| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the range of activities covered under this provision was broader than the traditional mine detection and mine removal, commonly referred to as demining. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что эта сумма предназначена для финансирования более широкого круга видов деятельности, чем такие традиционные виды, как обнаружение и удаление обезвреженных мин, обычно именуемые «разминированием». |
| To give another class of examples, every free tree T has a separator S consisting of a single vertex, the removal of which partitions T into two or more connected components, each of size at most n/2. | В качестве другого класса примеров можно использовать свободное дерево Т, которое имеет сепаратор S, состоящий из одной вершины, удаление которой разделяет T на две (или более) связные компоненты, каждая из которых имеет размер, не превосходящий n/2. |
| Notes the work of the International Maritime Organization with regard to the preparation of the wreck removal convention for the prompt and effective removal of wrecks which may pose a hazard to navigation or the marine environment; | отмечает работу Международной морской организации в части подготовки конвенции, предусматривающей оперативное и эффективное удаление затонувших судов, которые могут представлять опасность для мореплавания или морской среды; |
| Support to humanitarian partners, coordinated through the Joint Operations Tasking Centre, was conducted, including the removal of debris from schools, churches, hospitals and residential care centres for children, and the transport of containers filled with items donated to the Haitian population. | Через Объединенный оперативный центр по постановке задач была оказана поддержка партнерам по гуманитарной деятельности, которая включала в себя удаление обломков в школах, церквях, больницах и центрах обслуживания населения для детей, а также перевозку контейнеров для распространения среди населения Гаити предметов, переданных в дар. |
| (b) Full compliance with all health, safety and security regulations and industry best practice standards, including asbestos abatement and removal of hazardous materials; | Ь) полное соблюдение всех требований, касающихся здоровья, охраны и безопасности и передовых стандартов отраслевой практики, включая удаление асбеста и других опасных материалов; |
| We recognize that the diversification and augmentation of industrial production and removal of supply side constraints, are important for the growth and development of the LDCs. | мы признаем, что диверсификация и наращивание промышленного производства и устранение факторов, сдерживающих расширение в сфере предложения, имеют важное значение для роста и развития НРС. |
| The full implementation of the special and differential measures in favour of least developed countries contained in the Uruguay Round, the removal of tariff peaks and tariff escalation, and the strengthening of their capacity to supply exportable goods and services would increase market access for these countries. | Полное осуществление специальных и дифференциальных мер в пользу НРС, содержащихся в документах Уругвайского раунда, устранение завышенных тарифов и предотвращение их роста, а также укрепление потенциала этих стран в плане экспорта товаров и услуг расширят доступ их продукции на рынки. |
| In this light, the centrality of agriculture needs to be stressed: the fundamental basis for the existence of a fair and balanced trade in agriculture is the removal of the distortions currently present in agricultural trade. | В этой связи необходимо подчеркнуть ключевое значение потребностей в области сельского хозяйства: основополагающей основой для справедливой и сбалансированной торговли в сельскохозяйственном секторе является устранение перекосов, существующих в настоящее время в торговле сельскохозяйственными товарами. |
| Removal of statutory obstacles that prevent the World Bank and regional development banks from lending directly to local authorities when this is authorized by their national Governments; | с) устранение юридических препятствий, мешающих Всемирному банку и региональным банкам развития ссужать капитал напрямую местным органам власти, когда это делается с разрешения их национальных правительств; |
| VIII. The Advisory Committee notes from paragraph 27F. that the removal of asbestos from the Vienna International Centre buildings, which involves the relocation of staff, is an issue of major concern. | Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 27F., устранение асбеста в зданиях Венского международного центра, обусловливающее необходимость перевода персонала в другие помещения, является главной вызывающей озабоченность проблемой. |
| The complainant has now received refugee status and no longer risks removal to Libya. | Заявителю был предоставлен статус беженца, и ему больше не грозит высылка в Ливию. |
| However, given that the author had applied for asylum, his removal was stopped until the completion of the asylum proceedings. | Однако в связи с тем, что автор ходатайствовал о предоставлении ему убежища в государстве-участнике, его высылка была отложена до завершения рассмотрения этого вопроса. |
| The implementing regulations provide that removal pursuant to section 235(c) of the Act shall not proceed "under circumstances that violate... | Правоприменительные нормативные акты предусматривают, что высылка в соответствии с разделом 235 с) этого закона не должна иметь место "в обстоятельствах, нарушающих... статью 3 Конвенции против пыток". |
| Moreover, it was suggested that the term "expulsion" be used in relation to the removal of aliens who were physically present in the territory of the State, whether lawfully or not. | Кроме того, предлагалось, чтобы термин «высылка» использовался по отношению к выдворению иностранцев, которые физически находятся на территории государства, будь то на законных основаниях или нет. |
| Removal of the authors from the country constituted arbitrary interference with family life. | Высылка авторов из страны является произвольным вмешательством в семейную жизнь. |
| The Government of the Philippines supported the removal of this text. | Правительство Филиппин поддержало изъятие этих слов. |
| It is probable that the removal of the author's name from that document was obtained by fraudulent means by W. S., who did not meet any of the eligibility requirements for property ownership in Rae-Edzo. | Возможно, изъятие имени автора из данного документа было совершено мошенническим образом В.С., который не удовлетворял ни одному из требований для получения прав собственности в Раэ Эдзо. |
| (a) The application form for placement or removal of wastes must be submitted to the Secretariat of the Basel Convention at least three months prior to the meeting of the Open-ended Working Group. | а) бланк заявки на включение или изъятие отходов должен представляться в секретариат Базельской конвенции по меньшей мере за три месяца до совещания Рабочей группы открытого состава. |
| They cite the common removal of computer servers, hard disc drives, computers and paper records as indicative of this goal. | По его заявлению, общей особенностью было изъятие компьютерных серверов, дисководов, компьютерных записей и распечаток, что и подтверждает наличие такой цели. |
| Transactions requiring the exchange of data between registry systems are the issuance, transfer and acquisition between registries, cancellation, retirement and carry-over, as appropriate, of assigned amount units, certified emission reductions, emission reduction units and removal units. | К операциям, требующим обмена данными между системами реестров, относятся ввод в обращение, передача и приобретение между реестрами, аннулирование, изъятие из обращения и, когда необходимо, перенос единиц установленного количества, сертифицированных сокращений выбросов, единиц сокращения выбросов и единиц абсорбции. |
| Finally, it should be kept in mind that the removal of exemptions will in some cases require renegotiation of existing bilateral agreements. | И наконец, следует помнить о том, что отмена льгот в некоторых случаях не требует возобновления переговоров по существующим двусторонним соглашениям. |
| The conditional removal of measures related to timber and diamonds and the review by the Council every six months has allowed the Government to demonstrate its political commitment to reforms in this sector. | Обусловленная отмена мер в отношении древесины и алмазов и проведение Советом каждые шесть месяцев обзора позволили правительству продемонстрировать свою политическую приверженность проведению реформ в этом секторе. |
| Environmental taxation and the removal of environmentally harmful subsidies have been repeatedly emphasized as enabling conditions in the process of the transition towards a green economy. | Экологическое налогообложение и отмена экологически вредных субсидий вновь и вновь подчеркиваются как благоприятные факторы процесса перехода к "зеленой" экономике. |
| The removal of various types of discriminatory restrictions on exports from countries whose economies were in transition was one way of guaranteeing the successful completion of their economic transformations and, in a broader perspective, safeguarding peace and stability. | Отмена различного рода дискриминационных ограничений в отношении экспорта стран с переходной экономикой стала бы одной из гарантий успешного завершения осуществляемых ими экономических преобразований, а в более широком плане - залогом прочного мира и стабильности. |
| Removal of land conversion and agrochemical subsidies | отмена субси-дий на переуст-ройство зе-мельных участ-ков и агролесо-мелиорацию |
| Consequences of such crises included budget cuts, removal of subsidies and a reduction of the activities of national machineries by government. | В числе последствий таких кризисов - сокращение бюджетов, ликвидация субсидий и сокращение деятельности национальных механизмов правительством. |
| In Bissau, removal of explosive remnants of war continues. | В Бисау продолжается ликвидация взрывоопасных пережитков войны. |
| Among them are "limitations on the growth of settlements; removal of unauthorized outposts". | В их числе указаны «ограничение роста поселений; ликвидация несанкционированных аванпостов...». |
| The removal of the threat hanging over humanity that was the undesirable symbol of the cold war is, and will remain, a major achievement that can never be minimized. | Ликвидация угрозы человечеству, которая являлась мрачным символом "холодной войны", есть и будет крупным достижением, значение которого трудно переоценить. |
| It is thought that, although the forcible removal of insurgent leadership and fighters may have disrupted their plans to conduct attacks, this will serve only as a temporary setback. | Многие разделяют мнение, согласно которому, хотя ликвидация части руководителей мятежников и боевиков, возможно, и заставила мятежников отложить наступление, речь идет лишь о временной отсрочке. |
| The appointment and removal of ministers can only be made with their advice. | Назначение и снятие министров могут осуществляться только с его согласия. |
| But Argentina's exporters will need help in returning to foreign markets, such as removal of tariff and non-tariff trade barriers by rich countries. | Однако для возвращения аргентинских экспортеров на рынки других стран им необходима помощь, такая как снятие богатыми странами тарифных и других торговых барьеров. |
| (b) Strengthen the support available to women before and after childbirth by taking appropriate measures including the removal of the reservation to paragraph 2 of article 10 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, of 1966; | Ь) усиливать поддержку, предоставляемую женщинам в период беременности и после родов путем принятия надлежащих мер, включая снятие оговорки к пункту 2 статьи 10 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах от 1966 года; |
| Removal of the embargoes will contribute to the process. | Снятие эмбарго будет способствовать этому процессу. |
| Removal of four ballistic missile submarines from strategic (nuclear) service and reducing the number of warheads on each of the remaining deployed submarines; | снятие со стратегического дежурства четырех ядерных подводных лодок, оснащенных баллистическими ракетами, и сокращение числа боезарядов на каждой из оставшихся развернутых подводных лодок; |
| Thus, it follows from this that unauthorized removal of such items has a serious negative impact on effective monitoring. | Таким образом, из этого следует, что несанкционированный вывоз таких средств имеет серьезные негативные последствия для эффективного наблюдения. |
| According to public relations "Caustic" public corporation department, since the year 2009 waste removal to "Tzvetaevsk" landfill will be completely stopped and the plant will start reprocessing of the stored wastes. | Как сообщает отдел по связям с общественностью ОАО "Каустик", с 2009 года вывоз отходов на полигон "Цветаевский" будет полностью прекращен и начнется переработка складированных отходов. |
| A special survey board was also convened to make recommendations on the disposal of assets whose transfer to other missions would be uneconomical, or the removal of which would be detrimental to the national rehabilitation process. | Кроме того, был созван специальный контрольный совет для вынесения рекомендаций в отношении реализации имущества, передача которого в другие миссии была бы экономически невыгодной или вывоз которого наносил бы ущерб процессу национального восстановления. |
| The loss, destruction and removal or illicit movement of cultural property are thriving, especially in areas facing armed conflict. | Утрата, разрушение и исчезновение или незаконный вывоз культурных ценностей особенно процветают в районах, страдающих от вооруженных конфликтов. |
| Daily removal and disposal of garbage by contractor. | Подрядчик обеспечивает ежедневный сбор и вывоз мусора. |
| He made no request for leave or judicial review to the Federal Court of Canada regarding the refusal to grant a ministerial stay of removal on humanitarian grounds. | Он не направил Федеральному суду Канады просьбу о разрешении ходатайствовать о пересмотре в порядке судебного надзора отказа министра сделать для заявителя исключение по гуманитарным мотивам. |
| Those had included the introduction of retroactive and unreasonably restrictive requirements for citizenship, the removal of the Nepalese language from school curricula and the forcing of ethnic Nepalese citizens to sign so-called voluntary migration forms. | Она включала в себя принятие необходимых для предоставления гражданства требований, которые имели обратную силу и были неоправданно строги, исключение непальского языка из школьной программы, а также принуждение граждан, являющихся этническими непальцами, подписывать так называемые добровольные "миграционные формы". |
| The removal of SP 274 for these substances will lead to further harmonisation between modes and will align all modal regulations with the UN Model Regulations. | Исключение СП 274 для соответствующих веществ позволит в большей степени унифицировать правила различных видов транспорта и согласовать правила всех видов транспорта с Типовыми правилами ООН. |
| In addition, the Committee decided to retain the names of five persons proposed by a member for removal, and to defer a decision on the names of a further six individuals proposed by a member for deletion from the list. | Кроме того, Комитет постановил оставить в списке пять человек, которых один из членов Комитета предложил исключить из перечня, и отложить принятие решения по еще шести физическим лицам, за исключение которых из перечня также ходатайствовал один из членов Комитета. |
| B. Removal of names from the List | В. Исключение из перечня имен и названий |
| The importance of compliance with the international instruments prohibiting collective expulsion in peacetime could not be overstressed; in wartime, the term "temporary removal" was more appropriate in that regard than "expulsion". | Невозможно переоценить важность соответствия международным документам, запрещающим коллективную высылку в мирное время, а в военное время для этого более подходит термин "временное выдворение", а не "высылка". |
| 3.4 In Covenant terms, the removal of Mrs. Bakhtiyari and her children, which will separate them from Mr. Bakhtiyari, amounts to an "interference" with the family. | 3.4 По смыслу положений Пакта выдворение г-жи Бахтияри и ее детей, вследствие чего они будут отделены от г-на Бахтияри, представляет собой "вмешательство" в жизнь семьи. |
| The reforms include the introduction of a managed process of induction, accommodation, reporting and removal centres to support and track asylum-seekers through the asylum system, leading to fast-track removal or integration. | Указанная реформа предусматривает введение управляемого процесса приема, размещения, ведения отчетности и выдворения для оказания поддержки просителям убежища и их отслеживания на всех стадиях системы, предусматривающей оперативное выдворение или интеграцию. |
| IATA guidelines for the removal of inadmissible passengers make clear that the relevant airline would be responsible for the removal of a listed passenger who failed to gain entry into a State as a result of the travel ban. | В руководящих принципах ИАТА в отношении выдворения не допущенных на территорию пассажиров четко предусматривается, что соответствующая авиакомпания отвечает за выдворение включенного в перечень пассажира, которому из-за запрета на поездки запрещается въезд на территорию того или иного государства. |
| According to the source "removal" and "voluntary return" are fundamentally different concepts and in seeking to meld the two into the contradictory concept of "voluntary removal" the Government seeks to obscure the true issue in the present case. | По мнению источника, "выдворение" и "добровольное возвращение" являются совершенно разными концепциями, и, пытаясь объединить их в довольно противоречивое понятие "добровольного выдворения", правительство ставит целью завуалировать истинный смысл данного дела. |
| The grounds for removal were based, inter alia, on the following considerations: | Такое отстранение было, в частности, мотивировано следующими соображениями: |
| Those measures consisted of individual sanctions, including the removal from office of nine officials and the blocking of bank accounts, as well as demands for specific systemic reforms to Bosnia and Herzegovina law enforcement and security institutions. | Эти меры предусматривают как индивидуальные санкции, в том числе отстранение от должности девяти должностных лиц и блокирование банковских счетов, а также требования о проведении конкретной системной реорганизации органов правопорядка и безопасности Боснии и Герцеговины. |
| However, former commander networks continue to exert influence at the provincial and district levels, and often retain access to illegal revenue streams, despite the removal of many of their leaders from administrative and security posts in their provinces of origin. | Вместе с тем объединения бывших командиров продолжают оказывать влияние на уровне провинций и районов и зачастую сохраняют доступ к потокам незаконных доходов, несмотря на отстранение многих из их лидеров от административных должностей и должностей в органах безопасности в их соответствующих провинциях. |
| As articulated in SEEDS (2007 - 2011), the economy suffered a significant setback following the political events of December 2006, the removal of the democratically elected Government resulted in a significant shock to the economy characterised by: | Как указывается в СУРЭ (2007 - 2011 годы), экономика страны серьезно пострадала в результате политических событий, имевших место в декабре 2006 года, и отстранение от власти избранного демократическим путем правительства нанесло сильный удар по экономике в результате: |
| Temporary removal (suspension) or permanent removal (dismissal) is envisaged in a number of pieces of national legislation. | Рядом национальных законов предусматривается временное отстранение от должности (приостановка функций) или постоянное отстранение от должности (увольнение). |
| Mechanical removal without initial processing at the seabed was deemed the most likely technology to be used and is the method of mineral extraction assumed herein. | Механическое извлечение породы без первоначальной обработки на морском дне было сочтено наиболее вероятной технологией, которая будет использоваться, и в настоящем документе предполагается именно этот метод добычи полезных ископаемых. |
| We have to do a-an immediate snake removal. | Нам нужно срочно провести извлечение змей. |
| Pursuant to section 17 of the transplantation act, trafficking in organs for therapeutic purposes was prohibited, as was the removal of organs that were the subject of illegal trafficking and the transplantation of those organs. | Согласно разделу 17 закона о трансплантации оборот органов в терапевтических целях запрещен, равно как и извлечение органов, служащих объектом незаконного оборота и трансплантации этих органов. |
| Except in the case provided for in paragraph 5.3.1.5., a system operated with a key inserted in a lock shall not permit removal of the key before the device referred to in paragraph 5.2.1. has come into action or has been set to act. | 5.2.3 Если система действует при вставленном в замок ключе, то, за исключением случая, предусмотренного в пункте 5.3.1.5, извлечение ключа должно обеспечивать срабатывание устройства, упомянутого в пункте 5.2.1, или приведение его в состояние готовности к срабатыванию. |
| The task force had suggested building a containment wall around the dump, but the Government had turned down the idea and wanted a definitive solution: removal and treatment of the waste (excavation, chemical process and dehydration) and restoration of the land. | Целевая группа предложила соорудить вокруг этой свалки изолирующий экран, однако правительство отвергло эту мысль и пожелало, чтобы проблема была решена окончательно - с удалением и обработкой отходов (извлечение, химическая обработка и обезвоживание) и восстановлением земельного покрова. |
| This situation increases transaction costs, slows the development of the property market and facilitates the removal of property transactions from the formal sector. | При такой практике увеличивается стоимость сделки, замедляется развитие рынка недвижимости и облегчается вывод сделок с недвижимостью из сферы формального сектора. |
| We hope that the removal of armaments and the withdrawal of troops from the territory of the Republic of Moldova will be speeded up and completed as soon as possible. | Мы надеемся, что вывод вооружений и вооруженных сил с территории Республики Молдова ускорится и будет завершен как можно скорее. |
| (a) A partial or total removal of carry-over units from the first commitment period through a cap or a restriction of purposes; | а) частичный или полный вывод из обращения единиц переноса из первого периода действия обязательств посредством установления "потолка" или ограничения достигаемых целей; |
| It can be concluded that there are many different options for mercury removal in the non-ferrous metal industry. | Можно сделать вывод о том, что существует множество различных вариантов удаления ртути в цветной металлургии. |
| The overall conclusion from the discussions at those events was the importance of one or more active debris removal or on-orbit satellite servicing demonstration missions for tackling legal and policy challenges. | В результате дискуссий, состоявшихся в ходе этих мероприятий, был сделан общий вывод о необходимости проведения одного или нескольких демонстрационных полетов, имеющих цель активного удаления одного или нескольких фрагментов мусора или обслуживания спутников на орбите, для рассмотрения связанных с этим правовых и политических проблем. |
| The appointments and removal of all other judges are entrusted to the Judicial Service Commission of the Maldives set up pursuant to Article 157 of the 2008 Constitution. | Назначение и смещение с постов всех других судей возложено на Комиссию по делам судебных служб в соответствии со статьей 157 Конституции 2008 года. |
| The Constitution provides in article 98 for the removal of judges of the Supreme and High Court in very limited circumstances of proven misbehaviour or proven incapacity, on advice of a tribunal constituted to inquire into the matter. | В соответствии со статьей 98 Конституции смещение судей Верховного и Высокого судов предусматривается в ограниченных случаях, когда неправомерное поведение или профессиональная непригодность могут быть доказаны, и по решению трибунала, учрежденного для проведения расследования по данному вопросу. |
| Under the disciplinary regime established by law, offences are classified as less serious, serious and more serious and the penalties consist of a verbal or written warning, suspension from duty or removal from office. | Согласно установленному законом дисциплинарному регламенту, проступки подразделяются на менее тяжкие, тяжкие и особо тяжкие, а мерами взыскания могут быть выговор без занесения или с занесением в личное дело, временное отстранение от должности и смещение с должности. |
| e) Removal and replacement of members of the committee | е) Смещение и замена членов комитета |
| Such measures might include, for example, the removal of an officer from a senior command position when there are substantial grounds for suspecting that officer of being responsible for grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. | Такие меры могли бы включать, например, смещение офицеров со старших командных должностей в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать, что данный офицер несет ответственность за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права. |
| The major change in version 0.3, released on 23 June 2003, was the removal of ICQ from the core into a plugin. | Самым значительным изменением версии 0.3, выпущенной 23 июня 2003 года, было перемещение поддержки ICQ из ядра программы в отдельный плагин. |
| The State party submits that Corporal Sarath was indicted for "abduction" because its domestic legislation does not provide for a distinct criminal offence of "involuntary removal". | Государство-участник утверждает, что капрал Саратх был обвинен в "похищении", поскольку во внутреннем законодательстве страны не предусмотрено такое отдельное уголовное правонарушение, как "недобровольное перемещение". |
| Prohibit the forcible removal of indigenous peoples from their lands without their free, prior and informed consent and agreement on just and fair compensation including, where possible, the option of return | запрещается принудительное перемещение коренных народов с их земель и территорий без свободного, предварительного и осознанного согласия и без заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения; |
| Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. | Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения. |
| "(a) The person, institution or other body having the care of the person of the child was not actually exercising the custody rights at the time of removal or retention, or had consented to or subsequently acquiesced in the removal or retention; or | а) лицо, учреждение или иной орган, осуществлявшие заботу о ребенке, фактически не осуществляли права попечительства на момент перемещения или захвата, или дали согласие на перемещение или захват, либо впоследствии молчаливо признали перемещение или захват; |
| Our Government, together with China, Kazakhstan, Russia and Tajikistan, signed a unique border agreement this year that mandates the removal of all heavy weapons within a 100-kilometre border zone. | В этом году наше правительство подписало совместно с правительствами Китая, Казахстана, России и Таджикистана уникальное пограничное соглашение, которое предусматривает отвод всего тяжелого оружия за 100 километров от границы. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
| The removal of facings is performed in the forward direction via the drilled hole using the lubricoolant flow under the same high pressure. | Отвод стружки производится вперед через просверленное отверстие потоком СОЖ под тем же высоким давлением. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| However, removal of the dams has been fiercely opposed by some groups in the Pacific Northwest. | Однако сторонники демонтажа плотин встретили ожесточённое сопротивление со стороны некоторых общественных групп на тихоокеанском северо-западе США. |
| The mission's interlocutors noted positive developments such as the lifting of the zone of confidence and the gradual removal of the observation points along the green line, as well as the redeployment of State administration throughout the country. | Представители сторон, с которыми миссия имела встречи, указали на наличие позитивных сдвигов в виде ликвидации «зоны доверия» и постепенного демонтажа наблюдательных постов вдоль «зеленой линии», а также восстановления органов государственного управления во всех районах страны. |
| This shall be achieved without disassembly or removal of the wheels but use of covers for inspection holes is permitted. | Это должно достигаться без демонтажа или снятия колес, однако использование крышек для смотровых отверстий разрешается. |
| 3.3.4.9 The following devices should however be monitored for total failure or removal (if removal would cause the applicable emission limits to be exceeded): | 3.3.4.9 вместе с тем на предмет полного выхода из строя или демонтажа (если их демонтаж приведет к превышению применимых предельных значений выбросов) необходимо производить контроль следующих устройств: |
| Where incorporation of such a part is unavoidable, its method of attachment shall be such that removal is not facilitated easily (e.g. with conventional threaded fixings) and should also be attached such that removal causes permanent/irrecoverable damage to the assembly. | Если использование такой детали неизбежно, то метод ее крепления должен быть таким, чтобы не допускать ее свободного демонтажа (как, например, при использовании обычных болтовых соединений) и чтобы при попытке ее демонтажа всей сборке наносился постоянный/невосполнимый ущерб. |
| Regulators should be appointed on the basis of professional, rather than political, criteria, and should have formal protection from arbitrary removal from office. | Лица, осуществляющие надзор, должны назначаться с учетом профессиональных, а не политических критериев и должны обладать официальной защитой от произвольного увольнения с занимаемой должности. |
| Although the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) has the authority to issue non-compliance reports against police officers, which can lead to their decertification and removal, it has proven more difficult to issue non-compliance reports against civilian authorities, such as housing commissioners. | Хотя Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) полномочна составлять протоколы о несоблюдении в отношении сотрудников полиции, которые могут служить основанием для их дисквалификации и увольнения, более сложным оказалось составление протоколов о несоблюдении в отношении гражданских лиц, например членов жилищных комиссий. |
| (c) Arbitrary imprisonment of ethnic Albanian journalists, the closure of Albanian-language mass media and the discriminatory removal of ethnic Albanian staff from local radio and television stations; | с) произвольное содержание под стражей журналистов из числа этнических албанцев, закрытие органов массовой информации, использующих албанский язык, и носящие дискриминационный характер увольнения этнических албанцев, работающих на местных радио- и телевизионных станциях; |
| The Ombudsman is protected from arbitrary removal from office. | Уполномоченный защищен от незаконного увольнения. |
| In general, the right to security of employment may be suspended as a result of disciplinary measures, voluntary resignation, dismissal or removal from post. | В общем плане право на гарантию занятости может ограничиваться вследствие применения дисциплинарных взысканий, увольнения по собственному желанию, увольнения или отставки. |
| 3.2 Since their children cannot live on their own and would have to leave New Zealand with their parents, it is claimed that their human rights will be violated by a forced removal from New Zealand of their parents. | 3.2 Авторы говорят, что, поскольку их дети не могут проживать самостоятельно и будут вынуждены покинуть Новую Зеландию вместе с ними, их права человека будут нарушены в результате принудительного выселения из Новой Зеландии их родителей. |
| What territory remained was diminished further by forcible or coerced removal, relocation and allotment. | Размеры оставшейся малой территории постепенно сокращались в результате насильственного или принудительного выселения, переселения и отведения новых участков. |
| It is intended to raise the awareness of magistrates to the importance of applying the coercive measures foreseen in law, inter alia, the removal of the aggressor from family home. | Предполагается акцентировать внимание судей на важности применения предусмотренных законом принудительных мер, в частности, выселения насильника из дома, в котором проживает семья. |
| Recognizing that the practice of forced eviction often involves the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, resulting in greater homelessness and inadequate housing and living conditions, | признавая, что зачастую практика принудительного выселения заставляет отдельных лиц, семьи и группы лиц в принудительном порядке и против своей воли покидать свои дома, земли и общины, в результате чего растет число бездомных и людей, не имеющих необходимого жилища и нормальных условий жизни, |
| confer legal security of tenure upon those *the causes of forced eviction should include persons and households currently lacking household/domestic violence, removal from | в число причин принудительного выселения следует включить семейное/бытовое насилие и изгнание из дома на основании дискриминационных законов о наследовании, обычаев и традиций |
| The remaining US$994,435 of the transferred amount was characterized as costs directly relating to a separate claim by KOC, the Removal of Unexploded Ordnance and Environmental Damage Claim, and will accordingly be considered by the Commission in that connection. | Остальные 994435 долл. США от перенесенной суммы были представлены как затраты, прямо относящиеся к отдельной претензии "КОК" - претензии в отношении обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов и экологического ущерба - и поэтому будут рассматриваться Комиссией как часть соответствующей претензии. |
| They are assessing explosive remnants of war and stockpiles held at police stations in accessible areas for removal and disposal. | Они проводят оценку взрывоопасных пережитков войны и запасов, содержащихся на полицейских участках в доступных местах, на предмет их безопасного удаления и обезвреживания. |
| Technical advice provided to the Libyan authorities on the clearance of mines and the removal of unexploded ordnance | Предоставление технических консультаций ливийским властям по вопросам обезвреживания мин и устранения взрывоопасных боеприпасов |
| (a) Preservation of valuable resources by minimizing the extent of destruction, removal and rendering harmless of items, materials and facilities involved in proscribed programmes (particularly while it remained under comprehensive United Nations sanctions); | а) сохранение ценных ресурсов посредством сведения к минимуму масштабов уничтожения, изъятия или обезвреживания средств, материалов и объектов, причастных к запрещенным программам (особенно пока он оставался под всеобъемлющими санкциями Организации Объединенных Наций); |
| In MONUSCO, it is indicated that, from 2014/15, the Mission has limited its activities to providing only a rapid response capacity for explosive ordnance removal. | Сообщается, что в МООНСДРК с 2014/15 года Миссия ограничивает свою деятельность мерами быстрого реагирования для обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов. |
| It establishes a single procedure for recognizing people as refugees or as persons requiring subsidiary protection and for forfeiture or removal of such status. | Устанавливается единая процедура признания лица беженцем или лицом, нуждающимся в дополнительной защите, потери и лишения статуса беженца или лица, которое нуждается в дополнительной защите. |
| Consider adopting relevant measures to address the removal or reassignment of accused public officers, and the disqualification from holding public office of convicted officials, as proposed in pending legislation. | Рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для смещения или перевода на другую должность обвиняемых государственных должностных лиц и лишения права занимать государственную должность осужденным должностным лицам, как предлагается в находящемся на рассмотрении законодательстве. |
| The Prime Minister and the Minister of Immigration stated that the expellees were terrorists and their removal was necessary to prevent further attacks and deny safe haven. | Премьер-министр и министр по вопросам иммиграции заявили, что высылаемые лица являются террористами и их высылка необходима для предотвращения дальнейших нападений и лишения их возможности надежного убежища. |
| Revocation of citizenship is distinct from removal from the country, which would require the initiation of separate proceedings under section 44 of the Immigration and Refugee Protection Act. | Процедура лишения гражданства отличается от процедуры высылки из страны, которая бы потребовала отдельного производства в соответствии со статьей 44 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
| In all cases, the court shall order the removal of the official from his post."Article 246 of the Code stipulates a maximum penalty of three years' imprisonment for any person who unlawfully arrests, detains or deprives a person of his liberty. | Статья 246 Кодекса устанавливает максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на три года для любого лица, которое незаконно производит арест, задержание или незаконно лишает кого-либо свободы. |