The Code of Criminal Procedure provides for the imposition on a suspected or accused person of such procedural enforcement measures as temporary removal from office. |
УПК предусмотрено применение к подозреваемому или обвиняемому такой меры процессуального принуждения, как временное отстранение от должности. |
Countersign the King's appointment and removal of the President of the Privy Council and Regent of Thailand. |
Подтверждение назначения монарха, отстранение Председателя Тайного совета и регента Таиланда. |
The insolvency law should provide for removal and replacement of members of the creditor committee and specify the grounds, including negligence,,. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать отстранение и замену членов комитета кредиторов и оговаривать основания, включая небрежность,,. |
The change was made to clarify that removal from duty pending investigation and/or disciplinary proceedings was not a disciplinary sanction. |
Это изменение было внесено с целью прояснения того, что отстранение от исполнения обязанностей до окончания расследования и/или дисциплинарных процедур не является дисциплинарным взысканием. |
The removal of a lawyer from a case is not provided for in Russian legislation. |
Отстранение адвоката от участия в деле законодательством Российской Федерации не предусмотрено. |
Sanctions also include partial or full confiscation of assets and removal of officials from their position. |
Санкции также включают частичную или полную конфискацию имущества и отстранение от должности соответствующих должностных лиц. |
Author's removal from his post on grounds of unsuitability |
отстранение автора от должности по причине профессиональной непригодности |
Such sanctions could include those of a disciplinary nature, such as removal from office, in addition to effective remedies for victims. |
Это могут быть санкции дисциплинарного характера, такие как отстранение от должности, в дополнение к эффективным средствам правовой защиты для пострадавших лиц. |
Dismissal means the definitive removal from office of an official, who cannot then return to work in a Government office or in the public-private partnership sector. |
Увольнение означает окончательное отстранение от должности должностного лица, которое затем не может вернуться к работе в государственном учреждении или в секторе государственно-частного партнерства. |
In the draft Code there is a proposal not to apply any longer, as an administrative penalty, administrative detention and removal from office. |
В проекте кодекса содержится предложение не применять более в качестве административного наказания такие меры, как административное задержание и отстранение от должности. |
They can help to de-legitimize extremist elements, ensure their removal from the national political process and contribute to the restoration of civility and peace and to deterrence. |
Они могут содействовать объявлению вне закона экстремистских элементов, обеспечивать их отстранение от национального политического процесса и способствовать восстановлению общественного порядка и мира и обеспечению сдерживания. |
The court shall grant the requested removal if the applicant can prove that it is necessary to ensure family needs or the needs of their joint business. |
Суд дает разрешение на запрашиваемое отстранение, если заявитель сможет доказать, что это необходимо для обеспечения потребностей семьи или нужд их совместного бизнеса. |
Other laws provide that a simple majority is sufficient on issues such as election or removal of the insolvency representative. |
Согласно другим законам предусматривается, что для принятия решения по таким вопросам, как избрание или отстранение управляющего в деле о несостоятельности, достаточно простого большинства голосов. |
Prosecution, forfeiture of powers and removal from office |
Привлечение к ответственности, лишение полномочий и отстранение от должности |
In Mostar, I welcome the removal of some of those who have actively obstructed reconciliation and progress and expect positive engagement by their successors. |
В Мостаре я приветствую отстранение от дел некоторых из активных противников примирения и прогресса и рассчитываю на позитивную позицию их преемников. |
The grounds for removal were based, inter alia, on the following considerations: |
Такое отстранение было, в частности, мотивировано следующими соображениями: |
e) conflict of interest or a lack of independence that would justify removal; or |
ё) коллизия интересов или утрата независимости, оправдывающие отстранение; или |
Recusal and removal refer to ensuring that a staff member who finds himself or herself in a possible conflict of interest situation is removed from that situation. |
Самоотвод и отстранение означают обеспечение того, чтобы сотрудник, оказавшийся в ситуации возможного конфликта интересов, был отстранен от этой ситуации. |
To investigate allegations of professional misconduct and incompetence involving members of the judiciary or public prosecutors and to take the appropriate disciplinary measures, including removal from office; |
проверка сообщений о ненадлежащем осуществлении профессиональных функций и некомпетентности работников судов или государственных прокуроров и принятие соответствующих дисциплинарных мер, включая отстранение от должности; |
Those measures consisted of individual sanctions, including the removal from office of nine officials and the blocking of bank accounts, as well as demands for specific systemic reforms to Bosnia and Herzegovina law enforcement and security institutions. |
Эти меры предусматривают как индивидуальные санкции, в том числе отстранение от должности девяти должностных лиц и блокирование банковских счетов, а также требования о проведении конкретной системной реорганизации органов правопорядка и безопасности Боснии и Герцеговины. |
Women's removal from the public space also meant that they could not play any role in the political process and were excluded from all forms of formal or informal governance. |
Отстранение женщин от общественной жизни также означало, что женщины лишились какой бы то ни было роли в политическом процессе и не допускались к управлению будь то в формальной или неформальной форме. |
A man whose only real cause was not the seamen, but his own removal from office? |
Человек, чьей истинной заботой были не моряки, а его собственное отстранение от должности? |
His delegation had some difficulty in accepting article 15, paragraph 2, and would prefer that in the removal from office of either the Prosecutor or the Deputy Prosecutor standards similar to those governing their election should apply. |
Делегации Российской Федерации трудно согласиться с пунктом 2 статьи 15, и предпочтительнее было бы, чтобы отстранение прокурора от должности производилось в том же порядке, в каком он был избран. |
Articles 206-216 of the Organizational Law of the Judiciary provide for disciplinary measures that can be imposed on members of the judiciary and prosecutors, including warnings, fines, suspension, removal and dismissal. |
В статьях 206-216 Органического закона о судебной системе оговариваются дисциплинарные меры, которые могут приниматься в отношении судей и прокуроров, включая предупреждения, штрафы, временное отстранение от должности, перевод на другую должность и увольнение. |
The removal of the Judges of the Court of Final Appeal (including its President) is decided by the Chief Executive upon the recommendation of a review committee consisting of members of the Legislative Assembly. |
Отстранение от должности судьи Апелляционного суда последней инстанции (включая его председателя) осуществляется решением Главы исполнительной власти по рекомендации надзорного комитета в составе членов Законодательного собрания. |