| The careful surgical removal and preservation of vital organs. | Осторожное хирургическое удаление и сохранение жизненно важных органов. |
| Safety provisions for United Nations staff and contractors, including asbestos removal, applied during the execution of the capital master plan. | Правила по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций и подрядчиков, включая удаление асбеста, при осуществлении генерального плана капитального ремонта. |
| These include medical care, food, shelter, rubble removal, unexploded ordnance and possibly mines, electricity, cash, water and sanitation. | К ним относятся медицинская помощь, продовольствие, жилье, расчистка завалов, удаление неразорвавшихся боеприпасов и возможных мин, электроснабжение, наличные денежные средства, водоснабжение и канализация. |
| The changes included a simplified cover layer which was cheaper, lighter and more durable as well as the removal of the pressure relief valve and unused gas connectors. | Изменения включали упрощённую внешнюю оболочку, которая была более дешёвой, лёгкой и прочной, а также удаление клапана сброса давления и неиспользуемых газовых разъёмов. |
| There has been no personal injury in any of the above-mentioned incidents and the Foreign Ministry has given compensation for any damage made to the property of the missions in these cases, as well as for the removal of spray paint in two cases not mentioned here. | В ходе вышеупомянутых инцидентов каких-либо телесных повреждений нанесено не было, и министерство иностранных дел выплатило компенсацию за ущерб, нанесенный собственности представительств в ходе этих инцидентов, а также за удаление нанесенной с помощью распылителя краски в двух случаях, о которых здесь не упоминалось. |
| It further encouraged technology transfer contributing to sustainable management, sound regulatory frameworks, including where necessary removal of trade distortions, and promotion of transparency. | В ней далее рекомендуется осуществлять передачу технологий, способствующих устойчивому управлению, внедрять прочную нормативную базу, включая, при необходимости, устранение перекосов в торговле и поощрение гласности. |
| Any WTO "development round" should focus on the removal of policies that constrained developing-country exports of agricultural products and labour-intensive manufacturing. | В центре внимания любого "раунда развития", начатого ВТО, должно быть устранение политики, препятствующей экспорту из развивающихся стран продукции сельского хозяйства и трудоемкой обрабатывающей промышленности. |
| In their opinion, the prevention and removal of potential disputes before they escalated into conflicts would also lessen the burden on the Security Council. | По их мнению, предупреждение и устранение потенциальных споров до их перерастания в конфликты позволили бы также уменьшить нагрузку Совета Безопасности. |
| The removal of tension and the resolution of remaining international disputes in East Asia are vitally important to the maintenance of peace and security in the entire Asia and Pacific region. | Устранение напряженности и урегулирование существующих еще межнациональных споров в Восточной Азии крайне важно для поддержания мира и безопасности во всем Азиатском и Тихоокеанском регионе. |
| Further investment growth would depend on meeting a number of preconditions, including the removal of protectionist measures, liberalization of competition, improvement of governance and strengthening of institutions, modernization of infrastructures, and optimization of the interaction between trade and investment. | Дальнейший рост инвестиций будет зависеть от ряда условий, включая устранение протекционистских мер, либерализацию режима конкуренции, улучшение управления и укрепление институтов, модернизацию инфраструктуры и оптимизацию взаимосвязей между торговлей и инвестициями. |
| The author's removal was not aimed at affecting the relationships between members of the family. | Высылка автора не преследовала цель затрагивать взаимоотношения между членами его семьи. |
| On 7 February 2008, the Federal Refugee Office Migration Board granted the complainant "temporary admission" and thus no longer risks removal to the Democratic Republic of the Congo. | 7 февраля 2008 года Совет по вопросам миграции Федерального управления по делам беженцев предоставил заявителю разрешение на "временное пребывание", и тем самым ему более не грозит высылка в ДРК. |
| His removal despite the fact that those requests were still before the Court deprived the complainant of the remedies available to him in Canada and he has therefore exhausted all domestic remedies. | Таким образом, высылка заявителя, несмотря на то что упомянутые просьбы еще рассматривались, лишила его возможности воспользоваться средствами защиты, которыми он располагал в Канаде, и, соответственно, исчерпать все внутренние средства правовой защиты. |
| He reiterated that his Government's priorities in this context are to improve the monitoring of borders, to organize legal migration and the removal of irregular migrants in coordination with countries of origin, and to harmonize the European asylum policy. | Он повторил, что приоритетами его правительства в этой связи будут улучшение контроля за границами, организация легальной миграции и высылка нелегальных мигрантов по согласованию со странами происхождения, а также согласование европейской политики в области предоставления убежища. |
| Furthermore, the Committee considered that the complainant had not sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that his prompt removal from Sweden, despite mental health problems, violated article 16 of the Convention. | Кроме того, Комитет пришел к выводу о том, что заявитель в недостаточной степени обосновал, для целей приемлемости, тот факт, что его высылка из Швеции, несмотря на проблемы с психическим здоровьем, нарушает статью 16 Конвенции. |
| Under article 104.1-104.3 of the Code, confiscation is the forcible removal of assets, without compensation, that revert to the State in the event of a conviction. | Согласно статье 104.1-104.3 УК конфискация - это принудительное безвозмездное изъятие и обращение в собственность государства имущества на основании обвинительного приговора. |
| The unlawful removal of organs for transplant, unlawful imprisonment, falsification of documents or the sale of forged documents were also punishable by law. | Незаконное изъятие органов для трансплантации, незаконное лишение свободы, подделка документов или незаконный сбыт поддельных документов также наказуемы законом. |
| (a) complete removal of the particulate filter or replacement of the system by a bogus system; | а) полное изъятие фильтра твердых частиц или замена системы поддельной системой; |
| When such a prisoner is identified various actions are taken which may include a change in accommodation, regular observations by QCS staff, medical or psychological assistance and removal of any objects which may be used to self-harm. | При выявлении подобного заключенного принимаются различные меры, которые могут включать изменение места размещения, регулярные осмотры персоналом, медицинскую или психологическую помощь и изъятие любых предметов, которые могут использоваться для причинения себе вреда. |
| The amendments to the Aruban Criminal Code made human smuggling a criminal offence, and further amplified the scope of the article about human trafficking to include forced labour, debt-bondage trafficking and organ removal. | В поправках к Уголовному кодексу Арубы был предусмотрен состав преступления незаконного провоза людей, а в статью, касающуюся торговли людьми, были включены такие преступления, как принудительный труд, продажа в долговую кабалу и изъятие органов. |
| Environmental taxation and the removal of environmentally harmful subsidies have been repeatedly emphasized as enabling conditions in the process of the transition towards a green economy. | Экологическое налогообложение и отмена экологически вредных субсидий вновь и вновь подчеркиваются как благоприятные факторы процесса перехода к "зеленой" экономике. |
| The World Bank further estimated that removal of world energy subsidies would lead to a net reduction of 5 per cent in global emissions of carbon dioxide. | Согласно оценкам Всемирного банка, отмена субсидий на энергоносители во всем мире позволила бы обеспечить чистое сокращение мирового объема выброса двуокиси углерода на 5 процентов. |
| Furthermore, consensus has yet to be reached on issues such as the removal of unilateral measures (for example, export bans imposed by producer countries and boycotts imposed in consumer countries) to the extent that they are inconsistent with international agreements. | Кроме того, пока еще не достигнут консенсус по таким вопросам, как отмена односторонних мер (например, экспортных ограничений, вводимых странами-производителями, и бойкотирование в странах-потребителях) в той мере, в какой они противоречат международным соглашениям. |
| A recent estimate indicates that the removal of tariffs and subsidies on cotton has the potential to lift the incomes of sub-Saharan African cotton producers by 31 per cent. | Недавние оценки показали, что отмена тарифов и субсидий на хлопок может увеличить доход стран-производителей хлопка, расположенных в Африке южнее Сахары, на 31 процент. |
| Although the most recent WTO report had revealed that the number and coverage of trade restricting measures was declining, there was a risk of accumulation of measures taken since the outbreak of the crisis, as there appeared to be a relatively slow pace in their removal. | Хотя последний доклад ВТО показывает, что число и сфера применения мер по ограничению торговли сокращаются, существует опасность накопления мер, принятых с начала кризиса, поскольку их отмена ведется относительно медленно. |
| The removal of controls was considered essential for the development of new financial institutions, markets, instruments and services. | Ликвидация контроля считалась непременным условием развития новых финансовых учреждений, рынков, инструментов и услуг. |
| In theory, the removal of debt overhang should allow countries to direct the additional resources towards public expenditures aimed at reducing poverty and fostering greater economic growth. | С точки зрения теории ликвидация долгового бремени позволит странам увеличить государственные расходы на цели сокращения масштабов нищеты и создания условий, благоприятствующих экономическому росту. |
| This would mean that those agents would have to reorganize their priority objectives and accept that the removal of poverty is an objective that supersedes all other policy goals. | Это означает, что такие агенты должны признавать свои первоочередные цели и соглашаться с тем, что ликвидация нищеты является той целью, которая имеет примат над всеми остальными политическими целями. |
| The removal of stereotypical portrayal of boys and girls in the design of textbooks and the conceptualisation of education will go a long way towards modifying social and cultural patterns of conduct of men and women. | Ликвидация проявлений стереотипного изображения мальчиков и девочек в школьных учебниках и формирование концепции образовательного процесса будут во многом способствовать изменению социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин. |
| Total viability throughout the year: provision for snow and ice removal, and for other particularly unfavourable environmental weather situations; | возможность полного использования дороги в течение всего года: принятие мер по удалению снега и льда и ликвидация других особенно неблагоприятных ситуаций, вызванных погодными условиями; |
| On the territory of Ukrainian removal and restriction of the responsibility are applied in all cases, which do not contradict the working Ukrainian legislation. | На территории Украины снятие и ограничение ответственности применяются во всех случаях, которые не противоречат действующему украинскому законодательству. |
| The removal of the reservation relating to contracts entered into by women was also expected. | Ожидается также снятие оговорки, касающейся контрактов, заключаемых женщинами. |
| For these reasons we would favour removal of the square brackets. | По этим причинам мы выступаем за снятие квадратных скобок. |
| The removal of his turban could be viewed as a rejection of his faith, and its improper use by third parties is deeply insulting. | Снятие тюрбана может быть рассмотрено как отказ от своей веры, а неправомерное использование тюрбана третьими лицами является серьезным оскорблением. |
| The removal of the skin, the placement of the body. | Снятие кожи, положение тела... |
| According to public relations "Caustic" public corporation department, since the year 2009 waste removal to "Tzvetaevsk" landfill will be completely stopped and the plant will start reprocessing of the stored wastes. | Как сообщает отдел по связям с общественностью ОАО "Каустик", с 2009 года вывоз отходов на полигон "Цветаевский" будет полностью прекращен и начнется переработка складированных отходов. |
| The Office of Internal Oversight Services found that ITC could further benefit from the use of blanket purchase orders and increased participation in United Nations global procurement contracts, in addition to its current participation in global contacts for travel agency services, telecommunications and goods removal. | Управление служб внутреннего надзора установило также, что ЦМТ мог бы извлечь дополнительные выгоды за счет использования бланковых заказов на покупку и расширения участия в глобальных закупочных контрактах Организации Объединенных Наций дополнительно к его нынешнему участию в глобальных контрактах на услуги транспортных агентств, средства связи и вывоз товаров. |
| Morocco's removal of resources from Western Sahara violated two legal principles: the incontrovertible right of non-self-governing peoples to permanent sovereignty over their natural resources; and the prohibition against taking natural resources from territories under occupation without the consent of their peoples. | Марокко вывозит ресурсы из Западной Сахары в нарушение двух правовых принципов, а именно: неопровержимого права несамоуправляющихся народов на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами и запрета на вывоз природных ресурсов из оккупируемой территории без соответствующего на то согласия ее народа. |
| Trafficking in children and illegal removal of children from the country: 31 criminal cases (a decrease of 8.8 per cent), 16 of which related to trafficking in children and 15 to the illegal removal of children from the country. | Торговля детьми и незаконный вывоз детей из страны - возбуждено 31 уголовных дел (-8,8%), из которых 16 дел по торговле детьми и 15 дел по незаконному вывозу детей из страны. |
| The main task of the local governments in the Cleanup organisation is to ensure the collection and removal of waste to the landfills, which will accept the collected waste free of charge. | Главная задача самоуправлений в организации Толоки - обеспечить сбор и вывоз мусора на полигоны, которые, в свою очередь, примут у самоуправлений собранные отходы бесплатно. |
| We believe the removal of these paragraphs and their replacement by the lesser formulation of paragraph 180 is not an accurate reflection of the deliberations of the Working Group. | Мы считаем, что исключение этих пунктов и замена их более короткой формулировкой пункта 180 не является точным отражением хода прений в Рабочей группе. |
| Question 6 concerned the extent to which the removal of references to the Treaty of Waitangi would impact on the status of the treaty and the ability of the courts to adjudicate on treaty matters. | Вопрос 6 касался того, в какой степени исключение ссылок на Договор Вайтанги отразится на статусе Договора и способности судов разрешать дела, связанные с договорными вопросами. |
| Removal and suspension of vendors and dissemination of information | Исключение и временное исключение продавцов из списка и распространение информации |
| Moreover, the authors' failure to expedite proceedings by challenging the inactivity of the authorities seemed to indicate that a postponement of the final removal order was in their interest. | 6.3 Государство-участник также ставит под сомнение статус авторов как "жертв" на том основании, что они возвели два строения на своем земельном участке несмотря на то, что в полной мере сознавали, что для любого строительства в зеленой зоне необходимо получить исключение из положений о зонировании. |
| What measures has the State party taken to shorten the period of pretrial detention, including removal of the concept of detención en firme from the Code of Criminal Procedure? | Какие меры принимает государство-участник для сокращения продолжительности содержания под стражей до суда, в том числе исключение понятия "задержания до предъявления обвинения" из Уголовно-процессуального кодекса? |
| The Movement and Stay of Foreigners Act provided for the removal of a foreigner when all available legal remedies had been exhausted. | Закон о передвижении и пребывании иностранных граждан предусматривает выдворение иностранных граждан после исчерпания ими всех средств правовой защиты. |
| 3.4 In Covenant terms, the removal of Mrs. Bakhtiyari and her children, which will separate them from Mr. Bakhtiyari, amounts to an "interference" with the family. | 3.4 По смыслу положений Пакта выдворение г-жи Бахтияри и ее детей, вследствие чего они будут отделены от г-на Бахтияри, представляет собой "вмешательство" в жизнь семьи. |
| At this time, the immigration enforcement division proceeded to execute the warrant for his arrest, as the order for his removal from Canada was in force. | На этот раз охранники иммиграционной службы действовали согласно ордеру на его арест, так как ордер на его выдворение из Канады был по-прежнему в силе. |
| There are a number of procedures under Russian legislation for the removal of foreign nationals and stateless persons who are present unlawfully in the territory of the Russian Federation, including administrative expulsion and deportation. | В российском законодательстве предусмотрено несколько процедур высылки иностранных граждан и лиц без гражданства, незаконно находящихся на территории Российской Федерации, в том числе - административное выдворение и депортация. |
| IATA guidelines for the removal of inadmissible passengers make clear that the relevant airline would be responsible for the removal of a listed passenger who failed to gain entry into a State as a result of the travel ban. | В руководящих принципах ИАТА в отношении выдворения не допущенных на территорию пассажиров четко предусматривается, что соответствующая авиакомпания отвечает за выдворение включенного в перечень пассажира, которому из-за запрета на поездки запрещается въезд на территорию того или иного государства. |
| They can help to de-legitimize extremist elements, ensure their removal from the national political process and contribute to the restoration of civility and peace and to deterrence. | Они могут содействовать объявлению вне закона экстремистских элементов, обеспечивать их отстранение от национального политического процесса и способствовать восстановлению общественного порядка и мира и обеспечению сдерживания. |
| Those measures consisted of individual sanctions, including the removal from office of nine officials and the blocking of bank accounts, as well as demands for specific systemic reforms to Bosnia and Herzegovina law enforcement and security institutions. | Эти меры предусматривают как индивидуальные санкции, в том числе отстранение от должности девяти должностных лиц и блокирование банковских счетов, а также требования о проведении конкретной системной реорганизации органов правопорядка и безопасности Боснии и Герцеговины. |
| A man whose only real cause was not the seamen, but his own removal from office? | Человек, чьей истинной заботой были не моряки, а его собственное отстранение от должности? |
| Articles 206-216 of the Organizational Law of the Judiciary provide for disciplinary measures that can be imposed on members of the judiciary and prosecutors, including warnings, fines, suspension, removal and dismissal. | В статьях 206-216 Органического закона о судебной системе оговариваются дисциплинарные меры, которые могут приниматься в отношении судей и прокуроров, включая предупреждения, штрафы, временное отстранение от должности, перевод на другую должность и увольнение. |
| In two cases, the legislation provided for the suspension of accused public officials, but was silent on removal or reassignment. | В двух случаях законодательство предусматривало временное отстранение обвиняемых публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей, однако в нем отсутствовали положения, позволяющие смещать с должности или переводить на другую должность. |
| We have to do a-an immediate snake removal. | Нам нужно срочно провести извлечение змей. |
| The removal of organs is defined as a case of exploitation. | Извлечение органов определено как один из видов эксплуатации. |
| In Finland, for example, chapter 21 of the Penal Code stipulates that the removal of children's organs is considered as an aggravating circumstance. | Так, например, статья 21 Уголовного кодекса Финляндии предусматривает, что извлечение органов у детей квалифицируется как отягчающее обстоятельство. |
| (c) Removal of remaining charges using an explosives detection dog. | с) извлечение остающихся зарядов с помощью собак-детекторов, подготовленных для обнаружения взрывчатых веществ. |
| All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
| We also welcome the removal of all nuclear weapons of the former Union of Soviet Socialist Republics from the territories of Belarus, Kazakstan and Ukraine. | Мы приветствуем также вывод всего ядерного оружия бывшего Союза Советских Социалистических Республик с территории Белоруссии, Казахстана и Украины. |
| The Union also welcomes the process of deactivation of strategic forces, the removal and transfer of warheads and destruction of carriers. | Союз приветствует также процесс деактивации стратегических сил, снятие и вывод боезарядов и уничтожение средств доставки. |
| After a medical examination in Baku, doctors concluded that the removal of bone from this three-year-old child had been completely unnecessary and that his wound had not justified such treatment. | По результатам медицинского обследования уже в Баку, врачи сделали вывод, что в изъятии кости у трехлетнего ребенка не было никакой необходимости и что характер полученного им ранения не требовал подобных медицинских действий. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| OFPRA considered that his activism was driven, not by political motivations but rather by a desire to create the conditions required for subsidiary protection measures and to block his removal. | ФУЗБА сделало вывод о том, что деятельность заявителя мотивирована была неполитическими соображениями, а стремлением создать необходимые условия для принятия в его отношении мер защиты и воспрепятствовать его высылке. |
| Their removal, as everyone in Mexico acknowledges, is a sop to the PRI and the PRD in exchange for Calderón's miserly tax reform. | Их смещение, как признает каждый в Мексике, является подачкой ПРИ и ПРД в обмен на скупую налоговую реформу Кальдерона. |
| The Constitution provides in article 98 for the removal of judges of the Supreme and High Court in very limited circumstances of proven misbehaviour or proven incapacity, on advice of a tribunal constituted to inquire into the matter. | В соответствии со статьей 98 Конституции смещение судей Верховного и Высокого судов предусматривается в ограниченных случаях, когда неправомерное поведение или профессиональная непригодность могут быть доказаны, и по решению трибунала, учрежденного для проведения расследования по данному вопросу. |
| An insolvency law may need to give some consideration to the grounds upon which removal of a member of the creditor committee might be justified and to establishing a mechanism for replacement. | В законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо каким-либо образом отразить основания, по которым смещение члена комитета кредиторов будет оправдано, а также установить механизм замены. |
| We also support the High Representative's general approach, including his removal of Mr. Jelavic, which should target the troublemakers and the Bosnian Croatian Democratic Union. | Мы также поддерживаем общий подход Высокого представителя, в том числе смещение г-на Елавича, что должно повлечь за собой последствия в первую очередь для тех, организует беспорядки, и для боснийского Хорватского демократического содружества. |
| The move to block the assets of 10 individuals implicated in supporting fugitive war criminals and the removal of Mirko Sarovic from his position as Vice-President of the Serb Democratic Party send a clear message. | Блокирование активов 10 лиц, причастных к поддержке скрывающихся военных преступников, и смещение Мирко Саровича с поста заместителя председателя Сербской демократической партии служат в этом смысле четким сигналом. |
| The major change in version 0.3, released on 23 June 2003, was the removal of ICQ from the core into a plugin. | Самым значительным изменением версии 0.3, выпущенной 23 июня 2003 года, было перемещение поддержки ICQ из ядра программы в отдельный плагин. |
| The Yugoslav Serbian Ministry of Justice claimed that the removal of public records from Kosovo to Serbia in 1999 was "to prevent the Albanian secessionists from destroying or forging". | Министерство юстиции Сербии заявило, что перемещение собраний из Косово в Сербию в 1999 году преследовало цель «препятствовать уничтожению или подделке албанскими сепаратистами». |
| In accordance with domestic law and the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, the Court pronounced the children's removal to Paraguay wrongful and ordered that they should be returned to the author immediately. | В соответствии с внутренним законодательством и Гаагской конвенцией 1980 года о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей суд признал перемещение детей в Парагвай незаконным и постановил незамедлительно вернуть их автору сообщения. |
| It also supported the Commissioner-General's call for the removal of restrictions on the movement of the Agency's staff and goods. | Она также поддерживает призыв Генерального комиссара к снятию всех ограничений на передвижение персонала и перемещение грузов Агентства. |
| Sediment relocation - Oil-contaminated material is moved from the upper to the lower shore to accelerate the natural weathering and removal of oil. The physical action of the waves in the lower shore zone is greater and is sustained for longer periods compared to the upper shore. | Ь) Перемещение отложений - загрязненный нефтью грунт переносится ближе к урезу воды (где волновая активность является более сильной и продолжительной по времени), чтобы ускорить процесс естественного разложения и удаления нефти под воздействием погодных условий и прибоя. |
| In addition, the prosecution and the defence were entitled to request the removal of members of the jury with or without justification. | Кроме того, существует право на мотивированный и немотивированный отвод присяжных, которое могут реализовать как обвинители, так и защитники. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| The low pressure and fast flow make removal of heat from the lasing medium easy, in comparison with high-power solid-state lasers. | Низкое давление и быстрый поток газа делают отвод тепла из области генерации простым по сравнению с высокоэнергетическими твердотельными лазерами. |
| While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| Scaffolding systems had been installed on the Secretariat Building for removal of the glass curtain wall. | На здании Секретариата были установлены системы строительных лесов для демонтажа стеклянных панелей навесных стен. |
| Lastly, the General Assembly may wish to consider the deferred removal of the temporary North Lawn Building and suitable interim uses. | Наконец, Генеральной Ассамблее предлагается рассмотреть вопрос об отсрочке демонтажа здания на Северной лужайке и соответствующих способах его временного использования. |
| Some panellists pointed out that national legislation in some countries addressed the removal of installations and that regulations relating to offshore oil and gas installations could be applied by analogy to marine renewable energy facilities. | Некоторые участники указали на то, что национальное законодательство некоторых стран содержит положения, касающиеся демонтажа установок, и что правила, касающиеся прибрежных установок по добыче нефти и газа, можно по аналогии применять к установкам по добыче энергии из морских возобновляемых источников. |
| On a less positive note, it should be noted that some aspects of the agreements reached remain to be carried out by the parties, for example, the rejection and removal of protectionist measures in international trade. | На менее оптимистичной ноте замечу на полях, что выполнение этих договоренностей самими их участниками пока в значительной степени зависает в воздухе, например, в теме отказа от или демонтажа уже принятых протекционистских мер в международной торговле. |
| Reaffirms its support for the timely deconstruction and removal of the temporary North Lawn building upon the completion of the Headquarters renovation work; | вновь заявляет о своей поддержке своевременного демонтажа и удаления временного здания на Северной лужайке после завершения работы по реконструкции зданий Центральных учреждений; |
| Gossow joined Arch Enemy in November 2000, after the removal of lead singer Johan Liiva. | Госсов присоединилась к Arch Enemy в ноябре 2000 года, после увольнения предыдущего вокалиста Йохана Лиивы. |
| Any violation of this article shall give rise to the immediate removal from duty of the person who procures and orders such violation, without prejudice to any corresponding penalties. | Любое нарушение настоящей статьи является основанием для немедленного увольнения лиц, допускающих такие действия или отдающих соответствующие распоряжения, без ущерба для полагающегося уголовного наказания. |
| Regulators should be appointed on the basis of professional, rather than political, criteria, and should have formal protection from arbitrary removal from office. | Лица, осуществляющие надзор, должны назначаться с учетом профессиональных, а не политических критериев и должны обладать официальной защитой от произвольного увольнения с занимаемой должности. |
| The State party adds that assistant lecturers do not have tenure or protection against removal - which public servants do have - and that they are recruited for the purpose of training and introduction to university research and teaching. | Государство-участник добавляет, что в отличие от государственных служащих помощники лекторов не зачисляются в штат и не имеют гарантии от увольнения, а набираются на работу в целях стажировки и ознакомления с научной и учебной деятельностью университетов. |
| Upon end-of-service, staff members who meet certain eligibility requirements, including residency outside their country of nationality at the time of separation, are entitled to a repatriation grant that is based on length of service, and travel and removal expenses. | По окончании службы сотрудники, отвечающие определенным требованиям, включая требования о проживании за пределами страны своего гражданства на момент увольнения, имеют право на получение субсидии на репатриацию, размер которой зависит от срока службы, а также на оплату путевых расходов и расходов на полный переезд. |
| Since then in a communiqué, EZLN leader Subcomandante Marcos warned against trying force the removal of any Zapatista allied community. | После этого лидер САНО, субкоманданте Маркос, в коммюнике предостерег от попыток принудительного выселения любого дружественного сапатистам сообщества. |
| Yet the complaint here is not related to any refugee issues, bur rather concerns the interference with family life caused by the removal of the authors. | Вместе с тем настоящая жалоба не связана с вопросами беженцев, ее предметом является вмешательство в семейную жизнь в виде выселения авторов. |
| On May 3-4, 2006, a series of demonstrations protested the forcible removal of irregular flower vendors from a lot in Texcoco for the construction of a Walmart branch. | С З по 4 мая 2006 года, прошла серия демонстраций против насильственного выселения нелегальных поставщиков цветов из Тескоко ради строительства филиала Walmart. |
| The operation of these laws regulating removal is neither capricious nor unpredictable, and is a reasonable and proportionate means of achieving a legitimate purpose under the Covenant, that is immigration control. | Действие этих законов, регулирующих процедуру выселения, является ясным и предсказуемым, и они являются разумным и соразмерным средством достижения предусмотренной Пактом законной цели установления контроля над иммиграцией. |
| Its provisions included the strengthening of the scope of police eviction powers to include gypsy encampments, and the removal of the statutory duty of local councils to provide caravan sites, which was established under the 1968 Caravan Sites Act. | Положения закона включают расширение полномочий полиции в том, что касается насильственного выселения, которые отныне распространяются на цыганские табора, и отмену установленной законом обязанности местных советов предоставлять места для стоянки домов-фургонов, введенной в соответствии с Законом о местах стоянки домов-фургонов 1968 года. |
| As to the parties' commitment to provide the United Nations with data on explosives, mines and minefields and to implement a programme for their removal, the mine clearance programme began on 26 March, with the cooperation of the armed forces and URNG. | Что касается взятого на себя сторонами обязательства предоставлять Организации Объединенных Наций информацию о взрывных устройствах, минах и минных полях и осуществлять программу их обезвреживания, то 26 марта при содействии вооруженных сил и НРЕГ началось осуществление программы разминирования. |
| Expresses grave concern at the devastating consequences of the use of anti-personnel landmines on Cambodian society and encourages the Government of Cambodia to continue its efforts for the removal of these mines and to give priority to adopting the draft law on banning all anti-personnel landmines; | выражает глубокую озабоченность в связи с разрушительными последствиями применения противопехотных наземных мин на камбоджийское общество и призывает правительство Камбоджи продолжать свои усилия в целях обезвреживания этих мин и в первоочередном порядке принять законопроект, запрещающий все противопехотные наземные мины; |
| In many cases, manual demining is still the core of clearance operations. Improved technology means cost-effective removal and destruction, and ultimately the saving of lives. | Во многих случаях разминирование вручную по-прежнему является основным способом обезвреживания мин. Применение более совершенных технологий означает более эффективное с точки зрения затрат обезвреживание и уничтожение мин и, в конечном счете, спасение жизни людей. |
| The major activities related to the destruction, removal and rendering harmless of proscribed items involved continuing efforts to locate and identify items required to be reported to IAEA. | Основные мероприятия, касающиеся уничтожения, изъятия или обезвреживания запрещенных средств, включали дальнейшее осуществление усилий по обнаружению и идентификации средств, информация о которых должна представляться МАГАТЭ. |
| Requirements to clear ERW, share information to facilitate clearance and provide warnings to civilian populations would remain necessary to deal with munitions whose self-destruct features did not function properly and to ensure the removal of munitions not required to possess such mechanisms. | Для обезвреживания боеприпасов, механизмы самоуничтожения которых оказались неисправными, и обеспечения удаления боеприпасов, которые не должны были быть оснащены такими механизмами, по-прежнему важно выполнение таких требований, как удаление ВПВ, предоставление информации в целях облегчения проведения операций по ликвидации и предупреждение гражданского населения. |
| Marriage to a foreign national does not result in arbitrary removal of nationality of Ethiopia nor make women stateless. | Брак с иностранцем не является основанием для произвольного лишения женщины гражданства и не делает ее апатридом. |
| The Committee considers that this jurisprudence also applies to child protection proceedings, which relate to the removal of parental authority and access of a parent to his or her child. | Комитет считает, что настоящая правовая практика применима также к процессам по вопросу о защите интересов ребенка, касающихся лишения родительских прав и доступа родителя к его ребенку. |
| And it provides for the removal or suspension of a seafarer's registration on prescribed grounds; the qualifications, employment and discharge of seafarers; and so forth. | В нем также оговариваются основания для лишения или приостановления действия регистрационной карточки моряка, содержатся представляемые квалификационные требования, условия найма и расчета моряков и т.д. |
| The Committee is of the view, in the circumstances, that Ismail Al Khazmi's right to recognition as a person before the law was violated as a result of his intentional removal from the protection of the law, in breach of article 16 of the Covenant. | Комитет полагает в этих обстоятельствах, что в результате преднамеренного лишения Исмаила аль-Хазми защиты закона в нарушение статьи 16 Пакта было нарушено его право на признание его правосубъектности. |
| In 1997 the courts considered 3,399 applications for removal of parental authority: 3,180 of the applications succeeded. | Судами Украины в 1997 году рассмотрено 3399 дел, касающихся лишения родительских прав, при этом в 3180 случаях иски были удовлетворены. |