintain the reliability of the munitions. | Всякий раз когда необходимо, с целью поддержания надежности боеприпасов по результатам информации, полученной за счет процедур регистрации и отслеживания, следует предпринимать надлежащие действия, такие как изменения ожидаемого срока хранения, снятие с вооружения или уничтожение. |
| Environmental groups also viewed it as prejudicial to the protection of the environment since the removal might lead to greater environmental damage. | Экологические организации посчитали также, что это нанесет вред охране окружающей среды, так как снятие иммунитета может привести к еще большему экологическому ущербу. |
| It noted that there had been significant developments since its last review, including the formal removal of the final two reservations to the Convention on the Rights of the Child, and it had ended the detention of children for immigration purposes in 2011. | Оно отметило, что со времени последнего обзора произошли значительные изменения, включая официальное снятие последних двух оговорок к Конвенции о правах ребенка, а с содержанием под стражей детей в связи с иммиграцией покончено в 2011 году. |
| Removal of reservations on percentage contributions | Снятие оговорок относительно процентной доли взносов |
| Concerning a definition of a "decommissioned facility", some participants noted that in the context of the IAEA safeguards, the removal of "essential equipment" would be the end point for verification. | Касаясь определения "объект, выведенный из эксплуатации", некоторые участники отмечали, что в контексте гарантий МАГАТЭ конечной точкой для проверки был бы вывоз "необходимого оборудования". |
| It has also been noted that the rapid removal of Haitian children without a court order was unwarranted; some of the children were in the process of being adopted before the earthquake hit. | Также отмечалось, что ускоренный вывоз гаитянских детей без постановления суда был незаконным; некоторые дети находились в процессе усыновления/удочерения еще до землетрясения. |
| However, the 31 December 2013 deadline for the removal of all priority chemical weapons material was not met, and the 5 February 2014 deadline to remove other chemical materials is imminent. | Вместе с тем, вывоз всех приоритетных материалов для химического оружия не был осуществлен к установленному сроку - 31 декабря 2013 года, при этом остальные химические материалы должны быть вывезены к 5 февраля 2014 года. |
| Services include pest control and removal of sewage, solid waste and garbage. | Услуги включают борьбу с паразитами, удаление сточных вод, бытовых отходов и вывоз мусора. |
| The complex of territory maintenance in winter time includes snow shovelling and removal, scattering of anti-slipping mixture, removal of sand/sweepings/garbage. | Комплекс обработки территории в зимний сезон содержит уборку и вывоз снега, рассыпление смеси против скольжени, уборку песка/мусора. |
| Additionally, while noting the removal of libel and insult from the Criminal Code in July 2012, the Committee remains concerned about reports of harassment and intimidation of journalists and human rights defenders who report on torture and ill-treatment. | Кроме того, отмечая исключение из Уголовного кодекса в июле 2012 года статьи о клевете и оскорблении, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен сообщениями о травле и запугивании журналистов и правозащитников, сообщающих о пытках и жестоком обращении. |
| Its removal would provide for a considerable saving of time even if NIs were to speak under other agenda items, as noted previously. | Его исключение из повестки дня откроет возможность для значительной экономии времени, даже если, как уже ранее отмечалось, НУ будет предоставлена возможность выступать по другим пунктам повестки дня. |
| Under subprogramme 1, Policy and analysis, the view was expressed that the removal of the words "strategic and operational" in the objective should not affect the overall objective of the subprogramme. | В ходе обсуждения подпрограммы 1 («Политика и анализ») было высказано мнение о том, что исключение слов «стратегической и оперативной» из формулировки цели не должно отражаться на общей цели подпрограммы. |
| The total removal of this resolution from the agenda will be in line with the new reality that is emerging in the Middle East. | Исключение старой резолюции из повестки дня будет соответствовать новым реалиям, зарождающимся на Ближнем Востоке. |
| Removal of defunct entities from the List | Исключение из перечня прекративших свое существование юридических лиц |
| A State may expressly characterize the alien's removal as not constituting a detention. | Государство может прямо характеризовать выдворение иностранца как акт, не являющийся содержанием под стражей. |
| In the United States, Congress is expected to consider legislation in 2001 softening restrictive asylum measures currently in place that allow for the detention or expedited removal of asylum-seekers. | Ожидается, что Конгресс Соединенных Штатов Америки рассмотрит в 2001 году закон, смягчающий действующие в настоящее время ограничительные меры в области предоставления убежища, которые допускают помещение под стражу лиц, обратившихся за предоставлением убежища, или их ускоренное выдворение. |
| It was explained to the judge that removal was "imminent" and that this was one of three reasons given by the judge to refuse the application. | Судье было заявлено, что выдворение произойдет в ближайшее время, и именно это стало одной из причин того, что судья отказал в удовлетворении ходатайства. |
| 11.2 The author has claimed that his removal from Canada constituted a violation of article 7 of the Covenant, since the separation of his family amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. | 11.2 Автор утверждал, что его выдворение из Канады является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку изоляция его от семьи является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
| It was also suggested that the topic cover the removal of foreign nationals who had entered illegally or whose presence had become illegal as well as the removal of foreigners who were lawful in the country. | Было также предложено охватить темой выдворение иностранных граждан, которые незаконно въехали в страну или чье присутствие стало незаконным, а также выдворение иностранцев, находящихся в стране на законных основаниях. |
| The removal of a lawyer from a case is not provided for in Russian legislation. | Отстранение адвоката от участия в деле законодательством Российской Федерации не предусмотрено. |
| The removal of the Judges of the Court of Final Appeal (including its President) is decided by the Chief Executive upon the recommendation of a review committee consisting of members of the Legislative Assembly. | Отстранение от должности судьи Апелляционного суда последней инстанции (включая его председателя) осуществляется решением Главы исполнительной власти по рекомендации надзорного комитета в составе членов Законодательного собрания. |
| Persistent violations of the circular may attract other sanctions including suspension from participating on the inter bank foreign exchange market, suspension or removal of officer or permanent disqualification from holding office in any bank or financial Institution and revocation of banking License, to mention a few. | Повторное нарушение положений циркуляра может повлечь за собой другие санкции, включая отстранение от участия в межбанковских операциях с иностранной валютой, отстранение или увольнение сотрудника или постоянный запрет на занятие им должностей в любом банке или финансовом учреждении, аннулирование банковской лицензии и т.д. |
| They expressed the view that the circumstances under which the President demitted office set a dangerous precedent for democratically elected Governments everywhere as it promotes the unconstitutional removal of duly elected persons from office. | Они высказали мнение о том, что обстоятельства, в которых президент ушел в отставку, порождают опасный прецедент для демократически избранных правительств во всех странах, поскольку он поощряет неконституционное отстранение от должности надлежащим образом избранных лиц. |
| In the cases that included contrary conduct in which the powers were abused or exceeded as provided by law and the Convention, the perpetrators had imposed upon them disciplinary and other measures, including suspension and removal from MUP RS and the termination of contracts. | В случаях, связанных, в частности, с неправомерным поведением, когда имели место злоупотребление должностными полномочиями или их превышение, как это и определяется законодательством и Конвенцией, виновные подвергались дисциплинарным и иным мерам наказания, включая отстранение от должности и увольнение из МВД РС и |
| Diminishing the volume of the combustion products helps to accelerate the removal of harmful substances by existing methods in smaller devices. | Уменьшение объема продуктов горения позволит ускорить извлечение вредных составляющих существующими методами в аппаратах меньших габаритов. |
| New ship and equipment design, in particular to minimize the use of hazardous substances and waste generation and to facilitate recycling and the removal of hazardous materials; | применение новых конструктивных решений при проектировании судов и оборудования, позволяющих, в частности, свести к минимуму использование опасных веществ и образование отходов и облегчающих рециркуляцию и извлечение опасных материалов; |
| Pursuant to section 17 of the transplantation act, trafficking in organs for therapeutic purposes was prohibited, as was the removal of organs that were the subject of illegal trafficking and the transplantation of those organs. | Согласно разделу 17 закона о трансплантации оборот органов в терапевтических целях запрещен, равно как и извлечение органов, служащих объектом незаконного оборота и трансплантации этих органов. |
| Removal of an injured or unconscious astronaut through the top hatch would be nearly impossible. | Извлечение травмированного или потерявшего сознание астронавта через главный люк было почти невозможно. |
| All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
| We hope that the removal of armaments and the withdrawal of troops from the territory of the Republic of Moldova will be speeded up and completed as soon as possible. | Мы надеемся, что вывод вооружений и вооруженных сил с территории Республики Молдова ускорится и будет завершен как можно скорее. |
| The Working Group advocates the removal of monitors from the safe areas, as they are potential hostages of the Pale Serbs, thus stifling the implementation of the mandate, and further advocates the deployment of UNPROFOR in larger numbers to improve their self-defence capabilities. | Рабочая группа выступает за вывод из безопасных районов наблюдателей, поскольку они являются потенциальными заложниками сербов Пале, что препятствует осуществлению мандата, а также предлагает увеличить численность СООНО в целях повышения их способности в плане самообороны. |
| (a) A partial or total removal of carry-over units from the first commitment period through a cap or a restriction of purposes; | а) частичный или полный вывод из обращения единиц переноса из первого периода действия обязательств посредством установления "потолка" или ограничения достигаемых целей; |
| Welcomes the removal of all nuclear weapons from the territory of Kazakhstan as of 1 June 1995, from the territory of Ukraine as of 1 June 1996, and from the territory of Belarus as of 30 November 1996; | приветствует вывод всего ядерного оружия с территории Казахстана - по состоянию на 1 июня 1995 года, с территории Украины - по состоянию на 1 июня 1996 года - и с территории Беларуси - по состоянию на 30 ноября 1996 года; |
| Projected main activities during the liquidation period include decommissioning of UNAMIR-occupied properties and installations, dismantling, removal and transportation of pre-fabricated buildings (accommodation and office units, ablution units), packing, crating and containerization of building and engineering assets. | Основные мероприятия, которые планируется осуществить в период ликвидации, включают вывод из эксплуатации занимаемых МООНПР зданий/объектов, демонтаж, вывоз и транспортировку сборных зданий (жилые и служебные помещения, санитарно-гигиенические блоки), упаковку, укладку и контейнеризацию строительного и инженерно-технического имущества. |
| The appointment and removal of judges and magistrates were provided for in the 1986 Act concerning the judiciary. | Назначение и смещение с должности судей и магистратов регулируется Законом о судебной власти 1986 года. |
| The appointments and removal of all other judges are entrusted to the Judicial Service Commission of the Maldives set up pursuant to Article 157 of the 2008 Constitution. | Назначение и смещение с постов всех других судей возложено на Комиссию по делам судебных служб в соответствии со статьей 157 Конституции 2008 года. |
| Save for setting out generally the constitutional provisions governing the judiciary in Croatia and stating that the removal of the former President of the Supreme Court was not motivated by political considerations, the issues raised in the Special Rapporteur's letter were not addressed. | За исключением общего изложения конституционных положений о судоустройстве в Хорватии и заявления о том, что смещение с должности бывшего Председателя Верховного суда не имело под собой политических оснований, в ответе не затрагиваются вопросы, поднятые в письме Специального докладчика. |
| (c) The appointment and removal of ministers is the exclusive and discretionary power of the President of the Republic (art. 139); | с) свободное назначение и смещение министров правительства является исключительной и дискреционной властью президента Республики (статья 139); |
| His friends endeavoured to show that the legal term of the governor-generalship was five years, and that Macpherson's removal, save for misconduct, after only twenty months was an injustice. | Друзья Макферсона предприняли попытку доказать, что срок пребывания на посту генерал-губернатора по закону составляет пять лет и что смещение их друга только после 20 месяцев службы является несправедливостью. |
| Premised on the right to self-determination, article 10 of the Declaration prohibits the forcible removal of indigenous peoples from their lands and territories. | Исходя из права коренных народов на самоопределение, статья 10 Декларации запрещает принудительное перемещение коренных народов с их земель и территорий. |
| The Yugoslav Serbian Ministry of Justice claimed that the removal of public records from Kosovo to Serbia in 1999 was "to prevent the Albanian secessionists from destroying or forging". | Министерство юстиции Сербии заявило, что перемещение собраний из Косово в Сербию в 1999 году преследовало цель «препятствовать уничтожению или подделке албанскими сепаратистами». |
| Russian legislation provided for the compulsory transfer of foreign citizens and stateless persons out of the Russian Federation by administrative removal or deportation, in accordance with federal law, or extradition under criminal and criminal procedure legislation. | Российское законодательство предусматривает перемещение иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Российской Федерации посредством административного выдворения или депортации в соответствии с федеральным законом либо экстрадиции в соответствии с нормами уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| Excluded from control are: technical data, drawings or documentation for maintenance activities directly associated with calibration, removal or replacement of damaged or unserviceable line replaceable units, including replacement of whole engines or engine modules. | Не контролируются технические данные, чертежи или документация для эксплуатационной деятельности, непосредственно связанной с калибровкой, извлечением или перемещением поврежденных или необслуживаемых без перемещения блоков, включая перемещение двигателей в целом или их модулей. |
| Sediment relocation - Oil-contaminated material is moved from the upper to the lower shore to accelerate the natural weathering and removal of oil. The physical action of the waves in the lower shore zone is greater and is sustained for longer periods compared to the upper shore. | Ь) Перемещение отложений - загрязненный нефтью грунт переносится ближе к урезу воды (где волновая активность является более сильной и продолжительной по времени), чтобы ускорить процесс естественного разложения и удаления нефти под воздействием погодных условий и прибоя. |
| Our Government, together with China, Kazakhstan, Russia and Tajikistan, signed a unique border agreement this year that mandates the removal of all heavy weapons within a 100-kilometre border zone. | В этом году наше правительство подписало совместно с правительствами Китая, Казахстана, России и Таджикистана уникальное пограничное соглашение, которое предусматривает отвод всего тяжелого оружия за 100 километров от границы. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| This procedure has an added advantage: the removal of the underlying gas reduces the pressure on the icy layer, causing a transformation of the solid ice to gas near the base of the layer, thus replenishing the reservoir of gas below. | Это дает дополнительное преимущество: отвод газа из нижнего слоя снижает давление на льдистый слой, приводя к превращению твердого льда у основания слоя в газ, пополняя тем самым расположенный ниже газовый резервуар. |
| While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
| The removal of facings is performed in the forward direction via the drilled hole using the lubricoolant flow under the same high pressure. | Отвод стружки производится вперед через просверленное отверстие потоком СОЖ под тем же высоким давлением. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| Many SMEs were unable to survive because of premature and sudden removal of protection and devaluation. | Многие МСП не смогли выжить в условиях преждевременного и внезапного демонтажа системы защиты и девальвации национальных валют. |
| The June 18 deadline announced by the Telecommunications Regulatory Authority for the removal of unlicensed transmitters has been extended indefinitely, while efforts to resolve the issue continue. | Срок до 18 июня, объявленный Управлением по телекоммуникации Косово для демонтажа нелицензированных передатчиков, был продлен на неопределенное время, и усилия по урегулированию этого вопроса продолжаются. |
| ▸ subsidies and other financial incentives (lowering the tax rate) for the purchase and installation of energy-efficient and/or renewable energy equipment and appliances (in some cases, subsidies for the removal of inefficient appliances and equipment are also provided) | ▸ субсидии и другие финансовые стимулы (снижение ставки налога) для закупки и установки энергоэффективных и/или работающих на возобновляемых источниках энергии приборов и оборудования (в некоторых случаях также предоставляются субсидии для демонтажа неэффективных приборов и оборудования) |
| The building, significantly weakened by the removal of key structural supports by demolition engineers, withstood a number of large aftershocks without collapsing. | Здание, значительно ослабленное после демонтажа ключевых несущих элементов, выстояло после нескольких больших повторных сейсмических толчков, и не обрушилось. |
| It will be necessary to rent specialized equipment on a short-term basis needed for the dismantling and removal of UNPF assets. | Необходимо будет на краткосрочной основе арендовать специальное оборудование для демонтажа и вывоза имущества МСООН. |
| A Police Service Commission, established under article 118 of the Constitution, recommends the appointment, discipline and removal of senior police officers. | В функции Комиссии полицейской службы, созданной в соответствии со статьей 118 Конституции, входит рекомендация назначений, вопросы дисциплины и увольнения старших сотрудников полиции. |
| Although the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) has the authority to issue non-compliance reports against police officers, which can lead to their decertification and removal, it has proven more difficult to issue non-compliance reports against civilian authorities, such as housing commissioners. | Хотя Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) полномочна составлять протоколы о несоблюдении в отношении сотрудников полиции, которые могут служить основанием для их дисквалификации и увольнения, более сложным оказалось составление протоколов о несоблюдении в отношении гражданских лиц, например членов жилищных комиссий. |
| 85.53. Consider enacting and implementing objective and balanced criteria for the seating and removal of judges that limit political interference and place an emphasis on improving the objectivity and effectiveness of the Paraguay justice system (United States); | рассмотреть вопрос о принятии и применении объективных и сбалансированных критериев назначения и увольнения судей, ограничивающих возможность оказания политического давления, и уделять приоритетное внимание повышению объективности и эффективности судебной системы Парагвая (Соединенные Штаты); |
| The Committee urges the State party to define with more precision the term "moral turpitude", so that it cannot be used arbitrarily as a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Комитет настоятельно призывает государство-участник точнее определить термин "нравственная распущенность", с тем чтобы его нельзя было произвольно использовать в качестве основания для отстранения от занимаемой должности, увольнения или лишения доступа к занятию должностей на государственной службе. |
| give effect to the actions of the RFMF including the respective suspension, dismissals and temporary removal from office of civil servants, Chief Executive Officer's, those appointed by the Judicial Services and Constitutional Services Commissions, the Judiciary and Government appointed Board members; | признать законными действия ВСРФ, в том числе касающиеся отстранения, увольнения и временного прекращения срока службы гражданских служащих, главного исполнительного лица, лиц, назначенных судебными инстанциями и конституционными комиссиями, и членов комиссий, назначенных судебными органами и правительством; |
| On May 3-4, 2006, a series of demonstrations protested the forcible removal of irregular flower vendors from a lot in Texcoco for the construction of a Walmart branch. | С З по 4 мая 2006 года, прошла серия демонстраций против насильственного выселения нелегальных поставщиков цветов из Тескоко ради строительства филиала Walmart. |
| While the principle of consent safeguards the forcible removal and dispersal of minority and indigenous groups settled in a distinct homeland, it cannot be used to achieve chauvinist overlaying of national areas by planting of settlements, and the imposition of cultural hegemony upon minorities. | Принцип получения согласия обеспечивает защиту от принудительного выселения и расселения меньшинств и групп коренного населения, проживающих в своих родных местах, однако он не должен использоваться в целях достижения шовинистического преобладания на национальных территориях путем перемещения поселенцев и навязывания культурной гегемонии национальным меньшинствам. |
| She noted that a presidential decree had been adopted on 15 April 2005 that established a deadline of 15 April 2006 for the completion of the demarcation of the lands of the indigenous peoples and the removal of the individuals illegally occupying those lands. | Г-жа Джануари-Бардилль напоминает, что 15 апреля 2005 года был принят Президентский указ, в котором крайним сроком завершения демаркации земель соответствующих коренных народов и выселения незаконно занимающих эти земли лиц было определено 15 апреля 2006 года. |
| 2.1 On 17 November 2001, a letter to the Rector and the Rector's Council of the University of Patras entitled, "Objection against the Gypsies: Residents gathered signature for their removal", was published in the newspaper Peloponnisos. | 2.1 17 ноября 2001 года в газете "Пелопоннисос" было опубликовано письмо, адресованное ректору и ректорскому совету Патрасского университета, которое было озаглавлено "Возражение против цыган: жители собрали подписи с требованием их выселения". |
| Its provisions included the strengthening of the scope of police eviction powers to include gypsy encampments, and the removal of the statutory duty of local councils to provide caravan sites, which was established under the 1968 Caravan Sites Act. | Положения закона включают расширение полномочий полиции в том, что касается насильственного выселения, которые отныне распространяются на цыганские табора, и отмену установленной законом обязанности местных советов предоставлять места для стоянки домов-фургонов, введенной в соответствии с Законом о местах стоянки домов-фургонов 1968 года. |
| With additional funds provided by the Governments of Germany and the United States of America, the programme will be able to continue the removal of the estimated 5,000 mines that still remain planted. | Благодаря дополнительным средствам, предоставленным правительствами Германии и Соединенных Штатов Амерки, Программа сможет продолжить процесс обезвреживания оставшихся мин, количество которых оценивается на уровне 5000 единиц. |
| Under present conditions, for each 2 million newly laid land-mines (which is the lowest current estimated rate of mining world wide), an additional burden of at least $600 million is imposed upon the world community for their removal. | В нынешних условиях в результате установки каждых двух миллионов новых наземных мин (это заниженная оценка темпов установки мин во всем мире) на международное сообщество ложится дополнительное бремя в размере по меньшей мере 600 млн. долл. США, необходимых для их обезвреживания. |
| However, the Government is yet to make a determination on possible UNITA representation in the National Institute for the Removal of Mines and Unexploded Ordnance. | Вместе с тем правительство еще не приняло решения о возможной представленности УНИТА в Национальном институте по вопросам обезвреживания мин и невзорвавшихся боеприпасов. |
| The major activities related to the destruction, removal and rendering harmless of proscribed items involved continuing efforts to locate and identify items required to be reported to IAEA. | Основные мероприятия, касающиеся уничтожения, изъятия или обезвреживания запрещенных средств, включали дальнейшее осуществление усилий по обнаружению и идентификации средств, информация о которых должна представляться МАГАТЭ. |
| (a) Preservation of valuable resources by minimizing the extent of destruction, removal and rendering harmless of items, materials and facilities involved in proscribed programmes (particularly while it remained under comprehensive United Nations sanctions); | а) сохранение ценных ресурсов посредством сведения к минимуму масштабов уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, материалов и объектов, причастных к запрещенным программам (особенно пока он оставался под всеобъемлющими санкциями Организации Объединенных Наций); |
| The House of Lords Act 1999 reformed the composition of the chamber by providing for the removal of the sitting and voting rights of most hereditary peers. | В соответствии с Законом о Палате лордов 1999 года состав Палаты был преобразован путем лишения большинства наследственных пэров права участия в заседаниях и голосования. |
| While noting a decline in court rulings terminating parental rights during the past three years, the Committee is alarmed at the persistently high number of removal of parental rights, leaving the number of children deprived of their family environment unacceptably high. | Отмечая снижение за последние три года количества судебных постановлений о прекращении действия родительских прав, Комитет вместе с тем встревожен неизменно высоким количеством случаев лишения родительских прав, в результате чего число детей, лишенных семейного окружения, остается неприемлемо высоким. |
| (c) Removal of the disappeared person from the protection of the law and all universally recognized rights. | с) лишения исчезнувшего лица защиты закона и всех общепризнанных прав. |
| And it provides for the removal or suspension of a seafarer's registration on prescribed grounds; the qualifications, employment and discharge of seafarers; and so forth. | В нем также оговариваются основания для лишения или приостановления действия регистрационной карточки моряка, содержатся представляемые квалификационные требования, условия найма и расчета моряков и т.д. |
| Such restriction is permissible when it would be dangerous for a child to remain with his parents owing to their conduct but there are insufficient grounds for the removal of parental rights. | Ограничение родительских прав допускается в случаях, если оставление ребенка с родителями вследствие их поведения является опасным для ребенка, но не установлены достаточные основания для лишения родителей родительских прав. |